Lingua e traduzione inglese ii (MZ) - Traduzione per il turismo e la promozione del patrimonio
- A.A. 2025/2026
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12 R, L-12(m)
Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese (livello B2 del QCER) e un'ottima conoscenza della lingua italiana, sia scritte che parlate.
Il modulo ha l’obiettivo di promuovere un approccio sistematico alla traduzione di testi specialistici nell’ambito del turismo e della promozione del patrimonio culturale dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese. Si discuteranno le strategie traduttive durante le esercitazioni, in modo da fornire allo studente gli strumenti necessari per applicare i principi teorici alla traduzione di testi autentici.
Il modulo vuole fornire nozioni fondamentali sui linguaggi specialistici dell'ambito turistico e dare agli studenti strumenti e metodi per l’analisi e la traduzione, dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese, di testi di varie tipologie nel contesto del turismo e della promozione del patrimonio culturale.
(C); Maci, Stefania Maria. 2020. English tourism discourse: insights into the professional, promotional and digital language of tourism. Hoepli.
(C); Nigro, Maria Giovanna. 2006. Il linguaggio specialistico del turismo: aspetti storici, teorici e traduttivi. Aracne.
(C); Stewart, Dominic. 2018. Italian to English translation with sketch engine: a guide to the translation of tourist texts. Didattica. Tangram edizioni
scientifiche.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Durante il corso saranno forniti materiali per le esercitazioni in forma elettronica su Microsoft Teams.
-
Le lezioni comprendono una significativa componente pratica con la partecipazione attiva degli studenti attraverso esercitazioni guidate (analisi testuale, traduzione e revisione), individuali o collettive, che sono poi discusse e corrette collegialmente, utilizzando le strategie traduttive studiate durante il corso al fine di creare un prodotto finito e pronto per la pubblicazione.
La valutazione consiste in due prove scritte su una delle tipologie testuali affrontate in classe:
1) una traduzione dall'inglese all'italiano (3 CFU)
2) una traduzione dall'italiano all'inglese (3 CFU)
Sono consentiti solo dizionari monolingui (italiano/inglese) e dizionari dei sinonimi e contrari monolingui (italiano/inglese) cartacei. Per la valutazione si terranno in considerazione i seguenti parametri:
a) correttezza lingua italiana/lingua inglese: livello lessicale, semantico, sintattico
b) adeguatezza: scopo, contenuti, registro, pubblico
c) strategie: capacità di applicare le strategie traduttive apprese
I voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B faranno media con i voti ottenuti nelle prove del Modulo A per il voto finale.
Per chi ha lingua inglese come terza lingua: il voto finale sarà determinato dalla media dei voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B.
Italiano, inglese
