Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Tooze Oliver David Didattica 2025/2026 Lingua e traduzione inglese iii (MZ)

Lingua e traduzione inglese iii (MZ) - Traduzione per il marketing internazionale

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12 R, L-12(m)
Oliver David Tooze / Professore a contratto
Prerequisiti

  • Padronanza scritta a livello intermedio della lingua italiana e della lingua inglese
  • Aver superato gli esami dei corsi di Lingua e traduzione inglese I e II

Obiettivi del corso

• Comprensione dei concetti teorici e delle tecniche pratiche per la traduzione tra italiano e inglese, applicate a diversi tipi di testi promozionali, tra cui pubblicità B2B e B2C, materiali istituzionali, siti web aziendali e contenuti promozionali personali come CV, siti web e pagine sui social media.

• Capacità di analizzare e riprodurre l’intento persuasivo di tali testi, sulla base di diversi fattori.

• Padronanza di una selezione di strumenti online per la ricerca terminologica, al fine di acquisire una comprensione adeguata di nuovi concetti, stabilire l’equivalenza di parole ed espressioni e valutarne l’impatto persuasivo nei diversi contesti.

• Acquisizione di competenze pratiche relative alla gestione di un incarico di traduzione assegnato da un cliente, comprendendo come ottenere istruzioni dettagliate, gestire eventuali domande e problematiche attraverso il dialogo con il committente e mantenere standard professionali.

Programma del corso

Il corso si articolerà in una componente teorica e una pratica. I concetti teorici introdotti in ogni lezione saranno applicati dagli studenti attraverso esercizi di traduzione pratica dall’italiano all’inglese e viceversa, lavorando su una varietà di testi di marketing provenienti da diversi settori specialistici. Prima della traduzione, gli studenti effettueranno un’analisi dettagliata del testo di partenza, utile per orientare le strategie e le scelte traduttive adottate.

Gli studenti revisioneranno reciprocamente le proprie traduzioni e saranno invitati a commentare e giustificare le proprie scelte stilistiche, sintattiche e terminologiche durante le attività di revisione, lavorando a coppie o in gruppo. Questo permetterà loro di discutere e motivare le decisioni traduttive sulla base dei concetti teorici affrontati nel corso, consolidando così la comprensione attraverso l’applicazione pratica.

Verranno introdotte diverse risorse per la ricerca terminologica, l’analisi di concordanze e l’utilizzo di corpora bilingui e monolingui, fornendo agli studenti strumenti utili per il processo di traduzione. Particolare attenzione sarà dedicata alla scelta del registro nelle due lingue e alle strategie di adattamento culturale necessarie per rendere il testo di partenza più adatto alla cultura di destinazione.

Gli studenti acquisiranno una comprensione del rapporto tra cliente, traduttore e intermediario, imparando a individuare il momento e il modo più appropriati per comunicare con il committente. Approfondiranno come tale relazione influisce sulle scelte traduttive e come diversi vincoli possano essere gestiti per garantire qualità della traduzione, soddisfazione del cliente e condizioni di lavoro efficienti e sostenibili per il traduttore.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

Adottati

Torresi I.; Translating Promotional and Advertising Texts; Routledge London; 2014

 

Consigliati

Munday J.; Introducing Translation Studies; Routledge London; 2013

Federici E.; Translation Theory and Practice. Cultural Differences in Tourism and Advertising; Loffredo Napoli; 2018

Adab B., Valdes C. (Eds); Key Debates in the Translation of Advertising Material; Special Issue of the Translator; vol. 10/2; 2004

Metodi didattici
  • Le lezioni saranno suddivise in componenti teoriche e pratiche. La parte teorica prevede l’introduzione di nuovi concetti e approcci da parte del docente, che saranno poi applicati dagli studenti nei successivi esercizi di traduzione dall’italiano all’inglese e viceversa. Questi esercizi comprenderanno l’analisi del testo di partenza, la ricerca terminologica, la traduzione e la revisione, sia durante che al di fuori delle lezioni. Durante il corso verranno fornite indicazioni per la gestione dei compiti individuali e di gruppo, oltre ai testi da tradurre.

Modalità di valutazione
  • Il voto finale sarà calcolato sulla base della media matematica delle prove scritte:

    • Una traduzione dall’inglese all’italiano con relativo commento.

    • Una traduzione dall’italiano all’inglese con relativo commento.

    Gli argomenti dei testi d’esame saranno selezionati tra quelli affrontati durante il corso.

    Per ciascuna prova scritta, gli studenti avranno a disposizione 60 minuti. È consentito l’uso di dizionari bilingui.

    I criteri di valutazione di ciascuna prova saranno:

    • Correttezza linguistica (lessico, semantica, sintassi in italiano e inglese).

    • Aderenza agli obiettivi comunicativi, ai contenuti e al pubblico di riferimento (testo di partenza/testo di arrivo).

    • Scelta stilistica e registro (testo di partenza/testo di arrivo).

    Per gli studenti che hanno l’inglese come prima o seconda lingua di studio, il voto finale sarà calcolato come media dei voti ottenuti nelle prove scritte del Modulo B e del Modulo A.

    Per gli studenti che hanno l’inglese come terza lingua, il voto finale sarà determinato dalla media dei voti ottenuti nelle prove scritte del Modulo B.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese/italiano

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams