Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua inglese
- A.A. 2022/2023
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Superamento dell'esame relativo al corso di Interpretazione per la cooperazione internazionale inglese previsto al I anno.
Obiettivo del corso è quello di consolidare e sviluppare ulteriormente le competenze acquisite durante il primo anno del ciclo di studi magistrale. Particolare accento verrà posto su competenze avanzate relative al campo dell'interpretazione mediatica e, più nel dettaglio, all'ambito dei festival cinematografici (conferenze stampa, interviste, presentazioni).
La parte teorica del corso illustrerà i tratti caratteristici dell'interpretazione mediatica; si darà particolare enfasi alle peculiarità della conversazione-spettacolo, gli aspetti della qualità nell'ambito dell'interpretazione (equivalenza, accuratezza, adeguatezza, fruibilità), la deontologia della professione dell'interprete, le modalità di interazione in ambito dialogico e l'enunciazione del discorso.
La parte pratica del corso verterà su materiale tratto da festival cinematografici reali al fine di permettere agli studenti di mettere in pratica le competenze acquisite nella parte teoria del corso per mezzo di simulazioni di situazioni lavorative.
- 1. (A) F. STRANIERO SERGIO Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo EUT, Trieste, 2007 » Pagine/Capitoli: Capitoli 1, 2, 5, 7 e 9
- 2. (C) R.MERLINI Training for flexibility: The challenges of interpreting for film festivals. In L. Cirillo & N. Niemants (eds) Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education John Benjamins, AMSTERDAM, 2017 » Pagine/Capitoli: pp. 138- 157
- 3. (C) E. Dal Fovo Media Interpreting. In F. Pöchhacker (ed), Encyclopedia of Interpreting Studies Routledge, London/New York, 2015
- 4. (C) E. Di Giovanni & Y. Gambier (eds) Media interpreting From user expectations to audience comprehension John Benjamins, Amsterdam, 2018 » Pagine/Capitoli: pp 253- 276
- Materiali in formato digitale e multimediale forniti durante il corso
- Dispense, testi consigliati e fonti rilevanti
- Le lezioni prevederanno, in aggiunta a spiegazioni teoriche, una preponderante componente pratica basata sulla partecipazione attiva degli studenti, per mezzo di simulazioni di situazioni lavorative.
- L'esame finale sarà composto da due parti non separabili. Non saranno previste distinzioni tra studenti frequentanti e non frequentanti.
1) parte teorica: esame orale basato sui libri di testo e i materiali utilizzati durante il corso, volto a verificare la conoscenza dei relativi contenuti teorici e metodologici;
2) parte pratica: - simulazione di un incarico di interpretazione IT<>EN (della durata di circa 10 minuti) basato su uno dei contesti comunicativi analizzati durante il corso; - traduzione a vista IT>EN di un testo contentente la terminologia specialistica presa in esame durante il corso.
Il voto finale verrà elaborato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza dei contenuti teorici illustrati durante il corso (25%); qualità della resa interpretativa (25%); proprietà di linguaggio (25%); capacità di applicare le tecniche e le strategie interpretative apprese durante il corso (25%).
Inglese
Inglese