Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua spagnola
- A.A. 2022/2023
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Aver superato l'esame di "Interpretazione per la Cooperazione Internazionale" del Iº anno. Ottima padronanza della lingua italiana e competenza nella lingua spagnola pari o superiore al livello C1 del QCER.
Il Corso intende fornire agli studenti i seguenti strumenti fondamentali:
1. nozioni circa lo strumento di base per l'interpretariato consecutivo come la presa di appunti (note taking), dialogica conversazionale e il rafforzamento delle tecniche dell'interpretazione consecutiva, inerente la cultura del mondo ispanofono.
2. approfondimento in ambito istituzionale e mediatico apprendendo un metodo di analisi degli aspetti linguistici e meta-linguistici legati alle tecniche e tecnologie della consecutiva
3. comprensione delle più attuali dinamiche di interpretariato consecutivo in contesto accademico, istituzionale, e internazionale, e alla capacità di elaborazione di un proprio metodo di presa di appunti
4. capacità linguistico-culturali necessarie coprire incarichi di interpretariato consecutivo nonché a prestare consulenza e soluzioni in situazioni critiche
5. learning possibile dai laboratori di simulazione
Il corso si incentrerà sullo sviluppo di competenze linguistiche finalizzate all'acquisizione di un vasto vocabolario in campo istituzionale e mediatico (2 CFU). Le simulazioni verteranno su discorsi politici, conferenze stampa e interviste televisive, e saranno finalizzate all'acquisizione di strategie interpretative utili alla resa nella lingua d'arrivo del discorso proposto (2 CFU). A tal proposito, verrà posta enfasi sull'importanza dello sviluppo di un adeguato sistema di note che includa, tra gli altri, l'utilizzo di simboli, connettori logici e regole sintattiche (2 CFU). Inoltre, la visione quotidiana di giornali e telegiornali sarà caldamente consigliata, in quanto le simulazioni in classe saranno basate su un tipo di linguaggio giornalistico e politico. Elementi di TIC e altri strumenti, tecnologia in supporto del note taking (Cleopatra). Dominio dei linguaggi settoriali e il lessico specialistico analizzato nel corso delle lezioni, anche grazie all'ausilio di glossari opportunamente realizzati dagli studenti
- 1. (A) BOSCH MARCH, Clara Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas : manual para el estudiante, Comares, Granada, 2012 » Pagine/Capitoli: tutto il testo
- 2. (C) RUSSO, Mariachiara Interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio GEDIT, Bologna, 2015 » Pagine/Capitoli: tutto
- 3. (A) BOÉRI, Julie Aproximación a la interpretación simultánea de discursos políticos: discursos del parlamento europeo Fòrum de recerca nº 10, Barcelona, 2004 » Pagine/Capitoli: integrale
- 4. (C) RUSSO, Mariachiara; MACK Gabriele Interpretazione di trattativa Hoepli, Milano, 2005 » Pagine/Capitoli: integrale
- 5. (A) LIVERANI, Elena Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all'italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online. Tradurre dallo spagnolo Università Ca' Foscari , Venezia, 2013 » Pagine/Capitoli: Capitoli: 15-33
- 6. (C) STRANIERO SERGIO, Francesco Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo EUT, Trieste, 2007 » Pagine/Capitoli: prima parte
Programma da 6 CFU per non frequentanti
Programma da 6 CFU per frequentanti
-
Didattica innovativa con modalità didattica contrastiva in presenza arricchita con esercitazioni e approfondimenti, individuali e di gruppo, che gli studenti svolgeranno utilizzando la piattaforma di Ateneo. Alcuni argomenti del corso verranno trattati seguendo la pratica della "flipped lesson" (lezione capovolta).
. Lezioni frontali
. Esercitazioni in gruppo
. Materiale audiovisivo dalla DG Interpretariato della UE
. P2P review
. Flipped classroom
. Preparare discorsi/fare ricerche e restituire i risultati in aula
- . . La prova di esame consisterà in una traduzione a vista attiva e passiva su un argomento istituzionale e mediatico attuale e un'interpretazione di consecutiva attraverso un discorso o intervista (80%). Saranno oggetto di valutazione la correttezza grammaticale dell'esposizione, la proprietà di linguaggio, la prosodia e il dominio degli elementi paraverbali (20%).
. Gli studenti non frequentanti si dovranno attenere comunque al presente programma
spagnolo, inglese, francese
spagnolo