Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Ghiselli Serena Didattica 2025/2026 Lingua e traduzione inglese ii (MZ)

Lingua e traduzione inglese ii (MZ) - Traduzione per il turismo e la promozione del patrimonio

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12 R, L-12(m)
Serena Ghiselli / Ricercatrice T.D. (ANGL-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese (livello B2 del QCER) e un'ottima conoscenza della lingua italiana, sia scritte che parlate.

Obiettivi del corso

Il modulo ha l’obiettivo di promuovere un approccio sistematico alla traduzione di testi specialistici nell’ambito del turismo e della promozione del patrimonio culturale dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese. Si discuteranno le strategie traduttive durante le esercitazioni, in modo da fornire allo studente gli strumenti necessari per applicare i principi teorici alla traduzione di testi autentici.

Programma del corso

Il modulo vuole fornire nozioni fondamentali sui linguaggi specialistici dell'ambito turistico e dare agli studenti strumenti e metodi per l’analisi e la traduzione, dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese, di testi di varie tipologie nel contesto del turismo e della promozione del patrimonio culturale.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(C); Maci, Stefania Maria. 2020. English tourism discourse: insights into the professional, promotional and digital language of tourism. Hoepli.

(C); Nigro, Maria Giovanna. 2006. Il linguaggio specialistico del turismo: aspetti storici, teorici e traduttivi. Aracne.

(C); Stewart, Dominic. 2018. Italian to English translation with sketch engine: a guide to the translation of tourist texts. Didattica. Tangram edizioni

scientifiche.


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante il corso saranno forniti materiali per le esercitazioni in forma elettronica su Microsoft Teams.

Metodi didattici
  • Le lezioni comprendono una significativa componente pratica con la partecipazione attiva degli studenti attraverso esercitazioni guidate (analisi testuale, traduzione e revisione), individuali o collettive, che sono poi discusse e corrette collegialmente, utilizzando le strategie traduttive studiate durante il corso al fine di creare un prodotto finito e pronto per la pubblicazione.

Modalità di valutazione
  • La valutazione consiste in due prove scritte su una delle tipologie testuali affrontate in classe:


    1) una traduzione dall'inglese all'italiano (3 CFU)

    2) una traduzione dall'italiano all'inglese (3 CFU)


    Sono consentiti solo dizionari monolingui (italiano/inglese) e dizionari dei sinonimi e contrari monolingui (italiano/inglese) cartacei. Per la valutazione si terranno in considerazione i seguenti parametri:


    a) correttezza lingua italiana/lingua inglese: livello lessicale, semantico, sintattico

    b) adeguatezza: scopo, contenuti, registro, pubblico

    c) strategie: capacità di applicare le strategie traduttive apprese


    I voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B faranno media con i voti ottenuti nelle prove del Modulo A per il voto finale.

    Per chi ha lingua inglese come terza lingua: il voto finale sarà determinato dalla media dei voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano, inglese

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams