Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Armando Francesconi Didattica 2024/2025 Lingua e traduzione spagnola i (terza lingua) (MZ)

Lingua e traduzione spagnola i (MZ) - Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa

  • Lingua e traduzione spagnola i (terza lingua) (MZ) - Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa Classe: L-12
  • A.A. 2024/2025
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12, L-12(m)
Armando Francesconi / Professore di ruolo - II fascia (SPAN-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Ottima padronanza

della lingua italiana e competenza nella lingua spagnola pari al livello B1 del

Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER).

Obiettivi del corso

?Il corso intende

fornire ai discenti gli strumenti necessari per acquisire le nozioni di

base sulla cultura e sulla lingua spagnola. Il

discente verrà, dunque, stimolato allo sviluppo della competenza socioculturale

riguardante il mondo ispanofono ed all'acquisizione di una

"coscienza" contrastiva grazie ad una trattazione esauriente e

sistematica di tutti quegli aspetti della grammatica e della cultura spagnola

che, per la loro "ingannevole" somiglianza con gli omologhi italiani,

sono fonte di incomprensioni, fraintendimenti ed errori. Inoltre, il discente

dovrà essere in grado di interpretare i fenomeni presi in esame sia nelle loro

caratteristiche intrinseche (fonologiche, morfologiche e grammaticali) sia nel

quadro dell'evoluzione storica della lingua spagnola (rispetto anche a quella

italiana), dei confini geografici e della situazione politica attuale.

Programma del corso


 

-Nella prima parte del corso, saranno fornite

delle conoscenze di base sull'evoluzione diacronica della lingua spagnola,

sull'influenza linguistica dei popoli invasori e sull'estensione e varietà

dello spagnolo nella madrepatria e nei Paesi dell'America Ispanica (1 cfu).

 

-Una seconda parte sostanziale sarà dedicata

all'acquisizione della fonetica e della morfologia della lingua spagnola, ed è

previsto un approfondito studio contrastivo spagnolo/italiano di tutti quegli

aspetti della grammatica spagnola (fonetica e fonologia, il lessico, l'uso

dell'articolo, delle preposizioni, degli ausiliari, dei tempi verbali, ecc.),

finalizzato al consolidamento delle competenze linguistiche (3 cfu).

-Infine, saranno approfondite alcune

metodologie traduttive nell'ambito della traduzione dallo spagnolo all'italiano

di testi relativi alla politica, l'economia, la vita sociale (tradizioni, feste

popolari) del mondo ispanofono (2 cfu).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(A) Armando Francesconi, "L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano", a cura di María José Flores Requejo, Solfanelli, Chieti, 2021. Introduzione, cap. I, IV, V, VII, VIII, XIII e XVI.

(A) Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla y Josef Felixberger, "La lingua spagnola. Diffusione - Storia - Struttura", edizione italiana a cura di Piero Taravacci, Le Lettere, Firenze, 2005. Da p. 14 a p. 122.

(C) R. Lapesa, "Historia de la lengua española", Gredos, Madrid, 1981.

(C) F. Moreno Fernández, "La maravillosa historia del Español", Espasa, Barcelona, 2019.

(C) M. Carrera Díaz, "Grammatica spagnola", Laterza, Roma-Bari, 2003.

(C) L. Tam, "Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-español", Edizione compatta, Hoepli, Milano, 2019.

 


Altre informazioni / materiali aggiuntivi


 

Oltre ai testi elencati, potranno essere

fornite nel corso delle lezioni ulteriori indicazioni bibliografiche. In

particolare verrà distribuito del materiale, ci saranno prove d'ascolto,

proiezioni di diapositive in Power Point ed altri stimoli visuali. Si

prepareranno, così, sia le competenze grammaticali che quelle di comprensione

orale, di lettura ed anche di produzione scritta. Per i frequentanti, e

soprattutto per i non frequentanti, è consigliato monitorare il portale docenti

del professore (https://docenti.unimc.it/armando.francesconi), dove, nei

"materiali didattici" dell'insegnamento "Lingua e traduzione

spagnola I (A-L), Mod. a, Lingua e cultura per la comunicazione

d’impresa", troveranno dei documenti con approfondimenti ed esercizi. N.B.

Il file che verrà inserito nei 'materiali didattici' : "LE LINGUE

UFFICIALI DELLA SPAGNA", farà parte della prova scritta e completerà le

nozioni presenti sull'argomento nel libro in programma: "La lingua

spagnola. Diffusione - Storia - Struttura".

L'insegnamento sarà svolto per il 70% in lingua spagnola.

Semestre proposto: I° semestre

Metodi didattici

  •  

    Il presente corso, della durata complessiva di 30 ore, si articolerà in:

     

    ·        lezioni frontali;

    ·        lezioni dialogate;

    ·        analisi e traduzione di specifici testi e documenti;

    ·        utilizzo di materiali audiovisivi.

    ·        Durante le lezioni verranno eseguite delle esercitazioni periodiche che permetteranno

    ·        agli studenti una corretta interpretazione ed assimilazione sia della lingua spagnola sia della cultura ad essa sottesa.

Modalità di valutazione

  •  

    6 CFU, Modulo A, "Lingua e cultura per la comunicazione d’impresa":

     

     


    • una prova scritta in lingua spagnola relativa all'accertamento linguistico del lettorato (50%);

     

     


    • una prova scritta sugli argomenti trattati a lezione di Lingua e cultura che avverrà attraverso un elenco di domande a risposta multipla e due brevi domande aperte (50%). Ci potrà essere una prova in itinere alla fine del corso.

     

     


    • N.B. Alle domande a riposta aperta si può rispondere sia in italiano, sia in spagnolo, ma la valutazione delle risposte in spagnolo sarà distinta ed avrà un peso maggiore sul totale della valutazione complessiva (10% in più). Durante la prova d'esame è possibile consultare il Dizionario, sia monolingue, sia bilingue (spagnolo-italiano).

     

    12 CFU, Modulo A, "Lingua e cultura per la comunicazione d’impresa”:

     

     


    • una prova scritta relativa all'accertamento linguistico del lettorato;

     

     


    • una prova orale sugli argomenti trattati a lezione di "Lingua e cultura per la comunicazione d’impresa" (la prova si può sostenere sia in spagnolo, sia in italiano, ma in spagnolo avrà un peso maggiore sul totale della valutazione complessiva, un 10% in più). Ci potrà essere una prova in itinere alla fine del corso;

     

     


    • la prova scritta corrispondente del Mod. B (6 cfu) "Traduzione per l'impresa internazionale”.

     

     


    • N.B. Si potrà accedere alla prova orale dei 12 cfu solo dopo che sia stata superata la prova scritta del lettorato (o i vari parziali). Il lettorato, il modulo A (Lingua e Cultura 6 cfu) e il modulo B ("Traduzione per l'impresa internazionale", 6 cfu) faranno media e ognuno dovrà essere superato con un voto minino di 18/30.

     

     


    • N.B. Le prove in itinere dovranno essere sostenute “tutte” in itinere, nella loro completezza e nello stesso anno accademico (sia il lettorato, sia il mod. A e non soltanto una delle due prove), ciò vale anche quando verranno sostenute nelle sessioni ufficiali. Inoltre, si avvisa che l’esame del mod. A da 6 cfu è “unico” (anche se diviso in due parti: lettorato e mod. A), quindi, è necessario superare ambedue le prove giacché, in caso contrario, si dovranno sostenere di nuovo. I “risultati” delle prove in itinere verranno comunicati dopo che saranno terminate tutte le prove in itinere (i lettorati ed il mod. A).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

  • Spagnolo



 

·        

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo

  Torna alla scheda
Calendario
 Notizie
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams
  • Power Point Scienza della traduzione e procedimenti traduttivi

    In allegato il power point sulla 'Scienza della traduzione' e sui 'procedimenti traduttivi

  • Un altro pdf sui 'Procedimenti traduttivi' di Vinay e Darbelnet

    Vinay e Darbelnet sono due linguisti canadesi, tra i maggiori esponenti della linguistica contrastiva, e scrissero 'Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction' (1958). Nonostante il loro lavoro fosse concentrato solo su francese e inglese, venne poi applicato come modello di raffronto linguistico e metodo traduttivo anche ad altre lingue. Introducono i concetti di: -Servitù: le costruzioni sono imposte al traduttore dalla lingua in cui traduce. -Opzione: la libera scelta del traduttore. -Unità traduttiva (unità lessicale + unità di pensiero): il segmento più piccolo di un enunciato i cui segni sono connessi tra loro tanto da non rendere possibile la traduzione dei singoli pezzi. -Decoupage: la segmentazione di un testo in unità traduttive. -Procedimenti traduttivi: esistono 7 procedure traduttive, diverse a secondo se la traduzione adotta una strategia diretta o obliqua.

  • Francisco de Quevedo y Villegas y Pedro Calderón de la Barca

    In allegato un file pdf con alcune notizie su Francisco de Quevedo y Villegas e Pedro Calderón de la Barca. Poesía barroca La Literatura española del Barroco es un periodo de creación literaria que abarca aproximadamente desde las obras iniciales de Góngora y Lope de Vega, en la década de 1580, hasta bien entrado el siglo XVII, en el que alcanzan su cenit poetas como Francisco de Quevedo, Lope de Vega y Góngora o dramaturgos como Tirso de Molina o Calderón de la Barca (recordemos que las obras de teatro entonces se escribían en verso). Las características fundamentales de la literatura barroca española, que tiene el afán de atraer a un público más amplio y popular huyendo del elitismo, son la progresiva complejidad en los recursos formales y una temática centrada en la preocupación por el paso del tiempo y la pérdida de confianza en los ideales neoplatónicos del Renacimiento. El contexto histórico de España tiene una influencia fundamental en la creación poética barroca. En el siglo anterior (Renacimiento), España había alcanzado su mayor unidad y extensión territorial. Con Felipe II se acuña la frase de que “en el Imperio español no se pone el sol”, pues las posesiones de la corona española abarcan todo el orbe conocido. Sin embargo en el siglo XVII, con Felipe III y Felipe IV, comienza la decadencia del Imperio y la pérdida de influencia y territorios, principalmente en Europa, lo que influye en un contexto de graves problemas religiosos, políticos y económicos. La poesía de la época , por lo tanto, es reflejo de la profunda crisis de valores, y se centra en la reflexión sobre el hombre y el mundo, la conciencia del desengaño, y un pesimismo vital de carácter existencialista. También hay un auge del enfoque burlesco de estos temas. El teatro barroco español, escrito en verso, configura una escena popular en la que conviven las comedias con dramas filosóficos, con Calderón de la Barca a la cabeza creando una de las dramaturgias universales más importantes de la historia de la literatura mundial, a la altura de la de Shakespeare. El período poético se caracteriza también por el enfrentamiento entre dos corrientes “cultismo” (Góngora) y “Conceptismo” (Quevedo), lo que deja una huella que perdura en nuestros días con la contraposición fuertemente arraigada y fomentada entre la poesía de la Experiencia y la Poesía de la Diferencia.

  • Trad. El comercio

    In allegato il file da tradurre

  • Traduzione sp./it.

    In allegato un testo estratto dal 'Diario de Sesiones' (fac simile 1) su argomenti turistici ed economici.

  • Traduzione sp./it.

    In allegato un testo estratto dal 'Diario de Sesiones' (fac simile 1) su argomenti turistici ed economici.

  • Le lingue ufficiali della Spagna

    Gentili studentesse e gentili studenti, in allegato il pdf sulle "Lingue ufficiali in Spagna' che sarà argomento d'esame sia della prova scritta sia orale.

  • Nuovi esercizi con Por/para

    In allegato un pdf con nuovi esercizi Por/Para (si legge un po' male, ma con attenzione si può 'decifrare').

  • Un altro documento sull'uso di 'Por' e 'Para' con esercizi

    In allegato il documento Pdf

  • Usi di Para e Por

    In allegato il file pdf sui vari usi di Para e Por.

  • Ser/Estar

    E' un documento per approfondire lo studio di 'ser' e di 'estar'.

  • Esercizi sull'uso di 'ser' o 'estar'

    Il documento contiene degli esercizi e delle traduzioni sull'uso di 'ser' o di 'estar'

  • Documento: 'Causas de la Guerra Civil'

    In allegato il documento sulle 'Causas de la Guerra Civil española'

  • Documento: 'De la Monarquía a la Segunda República'

    In allegato il pdf con una sintesi che va dal passaggio 'De la Monarquía a la Segunda República' e con delle notizie sulla 'Generación del 98'.

  • Documento di Storia e cultura (Borbones y regencia de María Cristina).

    In allegato il pdf che contiene notizie che trattano 'Los Borbones' fino alla 'Regencia de María Cristina' (desde 1700 hasta 1902).

  • La Guerra de Sucesión (1701-1713) y los Borbones españoles

    In allegato il file sulla Guerra de Sucesión (1701-1713) e sui Borbones españoles.

  • Documento su Felipe II

    In allegato il documento pdf

  • La España de los Austrias

    In allegato un pdf con informazioni sulla 'Casa de Austria'. La Casa de Austria es el nombre con el que se conoce a la dinastía Habsburgo reinante en la Monarquía Hispánica en los siglos XVI y XVII; desde la Concordia de Villafáfila (27 de junio de 1506) en que Felipe I el Hermoso es reconocido como rey consorte de la Corona de Castilla, quedando para su suegro Fernando el Católico la Corona de Aragón; hasta la muerte sin sucesión directa de Carlos II el Hechizado (1 de noviembre de 1700), que provocó la Guerra de Sucesión Española. Ci sono altre notizie su: LA INQUISICIÓN ESPAÑOLA, LA CONTRARREFORMA, LOS MORISCOS, EL ORO Y LA PLATA DEL NUEVO MUNDO, LA PIRATERÍA, EL IMPERIO ESPAÑOL EN EL NUEVO MUNDO, LOS IMPUESTOS, LA BUROCRACIA, LA INFLACIÓN, LA IGLESIA CATÓLICA y EL SIGLO DE ORO (PINTORES Y ESCRITORES).

  • Un nuovo pdf con alcune 'Cartas' di Colombo e Cortés

    In allegato un pdf con alcune 'Cartas de relación' sulla scoperta delle Indie di Cristóbal Colón (inviate ai Re Cattolici) e sulla conquista del Messico di Hernán Cortés (inviate a Carlos V).

  • Un documento sul 'Descubrimiento de América'

    In allegato il pdf.

  • Un documento sulla 'Reconquista Católica'.

    In allegato un documento sulle PRINCIPALES ETAPAS DE LA RECONQUISTA.

  • Un pdf sulla 'Unificación de la Península Ibérica'

    In allegato un documento sulla 'Unificación de la Península Ibérica'.

  • Un documento sobre el 'Arte Hispanomusulmán.

    In allegato il pdf.

  • Regole d'accentazione

    É un documento scritto in spagnolo sulle regole d'accentazione.

  • Power Point Scienza della traduzione e procedimenti traduttivi

    In allegato il power point sulla 'Scienza della traduzione' e sui 'procedimenti traduttivi

  • Un altro pdf sui 'Procedimenti traduttivi' di Vinay e Darbelnet

    Vinay e Darbelnet sono due linguisti canadesi, tra i maggiori esponenti della linguistica contrastiva, e scrissero 'Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction' (1958). Nonostante il loro lavoro fosse concentrato solo su francese e inglese, venne poi applicato come modello di raffronto linguistico e metodo traduttivo anche ad altre lingue. Introducono i concetti di: -Servitù: le costruzioni sono imposte al traduttore dalla lingua in cui traduce. -Opzione: la libera scelta del traduttore. -Unità traduttiva (unità lessicale + unità di pensiero): il segmento più piccolo di un enunciato i cui segni sono connessi tra loro tanto da non rendere possibile la traduzione dei singoli pezzi. -Decoupage: la segmentazione di un testo in unità traduttive. -Procedimenti traduttivi: esistono 7 procedure traduttive, diverse a secondo se la traduzione adotta una strategia diretta o obliqua.

  • Francisco de Quevedo y Villegas y Pedro Calderón de la Barca

    In allegato un file pdf con alcune notizie su Francisco de Quevedo y Villegas e Pedro Calderón de la Barca. Poesía barroca La Literatura española del Barroco es un periodo de creación literaria que abarca aproximadamente desde las obras iniciales de Góngora y Lope de Vega, en la década de 1580, hasta bien entrado el siglo XVII, en el que alcanzan su cenit poetas como Francisco de Quevedo, Lope de Vega y Góngora o dramaturgos como Tirso de Molina o Calderón de la Barca (recordemos que las obras de teatro entonces se escribían en verso). Las características fundamentales de la literatura barroca española, que tiene el afán de atraer a un público más amplio y popular huyendo del elitismo, son la progresiva complejidad en los recursos formales y una temática centrada en la preocupación por el paso del tiempo y la pérdida de confianza en los ideales neoplatónicos del Renacimiento. El contexto histórico de España tiene una influencia fundamental en la creación poética barroca. En el siglo anterior (Renacimiento), España había alcanzado su mayor unidad y extensión territorial. Con Felipe II se acuña la frase de que “en el Imperio español no se pone el sol”, pues las posesiones de la corona española abarcan todo el orbe conocido. Sin embargo en el siglo XVII, con Felipe III y Felipe IV, comienza la decadencia del Imperio y la pérdida de influencia y territorios, principalmente en Europa, lo que influye en un contexto de graves problemas religiosos, políticos y económicos. La poesía de la época , por lo tanto, es reflejo de la profunda crisis de valores, y se centra en la reflexión sobre el hombre y el mundo, la conciencia del desengaño, y un pesimismo vital de carácter existencialista. También hay un auge del enfoque burlesco de estos temas. El teatro barroco español, escrito en verso, configura una escena popular en la que conviven las comedias con dramas filosóficos, con Calderón de la Barca a la cabeza creando una de las dramaturgias universales más importantes de la historia de la literatura mundial, a la altura de la de Shakespeare. El período poético se caracteriza también por el enfrentamiento entre dos corrientes “cultismo” (Góngora) y “Conceptismo” (Quevedo), lo que deja una huella que perdura en nuestros días con la contraposición fuertemente arraigada y fomentada entre la poesía de la Experiencia y la Poesía de la Diferencia.

  • Trad. El comercio

    In allegato il file da tradurre

  • Traduzione sp./it.

    In allegato un testo estratto dal 'Diario de Sesiones' (fac simile 1) su argomenti turistici ed economici.

  • Traduzione sp./it.

    In allegato un testo estratto dal 'Diario de Sesiones' (fac simile 1) su argomenti turistici ed economici.

  • Le lingue ufficiali della Spagna

    Gentili studentesse e gentili studenti, in allegato il pdf sulle "Lingue ufficiali in Spagna' che sarà argomento d'esame sia della prova scritta sia orale.

  • Nuovi esercizi con Por/para

    In allegato un pdf con nuovi esercizi Por/Para (si legge un po' male, ma con attenzione si può 'decifrare').

  • Un altro documento sull'uso di 'Por' e 'Para' con esercizi

    In allegato il documento Pdf

  • Usi di Para e Por

    In allegato il file pdf sui vari usi di Para e Por.

  • Ser/Estar

    E' un documento per approfondire lo studio di 'ser' e di 'estar'.

  • Esercizi sull'uso di 'ser' o 'estar'

    Il documento contiene degli esercizi e delle traduzioni sull'uso di 'ser' o di 'estar'

  • Documento: 'Causas de la Guerra Civil'

    In allegato il documento sulle 'Causas de la Guerra Civil española'

  • Documento: 'De la Monarquía a la Segunda República'

    In allegato il pdf con una sintesi che va dal passaggio 'De la Monarquía a la Segunda República' e con delle notizie sulla 'Generación del 98'.

  • Documento di Storia e cultura (Borbones y regencia de María Cristina).

    In allegato il pdf che contiene notizie che trattano 'Los Borbones' fino alla 'Regencia de María Cristina' (desde 1700 hasta 1902).

  • Documento su Felipe II

    In allegato il documento pdf

  • La España de los Austrias

    In allegato un pdf con informazioni sulla 'Casa de Austria'. La Casa de Austria es el nombre con el que se conoce a la dinastía Habsburgo reinante en la Monarquía Hispánica en los siglos XVI y XVII; desde la Concordia de Villafáfila (27 de junio de 1506) en que Felipe I el Hermoso es reconocido como rey consorte de la Corona de Castilla, quedando para su suegro Fernando el Católico la Corona de Aragón; hasta la muerte sin sucesión directa de Carlos II el Hechizado (1 de noviembre de 1700), que provocó la Guerra de Sucesión Española. Ci sono altre notizie su: LA INQUISICIÓN ESPAÑOLA, LA CONTRARREFORMA, LOS MORISCOS, EL ORO Y LA PLATA DEL NUEVO MUNDO, LA PIRATERÍA, EL IMPERIO ESPAÑOL EN EL NUEVO MUNDO, LOS IMPUESTOS, LA BUROCRACIA, LA INFLACIÓN, LA IGLESIA CATÓLICA y EL SIGLO DE ORO (PINTORES Y ESCRITORES).

  • Un nuovo pdf con alcune 'Cartas' di Colombo e Cortés

    In allegato un pdf con alcune 'Cartas de relación' sulla scoperta delle Indie di Cristóbal Colón (inviate ai Re Cattolici) e sulla conquista del Messico di Hernán Cortés (inviate a Carlos V).

  • Un documento sul 'Descubrimiento de América'

    In allegato il pdf.

  • Un documento sulla 'Reconquista Católica'.

    In allegato un documento sulle PRINCIPALES ETAPAS DE LA RECONQUISTA.

  • Un pdf sulla 'Unificación de la Península Ibérica'

    In allegato un documento sulla 'Unificación de la Península Ibérica'.

  • Un documento sobre el 'Arte Hispanomusulmán.

    In allegato il pdf.

  • Regole d'accentazione

    É un documento scritto in spagnolo sulle regole d'accentazione.