Lingua e traduzione tedesca ii/m
- A.A. 2025/2026
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea LM-37 R, LM-37(m), LM-37 R(m)
Non sono richieste conoscenze pregresse particolari.
Al corso sono ammessi gli studenti che abbiano superato le prove di lettorato degli anni precedenti.
Il corso intende favorire in ciascuno studente:
A - un approccio corretto alla lettura del tedesco, affinché sia d’aiuto alla comprensione dell’opera scelta, che è insieme poetica e narrativa
B – l’acquisizione di nuovi strumenti di analisi e critica letteraria
C – la facoltà critica rispetto a differenti scelte traduttive
D – l’elaborazione di criteri utili per la redazione di una propria, personale traduzione
Il livello d’uscita del corso è C2.
Il corso si concentrerà sul caso editoriale italiano legato al romanzo Der Tod des Vergil di Hermann Broch, considerato uno dei caposaldi della narrativa mondiale del Novecento, è stata ad oggi pubblicata una sola traduzione in italiano. Il corso, attraverso la lettura dello stesso, sia nella sua edizione originale che nelle due italiane, indagherà i motivi che hanno tenuto lontani per oltre ottant'anni altri traduttori dal cimentarsi con una nuova, diversa versione rispetto alla sola edita.
A
H. Broch, Der Tod des Vergil, Suhrkamp, Berlin 1995, p. 526..
H. Broch, La morte di Virgilio, Feltrinelli, Milano 2003, p. 548.
H. Broch, La morte di Virgilio, Bibliotheka Edizioni, Roma 2025, p. 434.
C
S. Ballestracci Stili e testi in lingua tedesca, Carocci, Roma 2011, p. 198.
L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi, esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti, Hoepli, Milano 2011, pp. 51-98.
S. Bosco Coletsos, M. Sandra/Costa, Italiano e Tedesco. Questioni di linguistica contrastiva, Edizioni dell'Orso, Alessandria 2013, pp. 189-366.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
nessuna
-
La didattica sarà incentrata sull'esercizio di traduzione all'impronta condiviso cui sarà chiamato ogni studente nel corso di ciascuna lezione. Da quanto emergerà nel corso della detta attività laboratoriale, si trarrà spunto, nel corso della stessa lezione, per approfondimenti di carattere teorico in merito a questioni aperte nel contesto della traduttologia.
La prova di valutazione sarà scritta e consisterà nella traduzione di un estratto mai affrontato durante il corso, tratto dal romanzo Der Tod des Vergil di Hermann Broch. Durante la prova sarà consentita la consultazione di dizionari monolingua e bilingue esclusivamente cartacei.
Alla prova scritta seguirà quella orale, durante la quale ciascuno studente sarà chiamato anzitutto a fare sintesi di quanto emerso nel corso delle lezioni a livello di valutazione e scelta dei criteri di traduzione. La prova orale sarà l’occasione per la correzione condivisa della prova scritta e per la registrazione del voto relativo alla stessa, tenendo conto anche dell’esito della prova di lettorato.
Concorrono al voto finale: progetto individuale (20%); risultato della prova scritta di lettorato (30%); conoscenza approfondita della letteratura critica e di supporto, della tipologia testuale trattata e dei relativi autori (10%); proprietà di linguaggio, autonomia di riflessione e scelta in ambito traduttivo (40%) dimostrata anche durante il corso.
tedesco
Italiano