Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese - Mod. a "traduzione e ideologia nella comunicazione internazionale"
- A.A. 2013/2014
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Ottima conoscenza della lingua inglese scritta e parlata (livello C1). Capacità di
comprendere e analizzare testi complessi appartenenti a generi diversi.
Competenze traduttive di livello intermedio.
Il corso intende fornire agli studenti tutti gli strumenti necessari per affrontare la
traduzione di testi di particolare complessità semantica, in cui si individua più o
meno palesemente l'espressione di un'ideologia politica, religiosa, sociale o
culturale.
Alla fine del corso, lo studente dovrà essere in grado di analizzare dettagliatamente
un testo di partenza, delineare il contesto di ricezione per il testo di arrivo e
proporre un'adeguata traduzione.
Il corso mira allo sviluppo delle competenze critiche e analitiche necessarie ad
affrontare la traduzione di testi complessi e variamente connotati dal punto di vista
del contenuto ideologico.
Ponendo al centro del corso i rapporti di (dis)equilibrio tra varie regioni del mondo,
tra gruppi sociali, etnici, religiosi e politici diversi che si trovano a coesistere sia a
livello nazionale che internazionale, obiettivo primario è quello di portare gli
studenti a sviluppare un'eccellente capacità critica che deve essere alla base di ogni
processo traduttivo di natura specialistica.
Le lezioni si terranno in inglese e si articoleranno in due parti: 1) una di carattere
teorico-metodologico, per la quale gli studenti saranno chiamati a leggere e
discutere saggi di critica e analisi di flussi e contesti traduttivi, nonché ad
analizzare uno o più testi inglesi proposti dalla docente; 2) una seconda parte più
pratica, finalizzata allo sviluppo delle competenze traduttive specialistiche
necessarie per la resa di testi complessi dal punto di vista non tanto lessicale ma
semantico.
Le lezioni avranno, quindi, forma seminariale (gli studenti dovranno preparare ogni
settimana una lettura ed essere pronti a discuterla con i colleghi e la docente) ma
anche laboratoriale (una buona parte sarà sempre dedicata alla traduzione e
revisione di testi tradotti).
Le letture che verranno proposte si rifanno ai più recenti studi sulla traduzione
ispirati dall'interazione di questo ambito di ricerca con gli studi culturali,
postcoloniali e di genere.
Attraverso le esercitazioni svolte a lezione, quelle individuali e i workshop che
saranno proposti dal docente nell'arco dell'anno, gli studenti saranno chiamati a
cimentarsi nella traduzione di testi molto diversi per genere e argomento:
dall'economia al giornalismo internazionale, dalla religione alla politica, dalle
strategie individuali alla diplomazia internazionale.
Più precisamente, le esercitazioni ruoteranno attorno a quattro macro aree: 1)
religioni e ideologie religiose; 2) politica e persuasione; 3) postcolonialismo e
neocolonialismo; 4) diritti umani e loro difesa.
I testi utilizzati durante il corso per la traduzione verranno resi disponibili
attraverso una dispensa in formato elettronico.
- 1. (A) E. DI GIOVANNI, R. M. BOLLETTIERI Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale Bompiani, Milano, 2009
- 2. (C) J. MUNDAY, S. CUNICO Translation and Ideology, The Translator St Jerome, Manchester, UK, 2007
- 3. (C) M. TYMOCZKO Enlarging Translation, Empowering Translators St Jerome, Manchester, UK, 2007
- 4. (C) S. BASSNETT, H. TRIVEDI Post-colonial translation. Theory and Practice Routledge, London/New York, 2001
- 5. (C) J. MUNDAY Translation as Intervention Continuum, London, UK, 2007
- 6. (A) M. CALZADA PEREZ Aprops of ideology. Translation studies on ideology - Ideology in translation studies St Jerome, Manchester, UK, 2003
- 7. (C) T. HERMANS Translating Others (Vol. I and II) St Jerome Publishing, Manchester, UK, 2006
- 8. (A) L. VENUTI The Translation Studies Reader (3rd edition) Routledge, London/New York, 2012
Una dispensa contenente i testi che verranno utilizzati durante il corso sarà messa a disposizione dalla docente.
-
Come illustrato nella parte centrale del programma, il corso prevede
approfondimenti teorici relativi sia alla traduzione specialistica, che al trattamento
delle ideologie nella scrittura e nella traduzione.
Agli studenti verranno proposte ogni settimana delle letture, che saranno poi
oggetto di presentazioni da parte degli stessi e discussione durante la lezione.
Inoltre, il corso prevede attività di traduzione durante le lezioni e come
esercitazione individuale o di gruppo a casa. Le traduzioni saranno poi oggetto di
revisione collettiva, individuale e tra pari.
La traduzione verrà effettuata sia da che verso l'inglese.
- Per accedere all'esame finale, gli studenti dovranno superare una o due prove di
lingua inglese, volte a valutare la competenza linguistica e l'effettivo
raggiungimento del livello C1.
Le modalità e i tempi delle prove di lingua verranno comunicati all'inizio del corso.
L'esame finale consiste in una traduzione dall'inglese all'italiano e, possibilmente,
di una breve traduzione dall'italiano all'inglese di testi analoghi a quelli utilizzati
durante il corso. L'esame finale dura due ore e prevede l'utilizzo di dizionari
cartacei.
Inglese
Inglese