Notizie

  • 05 settembre 2019 ESAME DEL 09 SETTEMBRE - POSTICIPO ORARIO

    Si comunica che l'esame orale del 09 settembre avrà inizio alle 12:30

  • 29 agosto 2019 Corso di lettorato della prof. ssa Sastre

    Di seguito il link per iscriversi al corso propedeutico per la lingua spagnola tenuto dalla prof.ssa Sastre

    http://docenti.unimc.it/miriam.martinsastre

  • 30 giugno 2019 Verbalizzazione 01 luglio 2019

    Coloro che devono verbalizzare potranno farlo alle ore 12:00

  • 16 giugno 2019 Appello del 19 giugno - Inizio ore 08:00

    Visto il grande numero di studenti l'orario di inizio dell'esame orale di Lingua e Traduzione spagnola I di mercoledì 19 giugno è fissato per le ore 08:00.

    Coloro che devono unicamente verbalizzare potranno presentarsi alle h. 12:00

  • 05 giugno 2019 Esiti orale 03 06 18 - modalità di verbalizzazione

    Per gli studenti che hanno svolto e superato la prova orale di Lingua e Traduzione spagnola I (mod. A) nella sessione del 03 giugno, si comunica che on line vedranno nell'esito ASSENTE perché non è possibile registrare il voto conseguito fino a che non si potrà fare la media con il voto del test di grammatica prima e con il voto del mod. B poi, come specificato nella mia pagina docente.

    Quindi vedere nella parte relativa alla valutazione ASSENTE non compromette in alcun modo il buon esito dell'esame svolto.

  • 03 giugno 2019 Risultati test gramatica 15 cfu de la prof.ssa Sastre

     

    VOTI APPELLO SCRITTO 20/05/2019
    PROVA SCRITTA DI GRAMMATICA
    LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
    MODULO A – 15 CFU
    64399 insuff
    64550 19,5
    68306 insuff
    71679 insuff
    73599 insuff
    74627 insuff
    76052 insuff
    76253 18,5
    80308 23
    81349 NP
    81433 insuff
    82315 27,5
    82340 insuff
    82669 29
    82675 NP
    86272 29,5
    86373 18
    86419 22
    86624 NP
    86654 29
    86954 29
    86958 24,5
    86995 26
    87033 24,5
    87203 28
    87453 26
    87457 24
    89007 19
    89028 NP
    89032 27
    89033 28
    89118 23
    89128 21,5
    89136 insuff
    89423 24
    89427 21
    89670 25
    89740 NP
    89797 NP
    90053 27,5
    89610 25,5

     

     

  • 03 giugno 2019 Risultati test grammatica 15 cfu del 20 05 19

     

    VOTI APPELLO SCRITTO 20/05/2019 - PROVA SCRITTA DI GRAMMATICA
    LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
    MODULO A – 15 CFU
    64399 insuff
    64550 19,5
    68306 insuff
    71679 insuff
    73599 insuff
    74627 insuff
    76052 insuff
    76253 18,5
    80308 23
    81349 NP
    81433 insuff
    82315 27,5
    82340 insuff
    82669 29
    82675 NP
    86272 29,5
    86373 18
    86419 22
    86624 NP
    86654 29
    86954 29
    86958 24,5
    86995 26
    87033 24,5
    87203 28
    87453 26
    87457 24
    89007 19
    89028 NP
    89032 27
    89033 28
    89118 23
    89128 21,5
    89136 insuff
    89423 24
    89427 21
    89670 25
    89740 NP
    89797 NP
    90053 27,5
    89610 25,5

     

     

  • 30 maggio 2019 ORARIO VERBALIZZAZIONE 03 GIUGNO -

    Gli studenti che hanno superato l'esame scritto conseguendo 6 CFU hanno la possibilità, nella sessione orale, di registrare il voto.

    Si procederà alla verbalizzazione a partire dalle ore 10:00

  • 30 maggio 2019 Risultati test scritto 20 05 2019
    Matricola NOTA FINAL
    88941 20
    86674 24
    82540 22
    86347 27
    81048 23
    87347 22
    86441 25
    90156 21
    86221 26
    88812 28
    80964 21
    83206 22
    89185 20
    86464 24
    81352 24
    89236 23
    82304 27
    85478 23
    86611 26
    88957 28
    86463 26
    89012 25
    86336 27
    89187 26
  • 17 maggio 2019 Test scritto 20 maggio 2019

     

    PROVE SCRITTE- SEZIONE DI LINGUA SPAGNOLA. LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I . Classe L-12

    Lunedì 20 maggio 2019. Si avvisano gli studenti interessati che le prove scritte di Lingua e traduzione spagnola I, mod A (gruppi A-L e M-Z) e mod b (gruppi A-L e M-L si svolgeranno in Aula Shakeaspeare e nelle aule Erodoto, Dante e Confucio nel seguente ordine:

    Lingua e traduzione Spagnola I, mod. b, A-L, 8:00;
    Lingua e traduzione Spagnola I, mod. b, M-Z , 11:00;
    Lingua e traduzione spagnola I, mod. a, A-L 14:00;
    Lingua e traduzione spagnola I, mod. a M-Z, 16:00.

     

    In bocca al lupo a tutti!

     

  • 15 maggio 2019 Esame orale del 17 giugno - cambio data

    Per problemi personali mi vedo costretta a cambiare la data dell'orale del 17 giugno.

    L'esame verrà svolto mercoledì 19 giugno a partire dalle ore 09:00

    L'aula verrà comunicata non appena possibile.

  • 11 maggio 2019 Risultati parziale 6cfu

    Gli studenti rispondenti al numero di matricola sotto riportato hanno superato l'esame (test lettorato + test cultura e traduzione) e potranno verbalizzare il voto d'esame fin dal prossimo appello orale.

    Coloro che non risultano inseriti nella seguente lista devono rifare l'esame per intero in quanto non hanno superato una o più parti dell'esame di Lingua e traduzione spagnola I

    N. MATRICOLA

    86449

    87213

    87119

    86692

    89019

    87637

    86253

    87662

    86613

    86970

    86952

    89233

    89050

    86321

    86701

    86278

    88940

    87112

    86853

    86663

    89142

    86702

    87329

    87125

  • 18 aprile 2019 Avviso relativo il programma d'esame.

    Gli studenti e le studentesse che hanno intenzione di portare il programma della prof.ssa Persico sono pregati di darne comunicazione alla sottoscritta tramite mail una settimana precedente l'esame.

  • 18 aprile 2019 Sessione estiva - Lingua e traduzione spagnola I - mod. A

    Prova scritta: lunedì 20 maggio 2019 presso Palazzo Ugolini

    h. 14:00 - 16:00 gruppo A - L

    h. 16:00 - 18:00 gruppo M - Z

    Prova orale: (l'espletamento degli esami potrebbe protrarsi al giorno successivo alla data dell'appello.

    03 giugno dalle ore 11:00

    01 luglio dalle ore 11:00

     

     

     

  • 09 febbraio 2019 info materiale e svolgimento esame

    Modulo A: lingua e civiltà 6 cfuProva scritta unica, divisa in tre parti: una parte di grammatica (lezioni di lettorato – cloze) a cura della prof.ssa Sastre

    una seconda parte sui contenuti di lingua e cultura studiati durante il corso (domanda chiusa, a risposta multipla) e una terza parte di traduzione (dallo spagnolo all’italiano) di un breve testo simile a quelli trattati a lezione.

    Modulo A Lingua e civiltà 15 cfu (Mod. A + Mod B) Prova unica divisa in due parti: test grammaticale (lezioni di lettorato a cura della prof.ssa Sastre) e prova orale (contenuti di lingua e cultura studiati durate il corso e traduzione diretta).

    Il voto di questa prova unica del modulo A farà media con la prova scritta di traduzione del corso di Lingua e Traduzione Spagnola “Prassi Traduttiva” Mod. B.

    La prova scritta si svolgerà in spagnolo e la prova orale sarà in spagnolo e in parte in italiano.

    La prova d’esame si intende superata se si consegue un minimo di 18/30 in entrambe le parti (parte scritta e parte orale)

    Tanto la traduzione scritta per l’esame da 6 cfu quanto quella orale prevista per la prova da 15 cfu)  sarà dallo spagnolo all’italiano.

    E’ vivamente consigliato superare la prova scritta prima di accedere a quella orale.

    I test grammaticali potranno essere svolti in itinere.

    AUTORI

    TITOLO

    EDITORE

    LUOGO  e ANNO

    di EDIZIONE

    PAGINE O CAPITOLI

    Berschin, H. – Fernández Sevilla J. - Felixberger J.

    La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura

    Le lettere

    Firenze 2005

    Parte A: cap. 1,2,3,4

    Parte B: cap. 1,3,4,5

    Perez Vicente, N.

    Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos

    Quattroventi

    Urbino , 2010

    Parte teórica: cap. 1,2,3,4,5

    Carrera Díaz, M.–Silvestri, P.

    Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua italiana

    Loescher

    Torino, 2010

    Fino a pag. 228

    Tam, L.

    Grande dizionario biligue

    Hoepli

    Torino, 2007

     

    Pierozzi, L.

    Una vuelta por la cultura hispana (seconda edizione)

    Lingue Zanichelli

    2015

    Tutto il testo tranne gli inserti “El rincón de la literatura” e “Para profundizar

     

  • 19 gennaio 2019 Risultati test d’ingresso di Lingua spagnola- Classe L-12. 15 gennaio 2019 (Barchiesi)

     

    Sono indicati in rosso i punteggi insufficienti per i vari livelli

    Nome

    Cognome

    livello A1

    livello A2

    livello B1

    livello B2

    livello C1

    Y

    B

    90

    70

    -

    -

    -

    M

    F

    75

    65

    -

    -

    -

    M

    G

    85

    70

    -

    -

    -

    G

    P

    70

     

    -

    -

    -

     

     

     

     

     

     

     

     

  • 07 gennaio 2019 Ricevimento studenti

    Il ricevimento studenti sarà d'ora in poi sempre il giovedì dalle 11alle 12 a palazzo Coturfidi

  • 07 gennaio 2019 Risultati parziale del 14 12 18 - info

    Si fa presente che coloro il cui  numero di matricola non figura tra i risultati del parziale non hanno superato l'esame.

    Il voto invece di chi lo ha superato scaturisce dalla media tra il voto della traduzione e quello del test di cultura.

  • 07 gennaio 2019 RISULTATI PARZIALE 14 12 18 - I ANNO

    Di seguito i risultati del parziale di dicembre. Chiedo scusa per il ritardo nella pubblicazione dei risultati; ho avuto problemi con l'hard disk.

    Approfitto l'occasione per augurare a tutti buon anno.

    N. MATRICOLA

    VOTO (TRAD. + TEST CULTURA)

    86449

    23

    87213

    21

    87119

    19

    89019

    25

    87637

    22

    86253

    23

    87662

    22

    86613

    23

    86970

    20

    86952

    21

    89233

    23

    89050

    21

    86692

    21

    86321

    24

    86701

    22

    86278

    18

    88940

    22

    86384

    18

    87112

    24

    86853

    25

    86663

    25

    89142

    24

    86702

    25

    87329

    20

    87125

    19

    86362

    22

  • 07 dicembre 2018 material de la clase del 06 12 18

    Risultati immagini per perifrasis verbales

  • 07 dicembre 2018 El triangulo del arte - traduzione del 07 12 18

    Oltre il Prado c’è il Museo Thyssen-Bornemisza, inaugurato nel 1992; ospita un grandissimo numero di opere d’arte di diverse epoche, appartenenti a Heinrich von Thyssen-Bornemisza. All’interno vi è quella che è considerata una delle più importanti collezioni private al mondo, anche se dal 1993 è diventata, in parte,  statale.

