Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Pavlova Tatiana Didattica 2025/2026 Lingua e traduzione russa i/m

Lingua e traduzione russa i/m

  • A.A. 2025/2026
  • CFU 9, 9(m)
  • Ore 45, 45(m)
  • Classe di laurea LM-37 R, LM-37 R(m)
Tatiana Pavlova / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Padronanza intermedia della lingua russa corrispondente al livello B1+/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.

Obiettivi del corso

Il corso affronta gli argomenti grammaticali, lessicali e culturali necessari per la formazione di un traduttore professionale di lingua russa. Una particolare attenzione sarà focalizzata sull'analisi di testi letterari, produzione scritta, conversazione e traduzione basati sul materiale studiato.

Il corso permetterà agli allievi di approfondire, consolidare e applicare in pratica le loro conoscenze già acquisite in precedenza sia dal punto di vista linguistico che socioculturale. Al termine del corso lo studente sarà on grado di comunicare in russo nelle situazioni più articolate, leggere e tradurre le opere letterarie in originale, produrre i testi scritti riassuntivi.

Programma del corso

Il corso si svolgerà in base ai testi originali in lingua russa relativi alla linguistica e alla letteratura. Inoltre, saranno affrontati e approfonditi dei costrutti grammaticali più complessi tipici per testi letterari, analizzato dal punto di vista sintattico e morfologico il materiale adottato, saranno illustrate e applicate in pratica le strategie traduttive. Gli studenti avranno la possibilità di esercitarsi nella scrittura dei testi riassuntivi in lingua russa.


Gli argomenti principali del corso sono i seguenti (potrebbero subire delle modifiche a seconda dell'andamento del corso e degli interessi emersi da parte degli studenti):


  • Ricerca biennale sulla posizione della lingua russa nel mondo condotta dall'Istituto di lingua russa di Puškin (lettura, traduzione e analisi di un articolo scientifico, visualizzazione del materiale grafico online seguiti dall'esercizio di scrittura);
  • Introduzione ai registri linguistici principali impiegati nei testi scritti in lingua russa;
  • Alle origini della letteratura slava: introduzione al mondo di fiabe popolari slave; lettura, traduzione, analisi linguistica e culturale della fiaba “?? ??????? ???????”;
  • Dal Romanticismo ai Tempi Moderni: introduzione ai movimenti letterari nei contesti storici:
  • ?.?. ?????? «??????», «? ??? ?????».
  • ?.?. ??????? «???? ????????» (???????), «?????», «???? ? ???????».
  • ?.?. ???? «????? ? ? ?????? ?????», «???????».
  • ?.?. ???????? ? ??????? «????? ???? ??? ?????? ??????».
  • ?.?. ??????? «??? ??????? ????».


Testi (A)dottati, (C)onsigliati


  1. (A) Cochetti Pogovorim o Rossii, Editore Ulderico Hoepli Milano, 2009


Il materiale didattico (la dispensa) sarà fornito dalla docente e reso disponibile nella cartella del corso.

Metodi didattici
  • Lezione frontale con utilizzo di strumenti multimediali, lavoro autonomo e in piccoli gruppi.

Modalità di valutazione
  • La prova di valutazione si compone sia dalla parte scritta che orale. Entrambe le prove saranno basate sul materiale affrontato durante gli incontri. I testi per la traduzione saranno inerenti ai contenuti illustrati nell'arco del corso.


    La prova scritta è suddivisa in quattro parti con il peso percentuale identico per ciascuno dei componenti. Le prove scritte saranno articolati nel seguente modo:



    • traduzione attiva di un testo IT-RU (25% del voto);
    • ascolto (25% del voto);
    • traduzione passiva RU-IT (25% del voto);
    • riassunto scritto in lingua russa in base al testo della traduzione passiva (25% del voto)


    Il punteggio massimo per ogni componente è 30 pt, il minimo richiesto per il superamento è 18 pt. Il voto unico della la prova scritta è assegnato in base al punteggio medio per le quattro componenti.


    L'uso del dizionario bilingue è consentito durante la prova scritta.


    La prova orale consiste di una conversazione basata sull'analisi grammaticale, traduttiva e semantica del testo tradotto durante la prova scritta nonché gli argomenti studiati durante il corso. Gli studenti sono ammessi alla prova orale solo dopo aver superato la prova scritta.


    Il voto complessivo finale è assegnato in base al punteggio medio per la prova scritta e orale nel medesimo peso percentuale, ovvero 50% l'esame scritto e 50% l'esame orale.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Il corso viene svolto principalmente in lingua russa, la lingua italiana sarà impiegata per la traduzione passiva.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams