Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home De Rugeriis Renata Didattica 2022/2023 Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua spagnola

Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua spagnola

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Renata De Rugeriis / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Aver superato l'esame di "Interpretazione per la Cooperazione Internazionale" del Iº anno. Ottima padronanza della lingua italiana e competenza nella lingua spagnola pari o superiore al livello C1 del QCER.

Obiettivi del corso

Il Corso intende fornire agli studenti i seguenti strumenti fondamentali:
1. nozioni circa lo strumento di base per l'interpretariato consecutivo come la presa di appunti (note taking), dialogica conversazionale e il rafforzamento delle tecniche dell'interpretazione consecutiva, inerente la cultura del mondo ispanofono.
2. approfondimento in ambito istituzionale e mediatico apprendendo un metodo di analisi degli aspetti linguistici e meta-linguistici legati alle tecniche e tecnologie della consecutiva
3. comprensione delle più attuali dinamiche di interpretariato consecutivo in contesto accademico, istituzionale, e internazionale, e alla capacità di elaborazione di un proprio metodo di presa di appunti
4. capacità linguistico-culturali necessarie coprire incarichi di interpretariato consecutivo nonché a prestare consulenza e soluzioni in situazioni critiche
5. learning possibile dai laboratori di simulazione

Programma del corso

Il corso si incentrerà sullo sviluppo di competenze linguistiche finalizzate all'acquisizione di un vasto vocabolario in campo istituzionale e mediatico (2 CFU). Le simulazioni verteranno su discorsi politici, conferenze stampa e interviste televisive, e saranno finalizzate all'acquisizione di strategie interpretative utili alla resa nella lingua d'arrivo del discorso proposto (2 CFU). A tal proposito, verrà posta enfasi sull'importanza dello sviluppo di un adeguato sistema di note che includa, tra gli altri, l'utilizzo di simboli, connettori logici e regole sintattiche (2 CFU). Inoltre, la visione quotidiana di giornali e telegiornali sarà caldamente consigliata, in quanto le simulazioni in classe saranno basate su un tipo di linguaggio giornalistico e politico. Elementi di TIC e altri strumenti, tecnologia in supporto del note taking (Cleopatra). Dominio dei linguaggi settoriali e il lessico specialistico analizzato nel corso delle lezioni, anche grazie all'ausilio di glossari opportunamente realizzati dagli studenti

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) BOSCH MARCH, Clara Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas : manual para el estudiante, Comares, Granada, 2012 » Pagine/Capitoli: tutto il testo
  • 2.  (C) RUSSO, Mariachiara Interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio GEDIT, Bologna, 2015 » Pagine/Capitoli: tutto
  • 3.  (A) BOÉRI, Julie Aproximación a la interpretación simultánea de discursos políticos: discursos del parlamento europeo Fòrum de recerca nº 10, Barcelona, 2004 » Pagine/Capitoli: integrale
  • 4.  (C) RUSSO, Mariachiara; MACK Gabriele Interpretazione di trattativa Hoepli, Milano, 2005 » Pagine/Capitoli: integrale
  • 5.  (A) LIVERANI, Elena Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all'italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online. Tradurre dallo spagnolo Università Ca' Foscari , Venezia, 2013 » Pagine/Capitoli: Capitoli: 15-33
  • 6.  (C) STRANIERO SERGIO, Francesco Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo EUT, Trieste, 2007 » Pagine/Capitoli: prima parte
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Programma da 6 CFU per non frequentanti
Programma da 6 CFU per frequentanti

Metodi didattici
  • Didattica innovativa con modalità didattica contrastiva in presenza arricchita con esercitazioni e approfondimenti, individuali e di gruppo, che gli studenti svolgeranno utilizzando la piattaforma di Ateneo. Alcuni argomenti del corso verranno trattati seguendo la pratica della "flipped lesson" (lezione capovolta).
    . Lezioni frontali
    . Esercitazioni in gruppo
    . Materiale audiovisivo dalla DG Interpretariato della UE
    . P2P review
    . Flipped classroom
    . Preparare discorsi/fare ricerche e restituire i risultati in aula

Modalità di valutazione
  • . . La prova di esame consisterà in una traduzione a vista attiva e passiva su un argomento istituzionale e mediatico attuale e un'interpretazione di consecutiva attraverso un discorso o intervista (80%). Saranno oggetto di valutazione la correttezza grammaticale dell'esposizione, la proprietà di linguaggio, la prosodia e il dominio degli elementi paraverbali (20%).
    . Gli studenti non frequentanti si dovranno attenere comunque al presente programma

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo, inglese, francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams
  • Meloni chiude il discorso alla Camera

    A Montecitorio il discorso programmatico della presidente del Consiglio (LaPresse) \"Io sono un underdog, una sfavorita, e voglio ancora stravolgere i pronostici con l'aiuto di ministri e sottosegretari\". Così Giorgia Meloni nella fase finale del suo discorso programmatico alla Camera dei deputati. \"Alla fine di questa avventura a me interesserà una cosa sola, sapere di aver fatto tutto quello che potevamo fare per dare agli italiani una nazione migliore. A volte ci riusciremo, a volte falliremo ma non indietreggeremo, non getteremo la spugna, non tradiremo\", ha continuato la presidente del Consiglio. ( LaPresse/AP - CorriereTv ).

  • Roberta METSOLA, EP President meets with Pedro SÁNCHEZ,

    Roberta METSOLA, EP President meets with Pedro SÁNCHEZ, Spanish Prime Minister: welcome, handshake and extracts from the ceremony for naming an EP building as Clara Campoamor building

  • La sequía en Valencia pone en riesgo la cosecha de 2018

    La falta de lluvias en los últimos meses "preocupa" a los agricultores y ganaderos valencianos. La sequía está poniendo en riesgo algunas plantaciones de la Comunidad Valenciana y los agricultores plantean un Plan Hidrológico Nacional para poner remedio a esta situación en el futuro.

  • L'economia dell'acqua che salva i Paesi a rischio di crisi idriche

    In Occidente si pensa solo relativamente all'economia dell'acqua. I costi per i consumatori sono relativamente bassi e i rubinetti non sono quasi mai a secco, salvo per le volte in cui viene vietato l'utilizzo dei tubi durante i periodi più secchi rispetto alla media. Ma la situazione è sempre più sotto pressione, a causa dei cambiamenti climatici e a soffrirne maggiormente è il settore agricolo, e quindi i consumatori finali.(Diritti d'autore euronews)

  • Intervista a Paolo Maria Noseda

    Intervista a Paolo Maria Noseda, la voce degli ospiti di 'Che tempo che fa'

  • Proclamazione e primo discorso di Papa Francesco

    Video della diretta di TV2000

  • Giovanni Paolo II : elezione a Pontefice e primo discorso
  • Comunicazioni del Presidente Conte | 4/3/2020

    Non è la prima volta che il nostro Paese si trova ad affrontare emergenze nazionali. Ma siamo un Paese forte, che non si arrende: è nel nostro DNA.

  • Radio Radicale in diretta

    (immigrazione, sbarchi, hot spot, Guardia Costiera)

  • Salute mentale nelle carceri

    da Radio Radicale

  • da Radio Radicale (internazionalizzazione università)

    sulle conseguenze della nazionalizzazione linguistica inglese dell'università italiana.

  • TEAMS

    Material didáctico

  • Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo

    l’IT viene classificata in base al formato del discorso (monologico vs. dialogico) e ai generi mediali, sebbene informazione e intrattenimento siano ormai confluiti in un unico genere definito infotainment (cfr. 3.2). La nozione di genere proviene dalla letteratura, dalla retorica e dalla linguistica ed è stata estesa anche all’interazione orale. La categoria del genere consente di riunire, sulla base di criteri diversi, un certo numero di testi. Il lavoro dell’interprete è sempre vincolato dal genere.

  • Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo allíitaliano

    offrire una panoramica degli strumenti lessicografici a disposizione del traduttore dallo spagnolo e di fornire indicazioni sulle loro caratteristiche, nel convincimento, confortato dalla pratica, che nei processi di negoziazione traduttiva solo l'uso consapevole di tali strumenti consente di trarre da essi il maggior numero di informazioni e piste di riflessione

  • Aproximación a la interpretación simultánea de discursos políticos: discursos del Parlamento Europeo

    El trabajo de investigación que se presenta tiene como objetivo identificar las dificultades que se desprenden de los discursos políticos de cara a la interpretación simultánea así como establecer una serie de estrategias y destrezas que el intérprete, sobre todo en fases tempranas del ejercicio de la profesión, necesita tener automatizadas. Inspirándonos de un marco metodológico que recurre a aportaciones tan diversas como la interpretación, la lingüística y la comunicación, procederemos al análisis exhaustivo de un corpus de textos procedentes de una sesión plenaria del Parlamento Europeo, mediante el que observaremos las dificultades que los discursos políticos entrañan y determinaremos una serie de estrategias que contribuyan a una prestación de calidad por parte del intérprete. Veremos cómo la identificación de condicionantes previsibles de una conferencia, que se encuentran codificadas en el discurso a interpretar, constituye una estrategia de anticipación y de preparación que aumenta el rendimiento del intérprete durante la prestación. A través de la presente comunicación, se hará especial hincapié en los criterios que han guiado la selección del método de trabajo y del corpus de textos con el fin de indicar el camino recorrido desde los objetivos de los que partíamos hasta los resultados conseguidos en el marco de este estudio.

  • Día Internacional de la Lengua Materna

    El 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna con el objetivo de preservar y proteger todos los idiomas y dialectos que se hablan en todo el mundo. Tema 2023: Educación multilingüe: lo necesario para transformar la educación Cada año se establece un tema para desarrollar y trabajar en torno a él, con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna. Para 2023, el lema es el siguiente: "Educación multilingüe: la necesidad para transformar la educación". Se quiere resaltar con ello el potencial que tienen las lenguas indígenas para la educación y el aprendizaje, no solo de los grupos de población que hablan lenguas no dominantes sino para toda la sociedad, ya que su supervivencia incide en la riqueza cultural y en la diversidad global.

  • Cualquiera puede ser intérprete en televisión

    Quiero puntualizar que el propósito de este escrito no es criticar a José María Iñigo, de quien pienso que es un gran profesional de los medios de comunicación y doy por hecho que conoce bien el inglés. Lo que quiero poner de relieve es cómo se ningunea, una vez más, la labor de los intérpretes, al prescindir de ellos en una ocasión en la que como quedó de manifiesto, es absolutamente necesaria.

  • Cualquiera puede ser intérprete en televisión

    Quiero puntualizar que el propósito de este escrito no es criticar a José María Iñigo, de quien pienso que es un gran profesional de los medios de comunicación y doy por hecho que conoce bien el inglés. Lo que quiero poner de relieve es cómo se ningunea, una vez más, la labor de los intérpretes, al prescindir de ellos en una ocasión en la que como quedó de manifiesto, es absolutamente necesaria.

  • el perfil profesional del traductor

    en Nuremberg

  • ejemplo de toma de notas

    El caso de las horas laborales

  • discurso en la Cumbre de Río

    Discurso de Pepe Mujica en la Cumbre de Río

  • Intérpretes en Nuremberg

    notar la hoja de papel y entender qué dice o de qué se trata.

  • ¿CUÁL ES EL IDIOMA DE LA CIENCIA?

    Desde el Medioevo hasta finales del siglo XVII, el latín fue el idioma de la ciencia. Un ejemplo fue el famoso “Sidereus Nuncius”: primer tratado científico basado en observaciones astronómicas hechas con un telescopio; allí Galileo notificaba el descubrimiento de las lunas de Júpiter. Todo empezó a cambiar cuando científicos como Newton y el mismo Galileo, decidieron publicar sus resultados en latín y en su lengua nativa, con el objetivo de ganar más lectores y desafiar a la Iglesia Católica.

  • La ciencia sólo habla en inglés

    La ciencia sólo habla en inglés La ciencia avanza compartiendo resultados y sumando esfuerzos para construir una gran pirámide del conocimiento con los ladrillos que fabrican los investigadores en cualquier lugar del mundo. La comunidad científica no entiende de fronteras y de idiomas, no le interesan. La ciencia sólo habla inglés.