Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Raffaela Merlini

Raffaela Merlini

Raffaela Merlini

 

Posizione attuale

Professore Associato nel SSD L-Lin/12 Lingua e Traduzione Inglese, Dipartimento di Giurisprudenza, Economia, Politica e Lingue moderne, Università LUMSA, Roma.

Ruoli accademici precedenti

Ricercatrice di Italianistica (1996-1999), School of Modern Languages, Università di Salford (UK).

Ricercatrice TI nel SSD L-Lin/12 Lingua e Traduzione Inglese (2000-2005), Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste.

Professore Associato nel SSD L-Lin/12 Lingua e Traduzione Inglese (2005-2022), Università di Macerata.

Attività di ricerca

I miei iniziali interessi di ricerca sono stati indirizzati alla progettazione e sperimentazione di software per l’apprendimento dell’interpretazione dialogica e consecutiva.  Il programma InterprIT, sviluppato con fondi di ricerca del Consorzio interuniversitario britannico TELL (Technology Enhanced Language Learning), proponeva ai discenti un percorso di apprendimento delle tecniche interpretative solidamente agganciato ai paradigmi teorici della linguistica del testo.

In seguito ho rivolto la mia attenzione all’interpretazione dialogica, soprattutto in ambito socio-sanitario. I temi principali di tale ricerca riguardano la partecipazione dell’interprete alla costruzione e negoziazione del senso, la sua gestione delle dinamiche interazionali e l’effetto delle sue scelte discorsive sulle relazioni di potere e le posizioni identitarie dei partecipanti all’evento comunicativo.

Più di recente ho ripreso e approfondito sia la narrative theory sia la positioning theory, applicando quest'ultima anche agli studi sull'interpretazione in ambito mediatico. Di ultimissima pubblicazione sono i volumi contenenti la traduzione inedita in lingua italiana, con commento e note traduttive, di alcuni discorsi di Winston Churchill, Ian Fleming e Marie Curie.

Nel 2005 avevo avviato un progetto con l’ISMETT / UPMC (Istituto mediterraneo per trapianti e terapie ad alta specializzazione / University of Pittsburgh Medical Center) di Palermo, che prevedeva la raccolta/analisi di un corpus di interazioni mediche interpretate in quel contesto comunicativo bilingue, oltre a seminari di formazione continua, da me svolti, per gli interpreti assunti dall’Istituto. Nel 2015 sono stata la promotrice di un protocollo d’intesa tra l’azienda sanitaria dell’Area Vasta 3 – ASUR Marche e l’Università di Macerata, dal titolo “Aiuto e imparo: la mediazione linguistico-culturale nei presidi ospedalieri”. Dal 2013 al 2019 ho collaborato con il Gruppo Umana Solidarietà (GUS) “G. Puletti”, sulla base di una convenzione con l’Università di Macerata della quale sono stata promotrice. Tra le finalità del progetto rientravano: seminari di formazione, da me svolti, per mediatori e operatori dell’accoglienza migranti; attività di tirocinio per studenti magistrali nel campo della mediazione linguistico-culturale; attività di ricerca tramite audio-registrazione dei colloqui tra operatori italiani, migranti e mediatori, con successiva analisi dei dati e divulgazione scientifica dei risultati.

Partecipazione a comitati scientifici, dottorati e centri di ricerca

Faccio parte del comitato scientifico della rivista internazionale di fascia A CULTUS, the Journal of intercultural mediation and communication.

Sono membro del Comitato di redazione della rivista Heteroglossia.

Fungo da referee per numerose riviste internazionali, tra le quali Interpreting The Journal of Pragmatics

Sono stata Consultant Editor per la Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition, Baker, M. & Saldanha, G. (eds.), 2020.

Sono componente del collegio docenti e membro della commissione didattica del Corso di dottorato in Umanesimo e tecnologie, Università di Macerata.

Dal 2009 faccio parte del Centro studi interateneo di Analisi dell’Interazione e della Mediazione (AIM) come referente dell’Università di Macerata (http://www.aim.unimore.it/site/home.html).

Sono socia AIA (Associazione italiana di Anglistica) e di EST (European Society for Translation Studies).

Ho organizzato convegni nazionali e internazionali, tra i quali “Narrazioni della transcultura: fratture, nodi e ricomposizioni”, Università di Macerata (2014) e TILS (Translation, Interpreting and Special Languages) 2008 “Research in cross-lingual communication: Theories and Methodologies”, Università di Macerata.

Sono stata membro dei comitati scientifici di convegni internazionali, tra i quali: 3rd International Conference Languaging Diversity (Macerata, 2016); Public Service Interpreting: The Interpreter's discourse and its influence on the interpersonal relationship. Discursive and argumentative approaches (Mons, 2016); Critical Link 8 (Edinburgh, 2016); Critical Link 6 (Birmingham, 2010).

Attività istituzionale

Dal 2019 al 2022 delegata del Dipartimento di Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni Internazionali (Università di Macerata) per i rapporti con il Centro linguistico di Ateneo e per la didattica delle lingue straniere, e referente della ricerca dipartimentale per l'Area 10.

Dal 2014 al 2016 Presidente di Classe del Corso di laurea in Discipline della Mediazione linguistica.

Attività didattica

Nel corso della mia carriera accademica ho insegnato: inglese per la diplomazia internazionale, inglese per la comunicazione mediatica, interpretazione di conferenza (simultanea e consecutiva), interpretazione dialogica in ambito commerciale, interpretazione medica, interpretazione per i media, teoria dell’interpretazione, traduzione turistica e pubblicitaria, lingua e cultura italiana e inglese.

Incarichi professionali

Per molti anni ho svolto incarichi come interprete di conferenza in ambiti istituzionali nazionali e internazionali (Ministero dell’Ambiente, Unione Europea, Nazioni Unite) e per festival cinematografici internazionali.

  • 2021 Merlini, R., Barbisan, B., Favaron, R., Come un pedone sulla scacchiera Vol. 2; Macerata, EUM; pp. 1 - 171 (ISBN: 978-88-6056-745-1)
    03.05 Edizione critica di testi/Edizione critica di scavo » scheda U-PAD
  • 2021 Merlini, R., Barbisan, B., Anni memorabili Vol. 1; Macerata, EUM; pp. 1 - 171 (ISBN: 978-88-6056-744-4)
    03.05 Edizione critica di testi/Edizione critica di scavo » scheda U-PAD
  • 2020 Merlini, R, Schäffner, C., Mediating narratives of migration in CULTUS; 13; Terni, Iconesoft; pp. 1 - 245 (ISSN: 2035-3111) [» web resource]
    06.01 Curatele » scheda U-PAD
  • 2020 Merlini, R., Schäffner, C., Narrating narratives of migration through translation, interpreting and the media in CULTUS; 13; Terni, Iconesoft; pp. 3 - 23 (ISSN: 2035-3111) [» web resource]
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2020 Merlini, R., Dialogue Interpreting in Encyclopedia of Translation Studies, 3rd Edition; London/New York, Routledge; pp. 147 - 152 (ISBN: 9781138933330)
    02.04 Voce (in dizionario o enciclopedia) » scheda U-PAD
  • 2019 Merlini, R., Through the Looking-Glass: Reflections of/on empathy in healthcare interpreter education in CULTUS; 12; Bologna, Iconesoft; pp. 220 - 245 (ISSN: 2035-2948) [» web resource]
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2019 Merlini, R., Picchio, L., Liminalità e interpretazione: sconfinamenti tra posizioni interazionali e piani comunicativi in In limine. Frontiere e integrazioni.; Roma, Il Calamo; pp. 199 - 223 (ISBN: 9788898640379)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2018 Merlini, Raffaela, Interactional data through the kaleidoscope of analytical perspectives: Reassembling the picture. in DRAGOMAN; Vol. 5, Issue 7; Antwerp, Arabic Translators International; pp. 17 - 31 (ISSN: 2295-1210) [» web resource]
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2017 Merlini, Raffaela, Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals in Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education; Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; pp. 137 - 157 (ISBN: 9789027258854)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2016 Merlini, Raffaela, La transcultura tra narrazione pubblica e privata. in Narrazioni della transcultura: fratture, nodi, ricomposizioni.; Firenze, Cesati; pp. 15 - 26 (ISBN: 978-88-7667-638-3)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2016 Merlini, Raffaela, Fabiani, Daniela, Introduzione in Narrazioni della transcultura: fratture, nodi, ricomposizioni; Firenze, Cesati; pp. 9 - 13 (ISBN: 978-88-7667-638-3)
    02.03 Breve introduzione » scheda U-PAD
  • 2016 Merlini, Raffaela, Whose Children Are We? The future that awaits us. The prayer of the Our Father and the Christian roots of life, family, and society. Bloomington (Indiana), Westbow Press; pp. 1 - 344 (ISBN: 978-1-51274-589-4)
    03.08 Traduzione di libro » scheda U-PAD
  • 2016 Merlini, Raffaela, Fabiani, Daniela, Narrazioni della transcultura. Fratture, nodi, ricomposizioni. Firenze, Cesati; pp. 1 - 152 (ISBN: 978-88-7667-638-3)
    06.01 Curatele » scheda U-PAD
  • 2015 Merlini, Raffaela, Rigoletto. The story. Macerata, EUM; pp. 1 - 24 (ISBN: 9788860564320)
    03.08 Traduzione di libro » scheda U-PAD
  • 2015 Merlini, Raffaela, Empathy: A “zone of uncertainty” in mediated healthcare practice in CULTUS; 8; Terni, Iconesoft; pp. 27 - 49 (ISSN: 2035-2948)
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2015 Merlini, Raffaela, Brenda Nicodemus and Melanie Metzger (Eds.), Investigations in healthcare interpreting. Reviewed by Raffaela Merlini. in INTERPRETING; 17:2; pp. 290 - 296 (ISSN: 1384-6647)
    01.02 Recensione in rivista » scheda U-PAD
  • 2015 Merlini, Raffaela, Empathy in healthcare interpreting: Going beyond the notion of role in THE INTERPRETERS' NEWSLETTER; 20; Trieste, Trieste: Lint Edizioni; pp. 139 - 160 (ISSN: 1591-4127)
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2015 Merlini, Raffaela, Dialogue Interpreting in Encyclopedia of Interpreting Studies; Oxon / New York, Routledge; pp. 102 - 107 (ISBN: 9780415634328)
    02.04 Voce (in dizionario o enciclopedia) » scheda U-PAD
  • 2014 Merlini, Raffaela, Whose Children Are We? The future that awaits us. The prayer of the Our Father and the Christian roots of life, family, and society. (2nd Edition) Poznan, Wydawnictwo AGAPE; pp. 1 - 456 (ISBN: 9788364774072)
    03.08 Traduzione di libro » scheda U-PAD
  • 2013 Merlini, Raffaela, Changing perspectives: Politeness in cooperative multi-party interpreted talk in Interpreting in a changing landscape. Selected papers from Critical Link 6; Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; pp. 267 - 283 (ISBN: 9789027224606)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2011 Merlini, Raffaela, C., Falbo, Faccia a faccia con l'interprete: strategie di cortesia nelle interazioni mediche bilingui. in Cortesia. Politesse. Cortesía. La cortesia verbale nella prospettiva romanistica. La politesse verbale dans une perspective romaniste. La cortesía verbal desde la perspectiva romanística; Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Peter Lang; pp. 193 - 209 (ISBN: 9783631600405)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2009 Merlini, Raffaela, La comunicazione interlinguistica orale come interazione sociale in La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici; MILANO, FrancoAngeli; pp. 333 - 338 (ISBN: 9788856810561)
    02.03 Breve introduzione » scheda U-PAD
  • 2009 Merlini, Raffaela, Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices in INTERPRETING; 11 (1); pp. 57 - 93 (ISSN: 1384-6647)
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2009 Cavagnoli, Stefania, DI GIOVANNI, Elena, Merlini, Raffaela, Prefazione in La ricerca nella comunicazione interlinguistica; Milano, Franco Angeli; pp. 7 - 8 (ISBN: 9788856810561)
    02.02 Postfazione/Prefazione » scheda U-PAD
  • 2009 Merlini, Raffaela, Babele balcanica: zone traduttive, zone militari in Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale; MILANO, Bompiani; pp. 355 - 386 (ISBN: 9788845262234)
    02.05 Traduzione in volume » scheda U-PAD
  • 2009 Cavagnoli, Stefania, DI GIOVANNI, Elena, Merlini, Raffaela, La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. MILANO, FrancoAngeli; pp. 1 - 512 (ISBN: 9788856810561)
    06.01 Curatele » scheda U-PAD
  • 2009 Merlini, Raffaela, Interpreters in emergency wards: an empirical study of doctor-interpreter-patient interaction in Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy.; MANCHESTER, St. Jerome; pp. 89 - 114 (ISBN: 9781905763160)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2009 Merlini, Raffaela, R., Favaron, Quality in healthcare interpreter training: working with norms through recorded interaction in The Critical Link 5. Quality In Interpreting: A Shared Responsibility; AMSTERDAM/PHILADELPHIA, Benjamins; pp. 187 - 200 (ISBN: 9789027224316)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2008 Merlini, Raffaela, Traduzione dall’italiano in inglese dell'intervento di Alberto Febbraio in Living in World Risk Society; TORINO, Giappichelli; pp. 155 - 163 (ISBN: 9788834877395)
    02.05 Traduzione in volume » scheda U-PAD
  • 2008 Merlini, Raffaela, Traduzione dall’inglese in italiano del contributo di Ulrych Beck in Living in World Risk Society; TORINO, Giappichelli; pp. 209 - 232 (ISBN: 9788834877395)
    02.05 Traduzione in volume » scheda U-PAD
  • 2007 Merlini, Raffaela, Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum design in Tradurre: Professione e Formazione; PADOVA, CLEUP; pp. 277 - 306 (ISBN: 9788861291836)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2007 Merlini, Raffaela, R., Favaron, Examining the voice of interpreting in speech pathology in Healthcare Interpreting; AMSTERDAM/PHILADELPHIA, John Benjamins; pp. 101 - 137 (ISBN: 9789027222398)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2007 Merlini, Raffaela, L'interpretazione in ambito medico. Specialità di lessico o di ruolo? in Lessicologia e Metalinguaggio.; ROMA, Il Calamo; pp. 433 - 452 (ISBN: 9788889837320)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2007 Merlini, Raffaela, Review of "Dialogue interpreting in mental Health" by Hanneke Bot in INTERPRETING; 9 (1); John Benjamins BV:PO Box 36224, 1020 ME Amsterdam Netherlands:011 31 20 6304747, EMAIL: subscription@benjamins.nl, INTERNET: http://www.benjamins.com, Fax: 011 31 20 6739773; pp. 124 - 130 (ISSN: 1384-6647)
    01.02 Recensione in rivista » scheda U-PAD
  • 2005 Merlini, Raffaela, Alla ricerca dell'interprete ritrovato in Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale; MILANO, Hoepli; pp. 19 - 40 (ISBN: 9788820335137)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2005 Merlini, Raffaela, Favaron, R., Examining the voice of interpreting in speech pathology in INTERPRETING; 7 (2); pp. 263 - 302 (ISSN: 1384-6647)
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2005 Merlini, Raffaela, L'interpretazione di trattativa: un nuovo spazio di dialogo tra docente e discente in Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione; CAGLIARI, CUEC; pp. 51 - 60 (ISBN: 9788884672872)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2003 Merlini, Raffaela, R., Favaron, Community Interpreting: Reconciliation through Power Management in THE INTERPRETERS' NEWSLETTER; 12; Trieste: Lint Edizioni; pp. 205 - 229 (ISSN: 1591-4127)
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2002 Gran, L, Carabelli, A, Merlini, Raffaela, Computer-Assisted Interpreter Training in Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities; AMSTERDAM/PHILADELPHIA, John Benjamins; pp. 277 - 294 (ISBN: 9789027216496)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 1998 Merlini, Raffaela, Malattie professionali. Assicurazione e prevenzione in Italia e Gran Bretagna. Aspetti traduttivi e glossario PADOVA, CLEUP; (ISBN: 9788871782225)
    03.01 Monografia o trattato scientifico » scheda U-PAD
  • 1997 Merlini, Raffaela, InterprIT 1.0 - Self-access Interpreting Program (Italian) - Consecutive Interpretation Modules (CD-ROM)
    07.01 Altro » scheda U-PAD
  • 1997 Merlini, Raffaela, InterprIT 1.0 - Teaching Guide, "Consecutive Interpretation Modules" in InterprIT; LONDON, Hodder & Stoughton; pp. 44 - 71 (ISBN: 9780340669730)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 1996 Dodds, J, Merlini, Raffaela, Self-Access Software for Translators and Interpreters by the Turn of the 21st Century in Proceedings of the XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs; 1; MELBOURNE, FIT; pp. 182 - 188 (ISBN: 0646268155)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 1996 Merlini, Raffaela, Interprit - Consecutive Interpretation Module in THE INTERPRETERS' NEWSLETTER; 7; Trieste: Lint Edizioni; pp. 31 - 41 (ISSN: 1591-4127)
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 1995 Merlini, Raffaela, L'assicurazione contro le malattie professionali in Gran Bretagna. in L'ASSISTENZA SOCIALE; 4; Ediesse (Editrice Sindacale Italiana )Roma :Via Dei Frentani 4A, 00185 Rome Italy:011 39 06 44870286, 44870288, EMAIL: ediesse@cgil.it, Fax: 011 39 06 44870335; pp. 342 - 350 (ISSN: 0392-1026)
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 1995 Merlini, Raffaela, Interprit: A Computerised Self-Access Course for Beginners in Interpreting. Module 2 - Consecutive Interpretation in Technology Enhanced Language Learning: Focus on Integration; VALENCIA, Universidad Politécnica de Valencia; pp. 83 - 91 (ISBN: 8477214212)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
Breve descrizione Settore ERC Parole chiave
Interpretazione dialogica SH4_8: Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, second language teaching and learning, lexicography, terminology Interpretazione in ambito medico, Interpretazione di trattative commerciali, Analisi della conversazione, Linguistica interazionale, Pragmatica
Mediazione linguistica e culturale SH2_1: Social structure, inequalities, social mobility, interethnic relations Mediazione, Dialogo, Immigrazione, Orientamenti culturali
Intepretazione per i media SH2_10: Communication networks, media, information society Interpretazione televisiva, Comunicazione mediatica, Norme di deontologia professionale, Ibridazione dei ruoli
Interpretazione di conferenza SH4_5: Linguistics: formal, cognitive, functional and computational linguistics Interpretazione consecutiva, Memorizzazione, Presa di appunti, Sintassi
Lingua Conoscenza
Inglese Eccellente
Francese Buono
Tedesco Elementare
Aree: Americhe, Europa, Italia
Paesi: Italia, Gran Bretagna e Irlanda del Nord, Stati Uniti d'America, Australia
Informazione non pervenuta
  • Titolo: Prolusioni
  • Tipologia: 09.01 Comitati di redazione di collane scientifiche
  • Parole chiave: discorsi accademici,echi traduttivi,prolusioni,traduzione
  • Anno di avvio: 2021
  • Sito Web:
  • Titolo: CULTUS: THE JOURNAL OF INTERCULTURAL MEDIATION AND COMMUNICATION
  • Tipologia: 10.01 Comitati di redazione di riviste
  • Parole chiave:
  • Anno di avvio: 2008
  • Sito Web: http://www.cultusjournal.com/
  • MIUR

Valutatore VQR dell'ANVUR

Valutatore per i Contributi finanziamento ricerca di ateneo FRA 2013, Università di Trieste

  • Oggetto del finanziamento: CultLab. Incubatore di imprese culturali creative
  • Tipologia: 11.02 Progetti UE e internazionali
  • Bando competitivo: yes
  • Parole chiave: atmosfera culturale,impresa culturale,innovazione,sviluppo territoriale
  • Anno di avvio: 2014
  • Durata: 12
  • Sito Web: http://www.colliesini.it
  • Oggetto del finanziamento: Narrazioni della transcultura: fratture, nodi, ricomposizioni.
  • Tipologia: 11.03 Progetti con altri soggetti e rapporti con il territorio
  • Bando competitivo:
  • Parole chiave: linguistica e letteratura,transculturalità
  • Anno di avvio: 2014
  • Durata: 24
  • Sito Web:
 Orari di ricevimento
  • Giovedì 9.00-11.00 canale personale di Microsoft Teams (per richiedere il ricevimento in presenza inviare una mail a raffaela.merlini@unimc.it)
 Download
 Notizie