Traduzione multimediale - lingua spagnola
- A.A. 2022/2023
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Ottima competenza linguistica dello spagnolo scritto e parlato (livello C1-C2). Conoscenza delle principali teorie e tecniche di traduzione specialistica.
Consolidamento della competenza di ascolto in lingua spagnola, avviamento alla
trasposizione di un discorso orale in lingua straniera in un discorso scritto in lingua madre. Avviamento alla tecnica della sottotitolazione interlinguistica.
Comprensione, analisi critica e trascrizione del testo audiovisivo in lingua spagnola. Applicazione delle tecniche di sottotitolazione interlinguistica.
Alla fine del corso lo studente sarà in grado di effettuare una adeguata traduzione dei
materiali audiovisivi, tenendo presente i componenti semiotici.
Il corso mira a far acquisire elevate capacità traduttive nel settore della multimedialità:
cinema, TV, pubblicità, teatro e comunicazione audiovisiva. Inoltre saranno introdotte nozioni su altre modalità di traduzione audiovisiva (sottotitoli per non udenti e videogiochi). Inizialmente fornirà una descrizione dettagliata del panorama della traduzione audiovisiva e del suo mercato in Italia e nel mondo ispanofono.
Il corso vuole inoltre sviluppare una conoscenza approfondita sia dei diversi sistemi semiotici che inglobano la traduzione di testi sincretici audiovisivi, sia degli aspetti sociolinguistici e delle varietà linguistiche dello spagnolo parlato presenti ad esempio in filmati del mercato ispanoamericano e spagnolo. Si concentrerà ulteriormente sullo studio, la revisione e la produzione di traduzioni audiovisive nelle loro diverse tipologie, in particolare rispetto all'attività di sottotitolazione interlinguistica: esercizi di decoding, esercizi di spotting, traduzione e adattamento in sottotitolaggio e voice-over.
- 1. (A) Díaz Cintas, J. Teoría y práctica de la subtitulación Ariel, Barcelona, 2003 » Pagine/Capitoli: pp. 3-150
- 2. (A) Perego, E.;Taylor, C. Tradurre l'audiovisivo Carrocci, Roma, 2012 » Pagine/Capitoli: pp.57-86
- 3. (C) Bettetini, G. La conversazione audiovisiva. Problemi dell'enunciazione filmica e televisiva Bompiani, Milano, 1984
- 4. (C) F. Casetti; F. Di Chio Cómo analizar un film Paidós, Barcelona, 1990
- 5. (C) F. Chaume Varela Cine y traducción Cátedra, Madrid, 2004
- 6. (A) Mayoral Asensio, R., La traducción de la variedad lingüística Revista Hermeneus, 1, Soria, 1999
- 7. (A) Carrero Martín, J.F.; Cerezo Merchán, B.; Martínez Sierra, J. J, et al. La Traducción Audiovisual: Aproximaciones desde la academia y la industria Comares, Granada, 2020
Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense cartacee e on line.
Ulteriori indicazioni sulla bibliografia e sulle parti dei libri da studiare saranno fornite durante le lezioni.
-
Taglio didattico applicativo
Lezioni frontali e dialogate.
Attività laboratoriale.
Esercitazioni sulla produzione e la revisione delle traduzioni di testi audiovisivi, in
particolare rispetto alla sottotitolazione.
Analisi di testi originali e tradotti.
Esercitazioni di traduzione dei sottotitoli più diversi in base alle esigenze linguistiche dei diversi generi.
Utilizzo di sofware professionali per la traduzione dei sottotitoli.
- E' prevista una prova di sbarramento: per accedere alla prova finale di traduzione per i sottotitoli, gli studenti devono aver superato una prova di sbarramento, in cui verrà valutato l'effettivo raggiungimento del livello C2 di competenza (percentuale sul voto finale del 30 %).
L'esame finale consiste in una prova scritta che prevede:
-Verifica delle nozioni teoriche acquisite durante il corso (domande a risposta aperta breve)
-Sottotitolazione di una scena di film dallo spagnolo verso l'italiano.
-Sottotitolazione di una scena di film dall'italiano verso lo spagnolo.
E' consentito l'uso di dizionari.
Spagnolo
Spagnolo