Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua inglese
- A.A. 2025/2026
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea LM-38 R, LM-38(m)
Aver superato l'esame del corso di Interpretazione per la cooperazione
internazionale inglese del I anno.
Il corso mira a integrare e potenziare le competenze interpretative acquisite durante
la prima annualità del corso magistrale, concentrandosi su competenze
specialistiche legate al settore dell'interpretazione istituzionale e mediatica, nello
specifico, all'ambito dei festival del cinema (conferenze stampa, interviste,
presentazioni).
Nella parte teorica, il corso illustrerà i tratti distintivi dell'interpretazione in ambito
istituzionale e mediatico, concentrandosi in particolare sulle caratteristiche della
conversazione-spettacolo, la gestione dei turni, gli aspetti di qualità
dell'interpretazione (equivalenza, coerenza e coesione del discorso, fruibilità,
registro), la visibilità/il coinvolgimento dell'interprete (e le implicazioni a livello
deontologico).
Nella parte pratica, il corso si baserà su materiale autentico tratto da festival
cinematografici per sviluppare negli studenti, partendo da simulazioni reali di
situazioni lavorative professionali, le competenze analitiche ed interpretative
apprese nella parte teorica del corso.
1. (ADOTTATO) F. STRANIERO SERGIO Talkshow interpreting. La mediazione
linguistica nella conversazione-spettacolo EUT, Trieste, 2007
2. (CONSIGLIATO) R.MERLINI Training for flexibility: The challenges of interpreting
for film festivals. In L. Cirillo & N. Niemants (eds) Teaching Dialogue Interpreting.
Research-based proposals for higher education John Benjamins, AMSTERDAM,
2017 » Pagine/Capitoli: pp. 138-157
3. (CONSIGLIATO) E. Dal Fovo Media Interpreting. In F. Pöchhacker (ed),
Encyclopedia of Interpreting Studies Routledge, London/New York, 2015
4. (CONSIGLIATO) E. Di Giovanni & Y. Gambier (eds) Media interpreting From user
expectations to audience comprehension. In John Benjamins, Amsterdam,
2018 » Pagine/Capitoli: pp 253-276
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
-
-
Oltre a prevedere spiegazioni teoriche, le lezioni comprendono una preponderante
componente pratica con la partecipazione attiva degli studenti, grazie ad
esercitazioni e simulazioni basate su situazioni lavorative reali.
L'esame finale sarà composto da due parti non separabili. Non sono previste
distinzioni tra frequentanti e non frequentanti.
1) parte teorica: prova orale sui libri di testo e sui materiali utilizzati ed illustrati
durante il corso, volta a verificare la comprensione dei contenuti teorici e
metodologici presentati a lezione;
2) parte pratica: simulazione della durata di 10/15 minuti di un lavoro di
interpretazione (inglese<>italiano) basato su una delle tipologie e contesti
comunicativi affrontati durante il corso.
I criteri utilizzati per la formulazione del voto finale sono i seguenti: conoscenza e
capacità espositiva dei contenuti teorici affrontati durante il corso (25%);
accuratezza nella resa interpretativa (25%); proprietà di linguaggio (25%); capacità di
applicare le tecniche e le strategie interpretative apprese durante il corso (25%).
Italiano
Inglese
Italiano
