Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Nasini Sara Didattica 2022/2023 Traduzione multimediale - lingua cinese

Traduzione multimediale - lingua cinese

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Sara Nasini / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Aver sostenuto e superato gli esami di lingua cinese della prima annualità. Saper utilizzare dizionari e altre fonti terminologiche bilingui e monolingui cartacee e altri strumenti informatici per lo studio della lingua.
Ottima padronanza della lingua italiana e della lingua inglese. Buona conoscenza della storia e della cultura cinesi, nonché una conoscenza aggiornata degli accadimenti di attualità di maggior rilievo relativi alla Repubblica Popolare Cinese e al sud-est asiatico in generale.

Obiettivi del corso

Sulla base delle competenze linguistiche e traduttive già acquisite, questo corso intende fornire gli strumenti teorici, metodologici e pratici necessari per affrontare la traduzione di testi multimediali di varia natura.

Programma del corso

Le lezioni avranno come contenuto la traduzione e la discussione di testi multimediali di varia natura, da siti Internet, articoli online, post di blog, a sceneggiature cinematografiche, programmi televisivi, e altri. La pratica della traduzione e il confronto sui problemi traduttivi saranno collocati all'interno di una cornice teorica di introduzione ai principi della traduzione multimediale.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Giorgio Casacchia, Bai Yukun. Dizionario cinese-italiano. Cafoscarina, Venezia, 2013
  • 2.  (C) Lv Shuxiang. Xiandai hanyu babai ci. Shangwu yinshuguan, Beijing, 1999
  • 3.  (C) AA.VV. Xiandai hanyu cidian. Shangwu yinshuguan, Beijing, 2016
  • 4.  (C) AA.VV. Xin Hua chengyu cidian. Shangwu yinshuguan, Beijing, 2015
  • 5.  (C) AA.VV. Xin Hua da zidian. Shangwu yinshuguan, Beijing, 2020
  • 6.  (C) Yves Gambier, Henrik Gottlieb (a cura di). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. John Benjamins,, Amsterdam/Philadelphia,, 2001
  • 7.  (C) Carmen Millán, Francesca Bartrina (a cura di), The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge, London/New York, 2013 » Pagine/Capitoli: pp. 257-269
  • 8.  (C) Carmen Millán, Francesca Bartrina (a cura di), The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge, London/New York, 2013 » Pagine/Capitoli: pp. 45-59
  • 9.  (C) Luis Pérez-González, Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Routledge, London/New York, 2014
  • 10.  (C) Miguel A. Jiménez-Crespo, Translation and Web Localization. Routledge, London/New York, 2013
  • 11.  (C) Miguel Á. Bernal-Merino, Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. Routledge, London/New York, 2015 » Pagine/Capitoli: pp. 45-100
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Maggiori indicazioni sui testi saranno fornite durante le lezioni. I materiali da tradurre verranno messi a disposizione direttamente dalla docente.

Metodi didattici
  • - Lezioni frontali e dialogate;
    - esercitazioni, a lezione e a casa, individuali e in gruppo;
    - attività seminariali/laboratoriali.
Modalità di valutazione
  • Il raggiungimento degli obiettivi del corso sarà accertato attraverso una prova scritta di traduzione di un testo di tipologia e contenuto affini a quelli affrontati durante il corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Cinese, inglese.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Cinese.