Lingua e traduzione inglese iii (MZ) - Traduzione per il marketing internazionale
- A.A. 2025/2026
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12 R, L-12(m)
- Padronanza scritta a livello intermedio della lingua italiana e della lingua inglese
- Aver superato gli esami dei corsi di Lingua e traduzione inglese I e II
• Comprensione dei concetti teorici e delle tecniche pratiche per la traduzione tra italiano e inglese, applicate a diversi tipi di testi promozionali, tra cui pubblicità B2B e B2C, materiali istituzionali, siti web aziendali e contenuti promozionali personali come CV, siti web e pagine sui social media.
• Capacità di analizzare e riprodurre l’intento persuasivo di tali testi, sulla base di diversi fattori.
• Padronanza di una selezione di strumenti online per la ricerca terminologica, al fine di acquisire una comprensione adeguata di nuovi concetti, stabilire l’equivalenza di parole ed espressioni e valutarne l’impatto persuasivo nei diversi contesti.
• Acquisizione di competenze pratiche relative alla gestione di un incarico di traduzione assegnato da un cliente, comprendendo come ottenere istruzioni dettagliate, gestire eventuali domande e problematiche attraverso il dialogo con il committente e mantenere standard professionali.
Il corso si articolerà in una componente teorica e una pratica. I concetti teorici introdotti in ogni lezione saranno applicati dagli studenti attraverso esercizi di traduzione pratica dall’italiano all’inglese e viceversa, lavorando su una varietà di testi di marketing provenienti da diversi settori specialistici. Prima della traduzione, gli studenti effettueranno un’analisi dettagliata del testo di partenza, utile per orientare le strategie e le scelte traduttive adottate.
Gli studenti revisioneranno reciprocamente le proprie traduzioni e saranno invitati a commentare e giustificare le proprie scelte stilistiche, sintattiche e terminologiche durante le attività di revisione, lavorando a coppie o in gruppo. Questo permetterà loro di discutere e motivare le decisioni traduttive sulla base dei concetti teorici affrontati nel corso, consolidando così la comprensione attraverso l’applicazione pratica.
Verranno introdotte diverse risorse per la ricerca terminologica, l’analisi di concordanze e l’utilizzo di corpora bilingui e monolingui, fornendo agli studenti strumenti utili per il processo di traduzione. Particolare attenzione sarà dedicata alla scelta del registro nelle due lingue e alle strategie di adattamento culturale necessarie per rendere il testo di partenza più adatto alla cultura di destinazione.
Gli studenti acquisiranno una comprensione del rapporto tra cliente, traduttore e intermediario, imparando a individuare il momento e il modo più appropriati per comunicare con il committente. Approfondiranno come tale relazione influisce sulle scelte traduttive e come diversi vincoli possano essere gestiti per garantire qualità della traduzione, soddisfazione del cliente e condizioni di lavoro efficienti e sostenibili per il traduttore.
Adottati
Torresi I.; Translating Promotional and Advertising Texts; Routledge London; 2014
Consigliati
Munday J.; Introducing Translation Studies; Routledge London; 2013
Federici E.; Translation Theory and Practice. Cultural Differences in Tourism and Advertising; Loffredo Napoli; 2018
Adab B., Valdes C. (Eds); Key Debates in the Translation of Advertising Material; Special Issue of the Translator; vol. 10/2; 2004
-
Le lezioni saranno suddivise in componenti teoriche e pratiche. La parte teorica prevede l’introduzione di nuovi concetti e approcci da parte del docente, che saranno poi applicati dagli studenti nei successivi esercizi di traduzione dall’italiano all’inglese e viceversa. Questi esercizi comprenderanno l’analisi del testo di partenza, la ricerca terminologica, la traduzione e la revisione, sia durante che al di fuori delle lezioni. Durante il corso verranno fornite indicazioni per la gestione dei compiti individuali e di gruppo, oltre ai testi da tradurre.
Il voto finale sarà calcolato sulla base della media matematica delle prove scritte:
• Una traduzione dall’inglese all’italiano con relativo commento.
• Una traduzione dall’italiano all’inglese con relativo commento.
Gli argomenti dei testi d’esame saranno selezionati tra quelli affrontati durante il corso.
Per ciascuna prova scritta, gli studenti avranno a disposizione 60 minuti. È consentito l’uso di dizionari bilingui.
I criteri di valutazione di ciascuna prova saranno:
• Correttezza linguistica (lessico, semantica, sintassi in italiano e inglese).
• Aderenza agli obiettivi comunicativi, ai contenuti e al pubblico di riferimento (testo di partenza/testo di arrivo).
• Scelta stilistica e registro (testo di partenza/testo di arrivo).
Per gli studenti che hanno l’inglese come prima o seconda lingua di studio, il voto finale sarà calcolato come media dei voti ottenuti nelle prove scritte del Modulo B e del Modulo A.
Per gli studenti che hanno l’inglese come terza lingua, il voto finale sarà determinato dalla media dei voti ottenuti nelle prove scritte del Modulo B.
Inglese/italiano
Italiano
