Lingua e traduzione tedesca i - Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa
-
Lingua e traduzione tedesca i (terza lingua) - Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa Classe: L-12
- A.A. 2024/2025
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12, L-12(m)
Svolgendosi interamente in lingua tedesca il corso prevede conoscenze linguistiche e competenze nelle attività linguistico-comunicative (ricezione, produzione, interazione e mediazione) che corrispondono a un livello A2 avanzato e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Obiettivo principale del corso è che gli studenti acquisiscano tutti gli strumenti necessari per orientarsi in testi di lingua tedesca di complessità media riguardanti la comunicazione d'impresa e che come tali conteranno informazioni di tipo culturale. La comprensione di tali testi avverrà anche attraverso lo sviluppo di altre competenze linguistiche nelle attività linguistico-comunicative (ricezione, produzione, interazione e mediazione). Notevole importanza riveste l'acquisizione del lessico specifico al campo indagato mediante esercizi sui testi proposti che spazieranno tra diversi ambiti (geografico, economico, politico, ecc.). La presentazione e lo studio dei testi trattati prevede anche una ricerca e una riflessione e di conseguenza, un'analisi su determinati fenomeni linguistici che in essi compaiono. Un'ultima fase riguarderà la rielaborazione e utilizzo della lingua sia orale che scritta che avrà come oggetto gli argomenti trattati durante il corso delle lezioni e brevi traduzioni dal tedesco all'italiano.
Per prima cosa verrà fornita una definizione di quel che si intende per comunicazione d'impresa e verranno indentificate le tre aree di azione di questa tipologia di comunicazione, identificabile nelle relazioni pubbliche, nella comunicazione interna e nel marketing.
I testi proposti saranno di vario genere, dalla comunicazione a stampa a video aziendali, e forniranno agli studenti un quadro completo dei paesi di lingua tedesca e della loro cultura. Quest'ultima verrà approfondita nel dettaglio anche attraverso la lettura e comprensione di testi di approfondimento che riguardano vari ambiti. Le differenze linguistiche emerse dai testi proposti verranno trattate da un punto di vista fonetico, semantico, sintattico, grammaticale e morfologico.
I contenuti nello specifico sono:
- I Paesi DACHL in generale
- Germania: gli stati federali e le città stato (Berlino, Amburgo e Brema) dal punto di vista culturale ed economico
- La Lega anseatica come prima forma di globalizzazione
- Fiumi e canali tedeschi come sistema di trasporto economico (approfondimenti su alcuni fiumi, tra cui il Reno)
- L'economia in Germania (i tre settori principali, i diversi rami di ciascun settore e i prodotti)
- L'industria tedesca di ieri e di oggi e la storia di Volkswagen AG
- L'azienda in sintesi (chiarimenti sulle sigle AG, GmbH, ecc.)
- L'economia svizzera e il ruolo principale del settore terziario
- I rami dell'industria svizzera (l'azienda Freitag e le industrie del cioccolato Milka e Toblerone)
- Alcuni dei prodotti più conosciuti all'estero dei Paesi di lingua tedesca
- La lingua della comunicazione aziendale (introduzione alla lingua tedesca, storia della lingua tedesca, vocabolario e falsi amici, la divisione della lingua tedesca, il tedesco come lingua pluricentrica e lo svizzero tedesco)
- Conoscenze culturali per la comunicazione aziendale di lingua tedesca (il sistema politico dei Paesi DACHL, i tre poteri politici e il quarto, la storia della Germania dagli inizi alla caduta del muro di Berlino con l'integrazione dell'economia pianificata nell'economia di mercato).
Tutti i testi selezionati verranno, di volta in volta, caricati sulla pagina internet della docente e raccolti in una dispensa curata personalmente dalla docente, la cui copia sarà resa disponibile in versione cartacea dalla docente alla fine del corso.
Il materiale proposto durante il corso sarà autentico e pertanto proveniente da libri, giornali o siti certificati di madrelingua tedesca.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Gli studenti frequentanti, ovvero coloro che hanno almeno due terzi della presenza, prepareranno per l'esame orale solo ed esclusivamente i testi trattati a lezioni e contenuti nella dispensa. Questi studenti avranno anche la possibilità di svolgere la prova parziale dello scritto a conclusione del corso.
Gli studenti non frequentanti sono invece tenuti a studiare tutto il contenuto della dispensa, nella quale saranno presenti oltre ai temi trattati a lezione e ulteriori testi di approfondimento riguardanti la cultura dei paesi di lingua tedesca. Gli studenti non frequentanti non possono svolgere le prove parziali.
Il programma svolto così come le prove scritte superate hanno validità 2 anni.
-
L'approccio metodologico sarà il più vasto e flessibile possibile. In primo luogo si adotterà una didattica di tipo comunicativo, avvalendosi di un approccio pragmatico/funzionale, in quanto la lingua tedesca verrà utilizzata come lingua veicolare del corso. L'uso del solo tedesco renderà l'apprendimento il più spontaneo e induttivo possibile creando un clima di immersione nella LS.
Le lezioni saranno prevalentemente di tipo frontale, ma ci saranno anche momenti di dialogo, consentendo così un'interazione e una partecipazione attiva da parte degli studenti. Per stimolare anche le abilità relazionali e cognitive verranno utilizzate metodologie di problem solving e metacognizione, privilegiando soprattutto la funzione metalinguistica.
Le lezioni saranno corredate da esercitazioni e attività pratiche.
La prova scritta, propedeutica all'orale, prevede 2 parti senza dizionario:
- una parte di grammatica con esercizi di completamento e domande aperte sui contenuti di civiltà trattati nel lettorato (prof.ssa Papalino);
- la comprensione di un testo inerente ai temi trattati a lezione. Gli studenti dovranno leggere il testo, dividerlo in paragrafi, individuare le parole chiave, fare un riassunto e una breve traduzione (DE>IT) relativa alla parte monografica.
La prova orale prevede 2 parti:
- un colloquio basato sui contenuti trattati a lezione e contenuti nella dispensa
- la stesura e commento orale di un glossario tematico di almeno 10 voci redatto con le modalità illustrate a lezione e da inviare per mail tassativamente 10 giorni prima dell'appello orale alla docente.
I criteri valutazione sono:
- competenza linguistica (grammaticale e lessicale);
- competenza testuale ed elaborativa;
- comprensione del testo;
- conoscenza dei contenuti della cultura tedesca;
- abilità traduttiva.
Italiano
Italiano