Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Cristiani Valentina Didattica 2022/2023 Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua francese

Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua francese

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Valentina Cristiani /
Prerequisiti

Le studentesse e gli studenti dovranno padroneggiare perfettamente la lingua italiana in tutti i suoi registri linguistici. Ciò comprende ottime capacità di comprensione e analisi testuale, rielaborazione e produzione testuale, applicabili indipendentemente dal contesto d'uso.

Allo stesso modo, dovranno conoscere ottimamente le strutture più avanzate della grammatica e della sintassi del francese, quali, tra le altre:
- espressione dell'anteriorità, contemporaneità e posteriorità;
- espressione della causa, della conseguenza, dello scopo, dell'opposizione, della concessione, dell'ipotesi e della condizione;
- costruzioni pronominali complesse;
- proposizioni relative complesse;
- subordinate infinitive;
- uso del congiuntivo (anche passato) a confronto con l'indicativo;

Gli stessi dovranno infine poter comprendere e produrre un contenuto orale di livello medio-alto in francese, in linea con le competenze acquisite nel corso di interpretazione consecutiva del primo anno.

Obiettivi del corso

Il presente corso si pone l'obiettivo finale di consolidare le competenze interpretative già acquisite da parte di studentesse e studenti nel primo anno, integrandole con competenze specifiche di ambiti specialistici, come quello mediatico, istituzionale e politico, ma anche tecnico o medico.

Nel corso, avremo inoltre modo di acquisire metodologie adatte all'interpretazione consecutiva di discorsi autentici, in diverse situazioni e ambiti di lavoro.

Verrà, dunque, affinata la capacità di memorizzazione, essenziale per una corretta gestione interpretativa in consecutiva.

Verrà, poi, approfondito l'uso della lingua orale nel contesto istituzionale e mediatico, al fine di migliorare la padronanza dell'espressione orale in tali ambiti. Ciò permetterà a studentesse e studenti di sviluppare una maggiore sensibilità verso le differenze culturali, linguistiche e diamesiche, in modo da prepararli ad affrontare con professionalità le situazioni lavorative dei settori di cui sopra.

Programma del corso

Il presente corso verterà sul consolidamento delle competenze tecniche avanzate per l'interpretazione consecutiva e dialogica, già acquisite durante il corso di interpretazione consecutiva del primo anno.

Al fine di migliorare le stesse, inizieremo con una breve introduzione teorica all'interpretazione consecutiva e dialogica nei contesti medico, tecnico, ma soprattutto istituzionale, politico e mediatico. Per la stessa, sono previste tra le 2 e le 3 ore.

Proseguiremo poi con esercitazioni di interpretazione dialogica (di trattativa) ed esercizi di memorizzazione, senza la presa di appunti. Per le stesse, sono previste tra le 5 e le 7 ore.

Di volta in volta, si alterneranno poi testi monologici da riformulare in consecutiva con presa di appunti in francese, con altri testi monologici da riformulare in consecutiva con presa di appunti in italiano. Per le stesse, sono previste circa 20 ore.

A seguito di ogni esercitazione pratica, che vedrà l'intera classe confrontarsi con audio e video di natura di volta in volta diversa, una studentessa o uno studente verrà chiamato a restituire quanto ascoltato, avendo preso appunti o meno.

Dopo la restituzione, la docente, insieme al resto della classe, fornirà una valutazione di massima complessiva della restituzione del contenuto, volta a individuare aspetti migliorabili nella resa interpretativa, ma anche ad approfondire ulteriormente la terminologia afferente al contesto situazionale in esame, nonché a stimolare riflessioni nella classe sulle possibili rese alternative per lo stesso testo di partenza. Nello specifico, la docente esorterà la classe a ragionare sulle seguenti categorie:
- coerenza e plausibilità del testo di arrivo (il messaggio è strutturato e logico? Sono presenti controsensi?);
- fedeltà al contenuto del testo di partenza (precisione, omissioni, dettagli, cifre, connettori e/o nessi logici);
- forma (registro, stile, ricchezza lessicale, grammatica e sintassi);
- presentazione (voce, ritmo, tono, comunicazione, postura, sguardo, prosodia, tempo di restituzione);
- difficoltà del testo di partenza;

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Maria Chiara Russo Interpretare da e verso l'italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell'interprete Bononia University Press, Bologna, 2021 » Pagine/Capitoli: Parte I: Capitolo 1, 3, 4; Parte II: Capitolo 3; Parte III: Capitolo 4; Parte IV: Capitolo 2
  • 2.  (C) C. Falbo, M.C. Russo, F. Straniero Sergio Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 2004 » Pagine/Capitoli: Capitoli sull'Interpretazione Consecutiva
  • 3.  (C) Rozan, J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. Préface de Robert Confino Librairie de l'université georg & cie s.a., Genève, 1984 » Pagine/Capitoli: Lettura integrale
  • 4.  (C) M.C. Russo, G. Mack Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005 » Pagine/Capitoli: Lettura integrale.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Eventuali ulteriori riferimenti bibliografici, nonché maggiori dettagli relativi ai contenuti del corso verranno comunicati all'inizio e durante il corso.

Metodi didattici
  • Trattandosi di un corso per il consolidamento delle tecniche di interpretazione consecutiva e dialogica nel contesto istituzionale e mediatico, il taglio didattico adottato sarà prettamente applicativo e, in parte, teorico.

    In un primo momento, verranno approfondite questioni di natura deontologica tipiche dell'interpretazione consecutiva e di trattativa, tramite lezioni frontali teoriche.

    Successivamente, le studentesse e gli studenti si metteranno alla prova con esercitazioni pratiche in aula di presa d'appunti e di interpretazione consecutiva e di trattativa.
    Tali esercitazioni pratiche prevedranno la restituzione del discorso da parte di un singolo, ma anche esercitazioni in gruppo.

    Al fine di somministrare discorsi autentici degli ambiti tecnico, medico, istituzionale e mediatico, verranno utilizzati materiali audiovisivi, reperibili su canali di varia natura, ed eventuale materiale online a cui rifarsi, poiché ritenuto propedeutico allo svolgimento della lezione.
Modalità di valutazione
  • Le studentesse e gli studenti saranno chiamati a superare una prova di interpretazione consecutiva tra l'italiano e il francese, di 5-8 minuti, su uno degli ambiti di lavoro approfonditi durante il corso. Sarà concesso loro di tenere sottomano eventuali glossari, nonché fornito un briefing, come avviene per un qualunque incarico professionale.

    Il superamento della stessa sarà determinato dai seguenti criteri di valutazione:
    - coerenza e plausibilità (il messaggio è strutturato e logico? Sono presenti controsensi?);
    - fedeltà al contenuto del testo (precisione, omissioni, dettagli, cifre, connettori e/o nessi logici);
    - forma (registro, stile, ricchezza lessicale, grammatica e sintassi);
    - presentazione (voce, ritmo, tono, comunicazione, postura, sguardo, prosodia, tempo di restituzione);
    - difficoltà del testo di partenza;

    Non sono previste valutazioni in itinere. Tuttavia, gli studenti riceveranno un feedback a seguito della propria restituzione in aula.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams