Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Fusari Sara Didattica 2022/2023 Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua francese

Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua francese - Mod. a

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Sara Fusari / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Ottima padronanza della lingua italiana in tutti i suoi registri linguistici; conoscenza avanzata della grammatica e della sintassi del francese; buone capacità di comprensione e produzione orale in francese.

Obiettivi del corso

Apprendimento dell'interpretazione consecutiva e acquisizione della relativa simbologia e tecnica di presa d'appunti; progressivo miglioramento delle capacità di delivery in lingua italiana di discorsi francesi di complessità crescente; approfondimenti lessicali sul linguaggio istituzionale francese; consolidamento delle conoscenze e delle abilità pregresse nel settore dell'interpretazione di trattativa (simulazioni di trattative commerciali e interazioni dialogiche in ambito economico e istituzionale che vedranno coinvolti interlocutori italiani e francofoni).

Programma del corso

Nella prima parte del corso, è prevista un'introduzione alla tecnica dell'interpretazione consecutiva, che verrà consolidata attraverso la pratica, mediante approfondimenti su simbologia, abbreviazioni e suggerimenti per un'efficace restituzione in lingua italiana a partire dagli appunti presi durante l'ascolto del testo fonte. In questa fase verranno altresì proposti esercizi alternativi, quali la traduzione a vista e la memorizzazione, tesi a consolidare abilità fondamentali nel lavoro di un interprete. I testi oggetto delle lezioni verteranno su diplomazia internazionale, francofonia, attualità e politica estera in senso lato.

La seconda parte del corso prevede la simulazione di situazioni comunicative reali, nelle quali gli studenti saranno chiamati a fungere da interpreti. Questa fase presuppone il consolidamento della terminologia specialistica attinente a svariati settori mediante la redazione autonoma di glossari specialistici. Dato che il corso si prefigge un obiettivo altamente professionalizzante, non è prevista distinzione alcuna tra il programma dei frequentanti e dei non frequentanti, per i quali le modalità d'esame saranno esattamente identiche.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) (C) Falbo, C., M. Russo e F. Straniero Sergio Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 2004
  • 2.  (A) (C) Rozan, J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. Préface de Robert Confino Librairie de l'université georg & cie s.a. , Genève, 1984
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Eventuali ulteriori riferimenti bibliografici nonché maggiori dettagli relativi ai contenuti del corso verranno comunicati all'inizio e durante il corso.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali teoriche di approfondimento sui problemi deontologici
    dell'interpretazione consecutiva e dialogica
    Esercitazioni pratiche di presa d'appunti e interpretazione consecutiva e dialogica
    Esercitazioni di traduzione a vista
Modalità di valutazione
  • Orale: prova di interpretazione consecutiva FR>IT di un discorso istituzionale (con presa d'appunti).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams