Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Maria Amalia Barchiesi Didattica 2025/2026 Traduzione multimediale - lingua spagnola

Traduzione multimediale - lingua spagnola

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea LM-38 R, LM-38(m)
Maria Amalia Barchiesi / Professoressa di ruolo - II fascia (SPAN-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Ottima competenza linguistica dello spagnolo scritto e parlato (livello C1-C2). Conoscenza delle teorie principali e tecniche di traduzione specialistica.


Obiettivi del corso

Consolidamento della competenza di ascolto in lingua spagnola, avviamento alla trasposizione di un discorso orale in lingua straniera in un discorso scritto in lingua madre. Avviamento alla tecnica della sottotitolazione interlinguistica.

Comprensione, analisi critica e trascrizione del testo audiovisivo in lingua spagnola. Applicazione delle tecniche di sottotitolazione interlinguistica.

Alla fine del corso lo studente sarà in grado di effettuare una adeguata traduzione dei materiali audiovisivi, tenendo presenti i componenti semiotici.

Programma del corso

ll corso mira a far acquisire capacità elevate traduttive nel settore della multimedialità ( TV, il grande schermo, piattaforme streaming e comunicazione audiovisiva). Inoltre, saranno introdotte nozioni di base su altre modalità di traduzione audiovisiva (sottotitoli per non udenti e fansubbing/fandubbing).

 Inizialmente fornirà una descrizione dettagliata del panorama della traduzione audiovisiva e del suo mercato in Italia e nel mondo ispanofono.

Il corso vuole inoltre fornire una conoscenza approfondita sia dei sistemi semiotici che inglobano la traduzione di testi sincretici audiovisivi, sia degli aspetti sociolinguistici e delle varietà linguistiche dello spagnolo parlato presenti ad esempio in filmati del mercato ispanoamericano e spagnolo. Si concentrerà ulteriormente sullo studio, la revisione e la produzione di traduzioni audiovisive nelle loro diverse tipologie, in particolare all'attività di sottotitolazione interlinguistica: esercizi di decodifica, esercizi di spotting, traduzione e adattamento in sottotitolaggio e voice-over.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

Testi adottati:

Diaz Cintas, J.; Teoría y práctica de la subtitulación; Ariel; Barcelona; 2003; pp.3-150;

ISSN-e 2603-6967.

Mayoral Asensio, R.; La traducción de la variedad lingüística, Revista; Soria; 1999; p. 1-200;

ISBN9788495099051.

Perego, E.;Taylor, C.; Tradurrel'audiovisivo; Carocci; Roma; 2012; pp. 57-86;

IBSN 8843060295


Testi consigliati:

Casetti; F. Di Chio, F.; Cómo analizar un film, Paidós; Barcelona;1991.


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

ll materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense digitalizzate (reperibili nella pagina del corso).

Ulteriori indicazioni sulla bibliografia e sulle parti dei libri da studiare saranno fornite durante le lezioni.

Si segnala altresì che l'insegnamento viene svolto almeno per il 70 per cento in lingua spagnola.

Metodi didattici
  • La didattica si svolgerà tramite lezioni frontali in lingua spagnola in laboratorio multimediale. Gli studenti e le studentesse saranno incoraggiati a partecipare attivamente alla discussione degli argomenti trattati in classe. Saranno organizzate attività di sottotitolaggio e audiodescrizione.

Modalità di valutazione
  • E' prevista una prova di sbarramento in lingua spagnola: per accedere alla prova finale di traduzione per i sottotitoli, gli studenti devono aver superato una prova di sbarramento, in cui verrà valutato l'effettivo raggiungimento del livello C2 di competenza (percentuale sul voto finale del 30 %).

    L'esame finale consiste in una prova scritta che prevede:

     

    Verifica delle nozioni teoriche acquisite durante il corso (domande a risposta aperta breve)

    • Sottotitolazione di una scena di film dallo spagnolo verso l'italiano.
    • Sottotitolazione di una scena di film dall'italiano verso lo spagnolo.

     

    E' consentito l'uso di dizionari.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

italiano

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams