Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Sara Castagnoli Didattica 2016/2017 Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese - Mod. b "strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica"

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Sara Castagnoli / Professore a contratto
Prerequisiti

Ottima conoscenza dell'inglese e dell'italiano, buone competenze traduttive tra l'inglese e l'italiano
per tipologie testuali appartenenti a diversi ambiti specialistici. Nozioni basilari di utilizzo del
computer e dimestichezza con i programmi più comunemente diffusi per la videoscrittura e la
navigazione in Internet.

Obiettivi del corso

Il modulo intende fornire un quadro del ruolo svolto dalla tecnologia nel lavoro dei traduttori
professionisti, presentando una gamma di risorse online e strumenti informatici utilizzabili per la
traduzione specialistica. Gli studenti apprenderanno le principali funzionalità di diversi strumenti
tecnologici attualmente a disposizione dei traduttori e verranno preparati a valutarne le potenzialità
e i limiti, in modo da poterne usufruire consapevolmente in contesti professionali.

Programma del corso

CONTENUTI DEL CORSO

La presentazione di una serie di risorse online e strumenti informatici disponibili per la traduzione
specialistica verrà accompagnata da esemplificazioni pratiche dei loro principali utilizzi. Tramite una
riflessione critica sul ruolo svolto dalla tecnologia informatica nel lavoro dei traduttori professionisti
verranno messi a fuoco i vantaggi e i potenziali problemi che essa presenta.


PROGRAMMA

Le lezioni del modulo presentano una gamma di risorse online e strumenti informatici utilizzabili per
la traduzione specialistica.
Verrà discusso l'impiego di Internet come punto di partenza per documentarsi a livello linguistico ed
enciclopedico, illustrando tecniche di ricerca avanzata e strategie per il reperimento di informazioni
in più lingue (concentrandosi in particolare sulla coppia linguistica inglese-italiano) tramite motori di
ricerca e ricorrendo a una serie di risorse disponibili in rete, quali ad esempio banche dati
terminologiche, dizionari specialistici, glossari settoriali, forum di discussione e mailing list per
traduttori e interpreti, ecc.
Saranno poi analizzati i vantaggi dell'utilizzo di corpora linguistici elettronici per la traduzione, e in
particolare per la traduzione specialistica, con un'illustrazione delle principali modalità per costruirli,
anche in maniera semi-automatica, e consultarli, facendo ricorso a una serie di corpora monolingui
e multilingui di varia natura (generali e specialistici, pre-compilati e costruiti ad-hoc dagli studenti,
paralleli e paragonabili, consultabili online tramite interfaccia web, ecc.).
Verranno quindi trattati principi e vantaggi che caratterizzano i sistemi di traduzione assistita dal
computer, presentando alcuni dei principali programmi di memorie di traduzione e gestione
terminologica informatizzata, commerciali e non. Infine, sarà proposta un'introduzione alla
traduzione automatica, con particolare riferimento alle principali architetture dei relativi sistemi
(basati su regole e su approcci statistici) e alle modalità di impiego di questi programmi in contesti
industriali e istituzionali per la produzione efficiente di documentazione multilingue (con un
approfondimento delle tecniche di pre-editing, post-editing e scrittura controllata).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) H. SOMERS Computers and Translation: a Translator's Guide John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2003
  • 2.  (C) L. BOWKER Computer-aided Translation Technology: a Practical Introduction University of Ottawa Press, Ottawa, 2002
  • 3.  (C) L. BOWKER & J. PEARSON Working with Specialized Language: a Practical Guide to Using Corpora Routledge, London, 2002
  • 4.  (C) F. ZANETTIN Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies St. Jerome, Manchester, 2012
  • 5.  (C) G. BERSANI BERSELLI (ed.) Usare la Traduzione Automatica CLUEB, Bologna, 2012
  • 6.  (C) C. LECCI e E. DI BELLO Usare la Traduzione Assistita CLUEB, Bologna, 2012
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Tramite la pagina web ufficiale del modulo verranno rese disponibili dispense con i materiali utilizzati durante le lezioni e attività ed esercizi da svolgere autonomamente, con opportune integrazioni effettuate durante lo svolgimento delle lezioni.

Metodi didattici
  • Lezioni partecipate dagli studenti, esercitazioni svolte autonomamente dagli studenti e discusse a
    lezione.
Modalità di valutazione
  • L'esame scritto finale, in lingua inglese, comporterà la verifica dell'acquisizione dei contenuti
    presentati nel modulo in merito all'impiego di una gamma di strumenti e tecnologie applicabili alla
    traduzione specialistica per la coppia di lingue inglese-italiano. Gli studenti dovranno rispondere in
    forma scritta a una serie di domande aperte (da scegliere tra una rosa di opzioni); l'esame sarà
    valutato in base alla correttezza tecnica dei contenuti, all'esaustività delle risposte rispetto allo
    spazio disponibile e alla chiarezza dell'esposizione, tenendo conto della qualità complessiva
    dell'inglese scritto utilizzato dagli studenti.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese

  Torna alla scheda
Calendario
 Notizie
  Materiali didattici