Lingua e letterature ispaniche
- A.A. 2015/2016
- CFU 8
- Ore 40
- Classe di laurea LM-59
Buona conoscenza della lingua spagnola (B1; B2).
Acquisizione di concetti, metodi e strumenti semiotici-linguistici per interpretare, analizzare e
tradurre testi letterari ispanoamericani di un' elevata complessità linguistica.
Sviluppo di un'elevata capacità critica in merito ai rapporti tra letteratura e cultura
ispanoamericana nei periodi studiati.
Sviluppo delle competenze culturali e letterarie nelle digital humanities in ambito ispanico.
ll corso, svolto in lingua spagnola, è articolato in due parti: la prima ripercorre, in termini generali,
dall'epoca della conquista spagnola all'attualità, le principali rappresentazioni letterarie e socio-
culturali della città ispanoamericana . La seconda parte è incentrata sulle trasformazioni del
paesaggio e dello spazio urbano nell'epoca della globalizzazione.
- 1. (A) J. M. Oviedo Historia de la literatura hispanoamericana Alianza editorial, Madrid, 1995
- 2. (A) O. Paz El laberinto de la soledad FCE, Messico, 1998
- 3. (A) Bernal Díaz del Castillo Historia verdadera de la conquista de la Nueva España Galaxia Gutemberg, Barcellona, 2012
- 4. (A) J. L. Borges Obras Completas Emecé, Buenos Aires, 1996
- 5. (A) J. Cortázar Cuentos Completos Alfaguara, Madrid, 2004
- 6. (A) G. Cabrera Infante Tres tristes Tigres Cátedra, Madrid, 2010
- 7. (A) F. Vallejo La virgen de los sicarios Alfaguara, Madrid, 1994
- 8. (A) I. Pezzini Semiotica del testo Carrocci, Roma, 2002
- 9. (A) J. Navascuès La ciudad imaginaria Iberoamericana , Madrid, 2007
- 10. (A) A. Rama La ciudad letrada Arca, Montevideo, 1998
- 11. (A) H. Cortés Cartas de relación Dastin, Madrid, 2000
- 12. (A) J. Cortázar Rayuela Sudamericana, Buenos Aires, 1995
- 13. (A) E. Lalo Simone Corregidor, Buenos Aires, 2012
- 14. (C) M. Jakob Paesaggio e tempo Meltemi, Roma, 2009
Il materiale bibliografico verrà raccolto sotto forma di dispense.
Ulteriori indicazioni sulla bibliografia critica e sulle parti dei libri da studiare saranno fornite durante le lezioni.
-
Lezioni frontali dialogate.
Metodo di apprendimento basato soprattutto sull'analisi semiotica e linguistica in lingua originale
della produzione letteraria di ogni singolo autore.
Esercitazioni scritte su diverse tecniche di traduzione.
Utilizzo di materiali e risorse multimediali.
Esercitazioni di ricerca di materiali bibliografici e multimediali in rete
Il materiale didattico in formato elettronico sarà disponibile sulla pagina della docente.
- La prova consterà di un colloquio che prevede quattro parti: a. illustrare con spiccato senso
critico un momento letterario, la poetica di un autore, un'opera letteraria; b. la traduzione
all'impronta di un testo scelto dal docente; c. l'analisi semiotica-critica sulla base di quanto
affrontato a lezione di un testo conosciuto; la determinazione di interconnessioni tra letteratura
e cultura nei periodi studiati.
Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza dei lineamenti della letteratura
ispano-americana (25% del voto); capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo (25%
del voto); capacità di analisi semiotica-critica (25% del voto); capacità di stabilire rapporti tra
letteratura e cultura (25% del voto). Ciascuna parte della prova orale concorre
per un 25% al voto finale.
Spagnolo
Spagnolo