Lingua e traduzione tedesca i/m
- A.A. 2024/2025
- CFU 9, 9(m)
- Ore 45, 45(m)
- Classe di laurea LM-37, LM-37(m)
Livello linguistico B2
Il corso trasmette le basi teorico-metodologiche per affrontare la traduzione
di testi letterari in prosa e mette il frequentante in condizione di cimentarsi con le problematiche concrete della traduzione letteraria della coppia di lingue tedesco-italiano. Le lezioni intendono inoltre trasmettere le tecniche di analisi e di revisione critica delle traduzioni dei testi letterari dal tedesco all'italiano.
Gli obiettivi formativi concorrono a consolidare negli studenti le competenze utili ai fini di un loro possibile inserimento professionale come traduttori letterari.
Il corso è suddiviso in una parte teorico-metodologica e in una parte pratica
strettamente collegate tra loro. Durante le lezioni saranno trasmessi gli elementi utili ad affrontare la traduzione editoriale e verranno analizzati, discussi e tradotti testi letterari. Si procederà poi anche a introdurre ed esercitare le tecniche della revisione critica delle traduzioni letterarie.
Il corso è affiancato da lezioni di lettorato tenute da un collaboratore linguistico
madrelingua. La frequenza del lettorato è da ritenersi parte integrante del corso e pertanto fortemente consigliata.
Il corso consta di modulo A + modulo B:
Modulo A: ricognizioni degli strumenti di cui si avvale il traduttore letterario (risorse tradizionali e risorse digitali per la traduzione letteraria).
Modulo B: analisi e traduzione di parti di un romanzo della scrittrice ebreo-tedesca Gertrud Kolmar (1894-1943) dal tedesco all'italiano lingua target (analisi approfondita del testo; panorama editoriale; revisione della traduzione: processo di traduzione; approntamento di paratesti come indici ed elenchi di nomi).
Modulo A
Testo metodologico di supporto:
C; L. Rega; La traduzione letteraria. Aspetti e problemi; Utet; 2001
Modulo B:
Testi oggetto di analisi ed esercitazione. Brani tratti da:
A; G. Kolmar; Die juedische Mutter / Susanna; hrsg. v. R. Noertemann u. Th. v. Wallmoden, Wallstein Verlag; 2023
A; G. Kolmar; Möblierte Dame (Mit Küchenbenutzung) gegen Haushaltshilfe; in R. Noertemann (Hrsg,); Die Dramen; Wallstein Verlag; 2005
Letteratura critica:
A; G. Mochi; “Rivedere le traduzioni: ripensamenti e disagi di uno sguardo altrui”; in G. Calabrò (a cura di) Teoria, didattica e prassi della traduzione; 181-190
A; , M.P. Scialdone; "Sopravvivere nelle parole. La via esemplare di Gertrud Kolmar"; in C. Ferranti (a cura di); Carissimi Primo, Anne ed Eli. Studi e interventi per la memoria della Shoah; EUM; 2016; 113-138
A; R. Noertemann u. Th. v. Wallmoden; Anhang; in G. Kolmar; Die juedische Mutter / Susanna; hrsg. v. R. Noertemann u. Th. v. Wallmoden, Wallstein Verlag; 2023; 249-299
C; A. Berman; L'etica della traduzione; in G. Giometti (a cura di); A. Berman La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza; Quodlibet; 2003; 57-64
C; G. Petrillo; "Tradurre è scrivere. Parola di Ada Vigliani"; in P. Mazzarelli (a cura di); Scrivere traduzioni. Diciannove dialoghi sulla professione, la lingua e la letteratura; pubblicato in proprio; 2022; 159-175
Ove occorra, durante le lezioni saranno indicati e distribuiti ulteriori testi utili
ad esercitarsi e per approfondire specifici aspetti del corpus traduttivo e del suo contesto storico-letterario necessari per affrontare con più consapevolezza la traduzione del testo letterario.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Il corso prevede forme di lavoro seminariale e pertanto ne è fortemente consigliata la frequenza. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a prendere contatti con la docente per consegnare con regolarità le traduzioni eseguite e le esercitazioni proposte e sottoporle a valutazione. In assenza di un contatto con la docente, i non frequentanti non potranno sostenere l'esame.
Gli studenti non frequentanti dovranno inoltre studiare attentamente anche i testi del programma consigliati (C).
Verrà fatto ricorso a risorse multimediali.
Il corso si iscrive nel contesto del progetto internazionale PETRA-E (progettazione di un quadro di riferimento europeo della traduzione letteraria) da cui mutua spunti didattici.
-
Taglio didattico teorico e applicativo
Tipologie di lezione: Lezioni frontali e partecipate; workshop traduttivo; co-teaching; esercitazioni.
La verifica del corso si divide in una prova scritta e in una prova orale.
La prova scritta consiste nella traduzione di un testo o nella revisione di
traduzioni; la prova orale verte sull'autore oggetto del tradurre e sulla teoria della
traduzione. Sarà
particolarmente apprezzata la capacità di riflettere in maniera consapevole sul
processo di
traduzione e di revisione delle medesima in base alla tipologia di testo affrontata e
alle sue
problematiche.
Concorrono al voto finale: risultato della prova scritta di traduzione (30%); risultato
della prova
scritta di lettorato (25%); conoscenza approfondita della letteratura critica e di
supporto, della
tipologia testuale trattata e dei relativi autori (30%); proprietà di linguaggio,
autonomia di riflessione
e scelta in ambito traduttivo (15%) dimostrata anche durante il corso.
tedesco
Italiano