Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua spagnola - Mod. b "tipologie testuali"
- A.A. 2024/2025
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Ottima competenza linguistica dello spagnolo scritto e parlato (livello C1). Conoscenza delle principali teorie e tecniche di traduzione specialistica.
Il modulo intende formare negli studenti le competenze discorsive che integrano i tipi testuali sia della lingua di partenza sia di quella di arrivo nonché un ampio ventaglio dei generi testuali dei diversi linguaggi specialistici.
Alla fine del modulo lo studente dovrà dimostrare di possedere e saper utilizzare criticamente le conoscenze linguistiche acquisite nelle aree specialistiche studiate.
Il corso mira a fornire lo studio linguistico-semiotico e la traduzione (spagnolo-italiano; italiano-spagnolo) di una varietà di testi di carattere scientifico, pseudoscientifico e tecnico (ambito farmaceutico, della cosmesi e industriale), prestando anche attenzione alle nuove forme scritte e multimediali del web, con il fine di mettere a confronto le caratteristiche discorsive, semantiche e pragmatiche, e di individuare i principali meccanismi testuali il cui studio risulta indispensabile per la buona riuscita di una traduzione.
Particolare attenzione verrà rivolta all'ampliamento delle terminologia.
Testi adottati
Ciapuscio, G. E.; "La terminología desde el punto de vista textual: selección, tratamiento y variación"; Organon, 26, Universidade Federal do Rio Grande Do Sul, 1998; pp. 43-65 (on line).
Lefèvre, M.; "La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica"; Carocci; Roma; 2015;
ISBN 8843077295
Lopez Cantos, J. ;"Envejecimiento, ciencia y publicidad de cósmeticos"; Revista de Comunicación Vivat Academia; junio 2016; anno XIX; n. 135; 2016; pp.: 41-56.
Martín Camacho, J. C.; El vocabulario del discurso científico; Arco/libros; Madrid, 2004;
ISBN: 8476355696
Pérez García, E.; "Los prospectos. Estudio tecnolectal hacia lo divulgativo"; Tonos. revista electrónica de estudios filológicos; n. 8, diciembre; Universidad de Murcia; 2004 (on line).
Gómez, P.P; "Aspectos tipológicos del texto instructivo (a propósito del medicamento a uso humano)"; ELUA. Estudios de Lingüística, n. 9; Universidad de Alicante; 1993,pp. 183-220 (on line).
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense digitalizzate ( reperibili nella pagina del corso).
Ulteriori indicazioni sulla bibliografia e sulle parti dei libri da studiare saranno fornite durante le lezioni.
Si segnala altresì che l'insegnamento viene svolto almeno per il 70 per cento in lingua spagnola
-
Molte lezioni saranno dedicate a esercitazioni, fondamentali per la preparazione all'esame, ossia analisi e traduzione di testi autentici tra lo spagnolo e l'italiano; traduzione degli studenti in collaborazione; esercitazioni di revisione fondamentale nella pratica traduttiva. Gli studenti prepareranno inoltre le traduzioni a casa e verranno successivamente corrette a lezione.
Durante lo svolgimento di questo modulo è prevista una seconda prova scritta di sbarramento.
Per accedere alla prova finale di traduzione gli studenti devono:
1) aver superato due prove di sbarramento (lettorato), in cui verrà valutato l'effettivo raggiungimento del livello C1+ di competenza (percentuale sul voto di ciascun modulo del 30 %);
2) aver consegnato 10 giorni prima della prima data dell'esame finale di traduzione la tesina del mod. a.
La prova finale consiste in un esame scritto che prevede l'analisi e la traduzione (spagnolo/italiano, italiano/spagnolo) di testi inerenti le tipologie analizzate durante il corso (70 %).
italiano
Spagnolo