Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Mirko Brizi Didattica 2025/2026 Lingua e traduzione spagnola iii

Lingua e traduzione spagnola iii

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-11 R, L-11(m)
Mirko Brizi / Professore a contratto
Prerequisiti

Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Aver superato (e registrato sul libretto) l'esame di Lingua e Traduzione Spagnola 2 (L-11).

Obiettivi del corso

Potenziamento delle conoscenze linguistiche possedute e acquisizione di ulteriori conoscenze linguistiche fino al raggiungimento del livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Acquisizione di strategie traduttive utili ad affrontare con rigore metodologico diverse tipologie di testi, in particolar modo letterari e con particolare attenzione alla questione degli idioletti.

Conoscenza di alcune caratteristiche della spagnolo colloquiale.

Programma del corso

Per una parte del corso le lezioni verteranno essenzialmente su argomenti di ortografia, morfologia e sintassi della lingua spagnola contemporanea e saranno finalizzate al consolidamento delle competenze linguistiche già acquisite. Si concederà priorità al perfezionamento di specifiche abilità quali l'interazione e la produzione orale e verranno analizzate alcune peculiarità fonetiche e lessicali dello spagnolo contemporaneo.

Un'altra parte del corso sarà dedicata invece all'approfondimento di alcune metodologie per la traduzione (sia diretta che inversa) di diverse tipologie testuali, in particolar modo di carattere letterario, e con particolare attenzione alla questione degli idioletti.

Saranno proposti anche alcuni esempi pratici di traduzione dall'italiano allo spagnolo verso la fine del corso.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

  • (A) N. Pérez Vicente, Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español / italiano), Bologna, CLUEB, 2021 (v. "Altre informazioni").
  • (A) E. Cascón Martín, Español coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria, Madrid, Edinumen, 2013 (per le pagine, v. "Altre informazioni").

Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Del testo Traducción en contexto sarà oggetto d'esame tutta la parte teorica (pp. 7-56) e i commenti dei testi analizzati durante il corso, oltre ad altri eventualmente indicati dal docente a lezione.

Del testo Español coloquial..., saranno oggetto di lezione e d'esame le pp. 13-55; 71-76; 127-138 e 147-159.


Eventuali ulteriori indicazioni bibliografiche e materiale didattico verranno forniti durante le lezioni.


Non sono previste distinzioni di programma per studenti non frequentanti.


Per la prova scritta di traduzione dall'italiano allo spagnolo è ammesso l'uso del dizionario monolingue spagnolo e bilingue.


Per maggiori informazioni sullo svolgimento delle prove relative al lettorato (all'interno della prova scritta; vedasi la sezione "Modalità di verifica dell'apprendimento"), si rimanda alla pagina docente del CEL di riferimento.


L'insegnamento si svolgerà prevalentemente (oltre il 70%) in lingua spagnola.

Metodi didattici
  • Tipologia di lezione adottata: lezioni frontali dialogate; esercitazioni commentate, individuali e di gruppo; analisi commentata delle scelte traduttologiche poste in atto.


    Taglio didattico adottato: presentazioni delle principali nozioni teoriche e pratiche; adozione di un punto di vista sia sincronico, sia diacronico; articolazione del corso in una prima parte prevalentemente teorica ed una seconda parte prevalentemente pratica.

Modalità di valutazione
  • - la prova scritta prevede una prova di grammatica atta a testare le competenze linguistiche stabilite negli obiettivi formativi, una traduzione dall'italiano allo spagnolo, una prova di comprensione di un testo audio e una prova di produzione scritta in spagnolo. Il voto dello scritto sarà la media matematica dei voti ottenuti nelle singole prove.


    - nella prova orale (che si svolgerà in spagnolo) si valuteranno la conoscenza delle nozioni di teoria della traduzione e delle caratteristiche dello spagnolo colloquiale affrontate durante il corso (50%), la capacità di analisi critica delle traduzioni affrontate nel manuale (30%) e la fluidità e la correttezza di espressione nella lingua spagnola (20%).


    Il voto finale sarà in linea di massima la media tra il voto della prova scritta e quello della prova orale, con la possibilità di migliorarlo qualora lo studente dimostri capacità critiche e proprietà di linguaggio particolarmente spiccate durante il colloquio orale.


    Vi è una prova scritta per ogni sessione di esami. Eventuali parti non superate dello scritto possono essere svolte negli appelli successivi dello stesso anno accademico, per cui a partire da maggio dell'anno seguente si dovranno ripetere tutte le prove. 

    Superato lo scritto, studentesse e studenti hanno 12 mesi di tempo per svolgere l'orale e viceversa.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams