Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Maria Amalia Barchiesi Didattica 2019/2020 Lingua e traduzione spagnola iii

Lingua e traduzione spagnola iii - Mod. a "lingua e traduzione per limpresa internazionale"

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Maria Amalia Barchiesi / Professoressa di ruolo - II fascia (SPAN-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Conoscenza approfondita dello spagnolo scritto e parlato. Completamento degli esami di lingua e traduzione spagnola degli anni precedenti (I e II).

Obiettivi del corso

Il corso permette di acquisire capacità linguistiche e traduttive di base nelle due lingue di studio nell'ambito dei linguaggi settoriali, in particolare dei settori della pubblicità, del marketing nonché della comunicazione aziendale in generale, e di
perfezionare le competenze narrative dello studente nelle due lingue, mediante lo studio e la traduzione di brand story. Alla fine del corso lo studente sarà in grado di analizzare e tradurre testi pubblicitari e promozionali su vari supporti tenendo conto dei target, dei settori di consumo nonché delle culture di partenza e di arrivo.

Programma del corso

ll corso prevede una prima fase dedicata all'introduzione delle diverse tipologie testuali e generi inerenti alla comunicazione pubblicitaria e del marketing aziendale. Si procederà quindi all'analisi linguistica, semiotica, retorica, nonché narrativa di testi pubblicitari e promozionali attraverso supporti diversi. Particolare attenzione verrà data allo studio dello storytelling in marketing.
In una terza fase verranno tradotti testi di carattere pubblicitario e strategico aziendale (presentazioni; cataloghi e brochure; campagne di nuovi prodotti e siti e piattaforme di e-commerce). Particolare attenzione verrà rivolta all'ampliamento del lessico.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Fabris, G. La pubblicità. Teorie e prassi Franconageli, Milano, 2007
  • 2.  (C) Valdés Rodríguez, M.C. La traducción publicitaria. Comunicación y cultura Universidad Autónoma de Madrid , Madrid, 2004
  • 3.  (C) Barchiesi, M.A. "Fronteras invisibles de lo cotidiano. Imaginarios culturales en la publicidad de tres países hispánicos (Argentina, España y México)" in A. Cassol et al. Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità Università di Trento, Trento, 2013
  • 4.  (A) Salmon, C. Storytelling. La fabbrica delle storie Fazi Editore, Roma, 2008 » Pagine/Capitoli: Capitoli I, II , III e IV pp. 2-93
  • 5.  (A) Angelini, L. Storytelling. il potere delle storie d'impresa FrancoAngeli, Milano, 2015
  • 6.  (A) Osimo, B. Manuale del traduttore Hoepli, Milano, 2015 » Pagine/Capitoli: pp.45-119
  • 7.  (A) Dagnino, M. Semiotica nella comunicazione aziendale applicata al marketing Aracne, Roma, 2016
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense cartacee e on line.
Ulteriori indicazioni sulla bibliografia e sulle parti dei libri da studiare saranno fornite durante le lezioni.

Metodi didattici
  • Taglio didattico teorico e applicativo.
    Lezioni frontali dialogate.
    Esercitazioni in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti.
    Traduzioni da correggere in aula.
    Produzioni scritte.
    Esercitazioni in piccolo e medio gruppo.
    Utilizzo di materiale multimediale.
    Supporto di materiale on line.
    Visione di materiali audio-video.
Modalità di valutazione
  • La prova di accertamento è composta da due parti: scritta e orale ed entrambe verranno svolte in lingua spagnola (percentuali sul voto finale tra parentesi):

    Prova scritta:

    a) prova scritta grammaticale e di produzione scritta volta a valutare il raggiungimento del livello C1 di competenza (40%) (potranno essere svolte in itinere).
    b) prova scritta di traduzione di un testo (dall'italiano allo spagnolo) appartenente alle tipologie trattate a lezioni (40 %)

    Prova orale:

    c) Analisi linguistica dei testi trattati a lezione; domande a risposta aperta breve sui contenuti teorici del corso (20 %). La prova orale potrà essere svolta, a scelta dello studente, come parte C) della prova scritta.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo