Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Bugiolacchi Matteo Didattica 2022/2023 Lingua e traduzione inglese iii (AL)

Lingua e traduzione inglese iii (AL) - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Matteo Bugiolacchi /
Prerequisiti

Superamento degli esami relativi ai corsi di Lingua e traduzione - Lingua inglese I e II.

Obiettivi del corso

Il corso punta a promuovere l'acquisizione delle competenze fondamentali per l'interpretazione di trattativa (ascolto, memorizzazione, sintesi, riproduzione orale e public speaking).
Una volta concluso il modulo, gli studenti risulteranno in possesso di conoscenze teoriche di base relative alle caratteristiche e ai contesti dell'interpretazione di trattativa e saranno in grado di applicarne le strategie fondamentali nel contesto dell'interpretazione inglese-italiano.

Programma del corso

Obiettivo del corso è quello di abbinare un approccio pratico a riflessioni di natura teorica (relative, ad esempio, alla deontologia professionale, alla terminologia, alla comunicazione non verbale). Il fine è di rendere gli studenti consapevoli del ruolo e delle responsabilità dell'interprete dialogico.
Ogni lezione sarà preceduta da una breve introduzione lessicale. Successivamente, gli studenti prenderanno parte a simulazioni e in esercitazioni di traduzione a vista. Tutti gli studenti, a prescindere dal ruolo da loro svolto all'interno della simulazione (sia esso quello dell'interprete o del pubblico) svolgeranno un ruolo attivo, che sfocerà in riflessioni relative alle prestazioni dei compagni di corso.
Agli studenti verrà chiesto di redigere glossari relativi alle situazioni presentate in classe; inoltre, verranno loro presentate le peculiarità dell'interpretazione in ambito aziendale, le relative difficoltà terminologiche e stilistiche, nonché le differenze culturali e religiose che entrano in gioco all'interno delle interazioni dialogiche.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) R. Merlini Dialogue Interpreting Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies Routledge, London / New York, 2015
  • 2.  (A) M. Russo, G. Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005 » Pagine/Capitoli: Capitoli 1, 2, 5, 6 e 7
  • 3.  (C) Chessa, F. Interpretazione dialogica F. Carocci, Roma, 2012
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Computer con videoproiettore e connessione a Internet; Dizionari on-line e cartacei; Testi in formato digitale e/o cartaceo.

Metodi didattici
  • Simulazioni pratiche di interazioni dialogiche; esercizi di memorizzazione e traduzione a vista; esercitazioni relative alla ricerca terminologica in ambito commerciale e fieristico; discussione dei concetti, delle teorie e delle questioni deontologiche relative all'interpretazione dialogica.
Modalità di valutazione
  • Prova finale basata sulla simulazione di una trattativa commerciale e domande relative alle nozioni teoriche illustrate durante il corso.

    Criteri di valutazione: conoscenza delle nozioni teoriche illustrate durante il corso (25%); accuratezza nella resa dei contenuti degli scambi dialogici (25%); correttezza grammaticale e proprietà espressiva (25%); capacità di applicazione delle strategie interpretative apprese (25%).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams