Lingua e traduzione spagnola i/m
- A.A. 2025/2026
- CFU 9, 9(m)
- Ore 45, 45(m)
- Classe di laurea LM-37 R, LM-37 R(m)
Livello B2+ del European Framework of Reference già acquisito, che prevede il dominio della comunicazione orale e scritta in un'ampia gamma di argomenti.
Gli studenti dimostreranno di aver consolidato le competenze linguistiche possedute e di aver compreso le questioni fondamentali nell'ambito della traduzione letteraria, sia a livello teorico che pratico, al fine di maturare scelte traduttive adeguate al contesto. Livello CEFR in uscita: C1+.
All'inizio il corso proporrà un approccio teorico alle attuali correnti traduttologiche per concentrarsi poi sulle problematiche connesse alla traduzione in ambito letterario. Si procederà perciò all'analisi e traduzione di testi della narrativa spagnola contemporanea, così come alla traduzione in spagnolo di testi letterari italiani. Si porrà l'attenzione sui problemi non solo di tipo linguistico ma anche pragmatici e culturali, e sullo speciale significato che questi possono acquisire in letteratura. Ci si soffermerà su aspetti come la traduzione delle varietà linguistiche, dei nomi propri e i realia, della fraseologia, della letteratura per ragazzi e dell'idioletto.
Il corso è affiancato da un lettorato annuale svolto dal CEL che mira al consolidamento delle quattro modalità di comunicazione definite dal CEFR: ricezione, produzione, interazione, mediazione. Si consiglia vivamente la frequenza al corso.
(A) ARRIBAS, M. N., “El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu”, Ticontre. Teoria, Testo, Traduzione 10, 2018, pp. 289-319.
(A) LAPEDOTA, D., “Desajustes fraseológicos en la traducción al italiano de Señora de rojo sobre fondo gris de Miguel Delibes”, Paremia 30, 2020, pp. 39-50
(C) LEFEVERE, A., Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca, Colegio de España, 1997, pp. 111-124.
(A) LIVERANI, E., “Tradurre un traduttore: Trás-os-Montes di Julio Llamazares e la sua versione italiana”. In G. Grossi, A. Guarino (cur.), Orillas. Studi in onore di Giovanni Battista De Cesare, Vol. I (Il mondo iberico), Salerno, Ed. del Paguro, 2001, pp. 277-290.
(A) MOLINA MARTÍNEZ, L., El otoño del pinguino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006, pp. 29-42.
(A) NEERGARD, S., “Introduzione” a Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995, pp. 1-17.
(A) PASCUA FEBLES, I., “Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales”. In L. Lorenzo et alii (cur.), Contribuciones al estudio de la traducción de la LIJ, Madrid, Dossat, 2002, pp. 91-113.
(C) PAZ, O., Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1981.
(A) PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada, “Las unidades fraseológicas”. In La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, Arco/libros, 1999, pp. 11-22.
(A) PÉREZ VICENTE, N., “¿Las traducciones envejecen? Manolito Gafotas y sus dos versiones italianas”, Estudios de Traducción 8, 2018, pp. 65-79.
(A) PÉREZ VICENTE, N., Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/italiano), Bologna, CLUEB, 2021 (cap. IV-VIII.).
(C) SÁENZ, M., “La traducción literaria”. In E. Morillas, J. P. Arias (cur.), El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997, pp. 405-413.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Stesso programma e testi per frequentanti e non frequentanti. Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni. L'insegnamento è svolto interamente in spagnolo.
- Lezioni frontali dialogate. Esercitazione in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti di alcuni contributi scientifici relativi al corso. Laboratori di esercitazione traduttiva. Analisi di testi e documenti. Utilizzo di materiale multimediale.
L'accertamento delle conoscenze avviene mediante una prova scritta e un esame orale. La prova scritta prevede una traduzione attiva (60'), lo svolgimento di un tema (70') ed una comprensione auditiva (20'). L'obbiettivo è quello di valutare non soltanto l'acquisizione di determinati concetti teorici (ortografici, morfologici, sintattici, lessicali), ma anche la capacità di applicarli adeguatamente nei testi prodotti. Inoltre, nella prova di traduzione, saranno valutate le competenze traduttologiche acquisite. Ognuna delle prove avrà lo stesso peso in fase di valutazione, per cui il voto dello scritto sarà la media dei voti ottenuti nelle singole prove.
L'esame orale consiste in un colloquio in lingua spagnola, la cui valutazione terrà conto della qualità della produzione orale dei candidati; comprenderà una verifica delle nozioni teoriche presentate durante il modulo, nonché l'analisi e/o traduzione di un testo letterario sul quale lo studente dovrà dimostrare di saper adottare le strategie traduttive appropriate. La prova orale si svolgerà utilizzando come criteri di valutazione: conoscenza di argomenti e bibliografia (20%); correttezza delle informazioni e loro organizzazione logica (20%); capacità di leggere, tradurre e commentare i testi letterari oggetto di studio (40%); dominio della lingua spagnola secondo il livello indicato (20%).
Il voto finale sarà la media tra il voto della prova scritta e quello della prova orale. Eventuali parti non superate dello scritto possono essere svolte negli appelli successivi. A partire da maggio dell’anno seguente si dovranno ripetere tutte le prove.
Spagnolo
Spagnolo