Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Maria Paola Scialdone Didattica 2024/2025 Lingua e traduzione tedesca i/m

Lingua e traduzione tedesca i/m

  • A.A. 2024/2025
  • CFU 9, 9(m)
  • Ore 45, 45(m)
  • Classe di laurea LM-37, LM-37(m)
Maria Paola Scialdone / Professoressa di ruolo - II fascia (GERM-01/B)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Livello linguistico B2

Obiettivi del corso

Il corso trasmette le basi teorico-metodologiche per affrontare la traduzione

di testi letterari in prosa e mette il frequentante in condizione di cimentarsi con le problematiche concrete della traduzione letteraria della coppia di lingue tedesco-italiano. Le lezioni intendono inoltre trasmettere le tecniche di analisi e di revisione critica delle traduzioni dei testi letterari dal tedesco all'italiano.

Gli obiettivi formativi concorrono a consolidare negli studenti le competenze utili ai fini di un loro possibile inserimento professionale come traduttori letterari.

Programma del corso


Il corso è suddiviso in una parte teorico-metodologica e in una parte pratica

strettamente collegate tra loro. Durante le lezioni saranno trasmessi gli elementi utili ad affrontare la traduzione editoriale e verranno analizzati, discussi e tradotti testi letterari. Si procederà poi anche a introdurre ed esercitare le tecniche della revisione critica delle traduzioni letterarie.

Il corso è affiancato da lezioni di lettorato tenute da un collaboratore linguistico

madrelingua. La frequenza del lettorato è da ritenersi parte integrante del corso e pertanto fortemente consigliata.


Il corso consta di modulo A + modulo B:


Modulo A: ricognizioni degli strumenti di cui si avvale il traduttore letterario (risorse tradizionali e risorse digitali per la traduzione letteraria).

Modulo B: analisi e traduzione di parti di un romanzo della scrittrice ebreo-tedesca Gertrud Kolmar (1894-1943) dal tedesco all'italiano lingua target (analisi approfondita del testo; panorama editoriale; revisione della traduzione: processo di traduzione; approntamento di paratesti come indici ed elenchi di nomi).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

Modulo A

Testo metodologico di supporto:

C; L. Rega; La traduzione letteraria. Aspetti e problemi; Utet; 2001

 

Modulo B:

Testi oggetto di analisi ed esercitazione. Brani tratti da:

A; G. Kolmar; Die juedische Mutter / Susanna; hrsg. v. R. Noertemann u. Th. v. Wallmoden, Wallstein Verlag; 2023

A; G. Kolmar; Möblierte Dame (Mit Küchenbenutzung) gegen Haushaltshilfe; in R. Noertemann (Hrsg,); Die Dramen; Wallstein Verlag; 2005 


Letteratura critica:

A; G. Mochi; “Rivedere le traduzioni: ripensamenti e disagi di uno sguardo altrui”; in G. Calabrò (a cura di) Teoria, didattica e prassi della traduzione; 181-190

A; , M.P. Scialdone; "Sopravvivere nelle parole. La via esemplare di Gertrud Kolmar"; in C. Ferranti (a cura di); Carissimi Primo, Anne ed Eli. Studi e interventi per la memoria della Shoah; EUM; 2016; 113-138 

A; R. Noertemann u. Th. v. Wallmoden; Anhang; in G. Kolmar; Die juedische Mutter / Susanna; hrsg. v. R. Noertemann u. Th. v. Wallmoden, Wallstein Verlag; 2023; 249-299


C; A. Berman; L'etica della traduzione; in G. Giometti (a cura di); A. Berman La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza; Quodlibet; 2003; 57-64

C; G. Petrillo; "Tradurre è scrivere. Parola di Ada Vigliani"; in P. Mazzarelli (a cura di); Scrivere traduzioni. Diciannove dialoghi sulla professione, la lingua e la letteratura; pubblicato in proprio; 2022; 159-175


Ove occorra, durante le lezioni saranno indicati e distribuiti ulteriori testi utili

ad esercitarsi e per approfondire specifici aspetti del corpus traduttivo e del suo contesto storico-letterario necessari per affrontare con più consapevolezza la traduzione del testo letterario.


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il corso prevede forme di lavoro seminariale e pertanto ne è fortemente consigliata la frequenza. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a prendere contatti con la docente per consegnare con regolarità le traduzioni eseguite e le esercitazioni proposte e sottoporle a valutazione. In assenza di un contatto con la docente, i non frequentanti non potranno sostenere l'esame.

Gli studenti non frequentanti dovranno inoltre studiare attentamente anche i testi del programma consigliati (C).

Verrà fatto ricorso a risorse multimediali.


Il corso si iscrive nel contesto del progetto internazionale PETRA-E (progettazione di un quadro di riferimento europeo della traduzione letteraria) da cui mutua spunti didattici.

Metodi didattici
  • Taglio didattico teorico e applicativo


    Tipologie di lezione: Lezioni frontali e partecipate; workshop traduttivo; co-teaching; esercitazioni.

Modalità di valutazione
  • La verifica del corso si divide in una prova scritta e in una prova orale.

    La prova scritta consiste nella traduzione di un testo o nella revisione di

    traduzioni; la prova orale verte sull'autore oggetto del tradurre e sulla teoria della

    traduzione. Sarà

    particolarmente apprezzata la capacità di riflettere in maniera consapevole sul

    processo di

    traduzione e di revisione delle medesima in base alla tipologia di testo affrontata e

    alle sue

    problematiche.

    Concorrono al voto finale: risultato della prova scritta di traduzione (30%); risultato

    della prova

    scritta di lettorato (25%); conoscenza approfondita della letteratura critica e di

    supporto, della

    tipologia testuale trattata e dei relativi autori (30%); proprietà di linguaggio,

    autonomia di riflessione

    e scelta in ambito traduttivo (15%) dimostrata anche durante il corso.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams