Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Maria Amalia Barchiesi Didattica 2024/2025 Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua spagnola

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua spagnola - Mod. a "teoria e prassi della traduzione specializzata"

  • A.A. 2024/2025
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Maria Amalia Barchiesi / Professoressa di ruolo - II fascia (SPAN-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Ottima competenza linguistica dello spagnolo scritto e parlato (livello C1). Conoscenza delle principali teorie e tecniche di traduzione specialistica.


Obiettivi del corso

Il corso intende fornire una panoramica delle diverse teorie traduttologiche, con particolare riguardo per la traduzione dei linguaggi di specialità.

Inoltre, si propone di formare negli studenti le competenze discorsive che integrano i tipi testuali sia della lingua di partenza sia di quella di arrivo nonché un ampio ventaglio dei generi testuali dei diversi linguaggi specialistici.

Alla fine del modulo lo studente dovrà dimostrare di possedere e saper utilizzare criticamente le conoscenze linguistiche acquisite nelle aree specialistiche studiate.


Programma del corso

Il corso in una prima fase mira a fornire un quadro completo delle diverse teorie traduttologiche, con particolare riguardo per la traduzione dei linguaggi di specialità.

In una seconda fase, si incentra sullo studio semiotico e sulla traduzione (spagnolo-italiano; italiano-spagnolo) di una varietà di testi di carattere giornalistico, letterario e culturale-artistico (catalogo d’arte; critica d’arte), prestando anche attenzione alle nuove forme scritte nei media, social media e nelle diverse piattaforme web, con il fine di mettere a confronto le caratteristiche discorsive, semantiche e pragmatiche, e di individuare i principali meccanismi testuali e argomentativi-retorici il cui studio risulta indispensabile per la buona riuscita di una traduzione.

Verranno altresì analizzate e effettuate traduzioni di testi di rilevanza internazionale. Il modulo non solo intende perfezionare le competenze linguistiche e traduttive-testuali degli studenti ma anche far riflettere, a partire dai testi stessi, sulle peculiarità delle culture del mondo ispanofono, in particolare nell’ambito della sua editoria, nonché la loro possibile traducibilità/intraducibilità entro le coordinate della globalizzazione e dello spagnolo standard.


Testi (A)dottati, (C)onsigliati

Testi adottati:


Canós Antonino, L. "Español global y políticas de traducción" in A. Camps y L. Zibatow (a cura di); Traducción e interculturalidad; Peter Lang; Berna; 2008; pp. 59-74;

Fouces González, C. ; La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales; Editorial Comares, Granada; 2011; pp.5-110;

 ISBN 978-84-9836-848-2

Diadori, P.; Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti; Le Monnier; Città del Castello, 2021;capp.2.1;2.3,2.6;2.9; 2.10; 3.3;

ISBN 8800743986

Lorusso, A. ; Volli, P; Semiotica del testo giornalistico; Laterza; Bari; 2013; pp.3-81;

ISBN:978884207092


Testi consigliati


de la Plaza Escudero, L.; Diccionario visual de Términos de arte; Madrid; Cátedra;

ISBN 978-84-376-3441-8.

Pozzato, M. P. Semiotica del testo, Carocci, Roma; 2008;

ISBN 8843019511



Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense digitalizzate ( reperibili nella pagina del corso).

Ulteriori indicazioni sulla bibliografia e sulle parti dei libri da studiare saranno fornite durante le lezioni.

Si segnala altresì che l'insegnamento viene svolto almeno per il 70 per cento in lingua spagnola.


Metodi didattici
  • Molte lezioni saranno dedicate a esercitazioni, fondamentali per la preparazione all'esame, ossia analisi e traduzione di testi autentici tra lo spagnolo e l'italiano; traduzione degli studenti in collaborazione; esercitazioni di revisione fondamentale nella pratica traduttiva. Gli studenti prepareranno inoltre le traduzioni a casa e verranno successivamente corrette a lezione.


Modalità di valutazione
  • Programma di esame da 12 CFU

     

    E' prevista una prima prova scritta di sbarramento (lingua spagnola): per accedere alla prova finale di traduzione del mod. b. Gli studenti devono aver superato due prove di sbarramento (lettorato), che si svolgeranno rispettivamente nel primo e nel secondo semestre, in cui verrà valutato l'effettivo raggiungimento del livello C1+ di competenza (percentuale sul voto in ciascun modulo del 30 %).

    La prova finale del mod. a consiste nella preparazione di una tesina che prevede l'analisi e la traduzione (spagnolo/italiano, italiano/spagnolo) di testi inerenti le tipologie analizzate durante il corso (70 %). Il voto ottenuto farà media con il voto della prima prova di sbarramento (30 %).

     

    Programma di esame da 8 CFU

     

    Consiste nella preparazione della tesina (60%) e nel superamento della prima prova di sbarramento (40 %).

     


Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

italiano

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo