Lingua e traduzione spagnola ii - Mod. b "linguaggi specialistici - turismo"
- A.A. 2011/2012
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Buona conoscenza scritta e orale della lingua di base; aver superato l’esame del corso di Lingua e traduzione - Lingua Spagnola I.
La finalità del modulo è di fornire agli studenti un quadro esaustivo del linguaggio del turismo, nell’aspetto sintattico, semantico, pragmatico e discorsivo. Ci si soffermerà in particolare sia su elementi di analisi traduttologica, sia sull’analisi intralinguistica di testi corrispondenti a tipologie testuali riconducibili al settore del turismo
Programma del corso
Il modulo è diviso in quattro parti:
1. Nella prima parte lo studente verrà introdotto al linguaggio settoriale del turismo. Definizione, coordinate e generi della comunicazione turistica.
2. La seconda parte verterà sull’aspetto sintattico, morfologico e lessico-semantico della microlingua del turismo. Sono previste inoltre alcune lezioni di linguistica contrastiva (uso dei pronomi personali, tempi verbali, ecc.), inerenti a problemi tradottivi che saranno affrontati nella quarta parte.
3. La terza parte tratterà gli aspetti semiotici della comunicazione del turismo. Ci si soffermerà sui meccanismi enunciativi e le strategie retorico-argomentative del linguaggio (verbale, iconico e multimediale) impiegato nel settore turistico (deissi di persona, sistema aggettivale, modalità veridittive, l’uso di alcune figure retoriche: metafora e sineddoche, ecc.).
4. La quarta parte prevede l’analisi intralinguistica e la traduzione di diverse tipologie testuali, quali leaflet, manifesto turistico, guide enogastronomiche e turistiche, pagine web e campagne pubblicitarie, tenendo principalmente conto sia dell’intenzionalità comunicativa e persuasiva del testo di partenza, sia della natura culturale del processo traduttivo.
In quest’ultima parte, speciale attenzione verrà dedicata ai problemi inerenti alla trascrizione e alla traduzione dei realia “esotici” nei testi turistici.
- 1. (C) H. CALSAMIGLIA BLANCAFORT; A. TUSÓN VALLS Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso Editorial Ariel, Barcellona, 1999
- 2. (A) M.V. CALVI Lengua y Comunicación en el español del turismo Arco/Libros, Madrid, 2006
- 3. (A) M.V. CALVI Las lenguas de especialidad en español Carocci, Roma, 2009 » Pagine/Capitoli: 1 e 9
- 4. (A) G. NIGRO Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e tradottivi Aracne, Roma, 2006
- 5. (A) M.A. BARCHIESI Borges y Cortázar : lo fantástico bilingüe Aracne , Roma, 2009 » Pagine/Capitoli: Cap IV. “Fantásticas traducciones de un enigmático gato”
- 6. (C) F. MATTE BON Gramática comunicativa del español, I e II Edelsa, Madrid, 2001
- 7. (C) M. CARRERA DÍAZ Grammatica spagnola Laterza, Bari, 1999
- 8. (C) L. TAM Dizionario spagnolo-italiano-Diccionario italiano-español Hoepli, Milano, 2007
- 9. (C) M. SECO; A. OLIMPIA e G. RAMOS Diccionario del español actual Aguilar, Madrid, 1999
Verranno fornite dispense in fotocopie ( una parte anche disponibile on line).
- § lezione frontale§ esercitazioni§ gruppi di lavoro
- § orale La verifica finale consiste
1- nella presentazione (10 gg prima dell’esame) di un elaborato scritto in lingua spagnola.
2- in un esame orale.