Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Fornari Melanie Didattica 2025/2026 Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua inglese

Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua inglese

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea LM-38 R, LM-38(m)
Melanie Fornari / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Aver superato l'esame del corso di Interpretazione per la cooperazione

internazionale inglese del I anno.

Obiettivi del corso

Il corso mira a integrare e potenziare le competenze interpretative acquisite durante

la prima annualità del corso magistrale, concentrandosi su competenze

specialistiche legate al settore dell'interpretazione istituzionale e mediatica, nello

specifico, all'ambito dei festival del cinema (conferenze stampa, interviste,

presentazioni).

Programma del corso

Nella parte teorica, il corso illustrerà i tratti distintivi dell'interpretazione in ambito

istituzionale e mediatico, concentrandosi in particolare sulle caratteristiche della

conversazione-spettacolo, la gestione dei turni, gli aspetti di qualità

dell'interpretazione (equivalenza, coerenza e coesione del discorso, fruibilità,

registro), la visibilità/il coinvolgimento dell'interprete (e le implicazioni a livello

deontologico).

Nella parte pratica, il corso si baserà su materiale autentico tratto da festival

cinematografici per sviluppare negli studenti, partendo da simulazioni reali di

situazioni lavorative professionali, le competenze analitiche ed interpretative

apprese nella parte teorica del corso.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

1. (ADOTTATO) F. STRANIERO SERGIO Talkshow interpreting. La mediazione

linguistica nella conversazione-spettacolo EUT, Trieste, 2007

2. (CONSIGLIATO) R.MERLINI Training for flexibility: The challenges of interpreting

for film festivals. In L. Cirillo & N. Niemants (eds) Teaching Dialogue Interpreting.

Research-based proposals for higher education John Benjamins, AMSTERDAM,

2017 » Pagine/Capitoli: pp. 138-157


3. (CONSIGLIATO) E. Dal Fovo Media Interpreting. In F. Pöchhacker (ed),

Encyclopedia of Interpreting Studies Routledge, London/New York, 2015

4. (CONSIGLIATO) E. Di Giovanni & Y. Gambier (eds) Media interpreting From user

expectations to audience comprehension. In John Benjamins, Amsterdam,

2018 » Pagine/Capitoli: pp 253-276


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

-

Metodi didattici
  • Oltre a prevedere spiegazioni teoriche, le lezioni comprendono una preponderante

    componente pratica con la partecipazione attiva degli studenti, grazie ad

    esercitazioni e simulazioni basate su situazioni lavorative reali.

Modalità di valutazione
  • L'esame finale sarà composto da due parti non separabili. Non sono previste

    distinzioni tra frequentanti e non frequentanti.

    1) parte teorica: prova orale sui libri di testo e sui materiali utilizzati ed illustrati

    durante il corso, volta a verificare la comprensione dei contenuti teorici e

    metodologici presentati a lezione;

    2) parte pratica: simulazione della durata di 10/15 minuti di un lavoro di

    interpretazione (inglese<>italiano) basato su una delle tipologie e contesti

    comunicativi affrontati durante il corso.

    I criteri utilizzati per la formulazione del voto finale sono i seguenti: conoscenza e

    capacità espositiva dei contenuti teorici affrontati durante il corso (25%);

    accuratezza nella resa interpretativa (25%); proprietà di linguaggio (25%); capacità di

    applicare le tecniche e le strategie interpretative apprese durante il corso (25%).

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano

Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams