Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Antonella Nardi Didattica 2022/2023 Lingua e traduzione tedesca ii

Lingua e traduzione tedesca ii - Mod. b "traduzione per la promozione turistica"

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Antonella Nardi / Professoressa di ruolo - II fascia (GERM-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Buona conoscenza della lingua tedesca (Livello B1/B2), ottima conoscenza della lingua italiana, capacità di organizzazione e sistematizzazione del lessico specifico ed esperienza di traduzione di base.

Obiettivi del corso

Il corso fornisce gli strumenti per la comprensione, l'analisi e la traduzione di testi turistico-culturali autentici con l'auto di risorse traduttive presenti in rete e di cat tools per la traduzione e la loro revisione.
Nello specifico si potenzieranno le competenze relative a tipologie testuali, strategie comunicative, particolarità linguistico-culturali e problematiche traduttologiche tipiche del settore turistico-culturale.

Programma del corso

Il programma prevede la comprensione, rielaborazione e traduzione dal tedesco all'italiano di testi autentici di ambito turistico-culturale, in particolare relativi alla descrizione di luoghi e oggetti artistici e alla comunicazione museale.
Si affronteranno testi informativi e informativo-appellativi di tipo divulgativo con particolare attenzione al lessico specialistico.
La riflessione linguistico-culturale sarà finalizzata:
- all'analisi di fenomeni morfosintattici e lessicali tipici dei testi affrontati,
- all'approfondimento dell'analisi funzionale del testo in ottica contrastiva,
- alla trattazione di problematiche traduttologiche legate ai testi analizzati,
- alla scelta delle soluzioni traduttive funzionalmente adeguate.
Un particolare attenzione verrà riservata alla revisione del testo tradotto.
Il processo traduttivo e di revisione verrà supportato da risorse traduttive online e dall'uso di cat tools per la traduzione.
Il programma svolto ha la validità di due anni.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Scarpa, Federica La traduzione specializzata Hoepli, Milano, 2008
  • 2.  (C) Eco, Umberto Dire quasi la stessa cosa Bompiani, Milano, 2010
  • 3.  (A) Kirsten Adamzik Fachsprachen. Die Konstruktion von Welten. Francke, Tübingen, 2018
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante le lezioni la docente fornirà i testi su cui si svolgeranno le attività in formato elettronico caricandoli sulla sua pagina docente nell'area dedicata al corso insieme alle traduzioni eseguite e agli ulteriori materiali.

Metodi didattici
  • Il corso prevede un'introduzione teorica di base sulla comunicazione specialistica, in particolare turistica. In seguito, durante l'analisi dei testi e la loro traduzione, la lezione si svolgerà in forma seminariale.

Modalità di valutazione
  • 1. La prova è scritta e prevede due parti:
    a. una prima di grammatica strutturata con esercizi di completamento e due domande aperte sui contenuti trattati durante le lezioni di lettorato;
    b. una seconda prova di traduzione dal tedesco all'italiano (TE>IT) di un breve testo turistico.
    2. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: competenza linguistica (grammaticale e morfosintattica), capacità di tradurre in maniera appropriata utilizzando soluzioni traduttive adeguate e il lessico specifico, con particolare attenzione alla resa traduttiva di strutture linguistiche e terminologiche proprie dell'ambito turistico.
    Non si possono sostenere gli esami scritti del secondo anno se non si è verbalizzata la prima annualità.
    Gli esami scritti sono propedeutici all'orale del Modulo A.
    Gli esami scritti rimangono validi due anni.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Il corso si svolgerà in lingua tedesca.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Tedesco