Traduzione multimediale - lingua cinese
- A.A. 2025/2026
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea LM-38 R, LM-38(m)
È indispensabile un'ottima conoscenza della lingua italiana e una buona conoscenza della lingua e della cultura cinese.
Il corso mira a far acquisire dimistichezza e padronanza nella redazione di sottotitoli di opere per la televisione, il cinema e i canali di streaming. Inoltre, si prefigge di fornire le conoscenze necessarie per l'uso dei software di creazione e manipolazione dei sottotitoli.
Il corso verterà sulla teoria e la pratica della redazione di sottotitoli di programmi della Repubblica Popolare Cinese. Si redigeranno sottotitoli in italiano per programmi di intrattenimento, come film e serie TV di particolare impatto e discorsi di natura politica che vertono su controversie internazionali.
Bollettieri Bosinelli, R. M; Heiss, C.; Soffritti, M.; Bernardini, S. La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?. Bologna: Clueb, 2000 (Consigliato)
Casacchia, G.; Bai, Y. Dizionario Cinese Italiano. Venezia: Cafoscarina, 2013 (Adottato)
-
Le prime lezioni si svolgeranno secondo il metodo della lezione frontale. Quelle successive daranno ampio spazio alle proposte traduttive degli studenti, delle quali si provvederà ad analizzarne le strategie adottate e le tecniche scelte.
La prova d'esame consisterà nella traduzione e redazione di sottotitoli di un breve estratto di un programma audiovisivo (film, serie televisiva, programma di intrattenimento o di approfondimento). Non sono previste prove intermedie e la valutazione è basata sulla qualità della traduzione e la redazione del sottotitolo, che deve rispettare i criteri del settore che saranno spiegati durante il corso.
Cinese
Italiano