    Il Centro de Arte de Reina Sofía, inaugurato anch’esso nel 1992, ospita il meglio della pittura spagnola contemporanea, con autori (tanto conosciuti) come Picasso, Miró e Dalí. La punta di diamante del museo è El Guerica di Picasso, considerato dalla critica l’opera più importante del ‘900.

    È possibile comprare un abbonamento che consente l’ingresso a questo straordinario complesso di musei in cui, ogni anno, si registrano più di cinque milioni di visitatori provenienti da ogni parte del mondo. Inoltre, vicino al “triangolo dell’arte” vi è un’altissima concentrazione di galleria d’arte e musei minori.

    (Entre palabras, p.217)

  • 30 novembre 2018 Preterito indefinido

  • 24 novembre 2018 Avviso importante relativo al parziale di dicembre

    Avviso importante relativo al parziale di dicembre

    Il parziale di LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LINGUA E CIVILTÀ – MOD. A) del 14 dicembre è destinato agli studenti che devono conseguire 6 cfu.

    Consiste in un test a scelta multipla su argomenti inerenti la civiltà e una traduzione dallo spagnolo all’italiano senza dizionario su uno dei temi del programma. La prova farà media con il test di lingua della prof.ssa Sastre su contenuti affrontati nel corso di lettorato.

     

    Gli studenti che devono conseguire 15cfu a dicembre potranno sostenere solo il test di grammatica; a maggio, o nelle altre sessioni successive, sosterranno per questo esame solo l’orale, basato su domande di civiltà e su una traduzione a vista dallo spagnolo all’italiano, che farà media con il test di grammatica e con l’esame della prof.ssa Persico (mod. B).

  • 23 novembre 2018 Testo non necessario

    Come già specificato più volte, il testo LA TRADUCCION COMO ERRAMIENTA (Solsona Martinez) non sarà oggetto d'esame.


     

  • 18 novembre 2018 Dia de muertos II - materiale

    El día de muertos

    El Día de Muertos lleva despertando interés en todo el mundo hace mucho tiempo y es considerado la tradición más representativa de la cultura mexicana. La celebración se lleva a cabo en dos días: el 1 de noviembre es dedicado al alma de los niños y el 2 de noviembre a la de los adultos.

    El origen del Día de Muertos tiene sus raíces en el sincretismo de las culturas prehispánicas y europea, de las cuales se enriquecieron los ritos y las ceremonias que se realizan alrededor de esta festividad.

    Aunque la celebración anglosajona de Halloween se ha popularizado entre la población mexicana, en la mayoría de los familias la tradición sigue viva y se colocan ofrendas con elementos muy particulares. A continuación te mostramos cinco de los principales aspectos de esta festividad.

    Ofrendas como bienvenida

    La creencia popular es que las almas de los seres queridos que se nos fueron regresan de ultratumba durante el Día de Muertos. Siguen sin abandonarnos y nos acompañan y nos cuidan durante nuestras vidas.

    Por ello, se les recibe con una ofrenda donde se coloca su comida y bebida favorita, fruta, calaveritas de dulce y, si fuese el caso, juguetes para los niños.

    Tampoco faltan las fotografías de los difuntos y las coloridas flores de cempasúchil.

    Iluminando el camino de regreso a casa

    Una parte muy importante de ésta tradición implica visitar los cementerios. Ya sea durante el día o la noche, las familias nada más acabar de llegar al cementerio, colocan velas sobre las tumbas como una forma de iluminar el camino de las almas en su regreso a casa.

    Algunas familias pernoctan en los panteones, los cuales abren las 24 horas durante esta fecha. Durante las veladas se suelen contratar grupos musicales que interpretan las canciones preferidas de los difuntos al pie de su sepulcro.

    El humor mexicano frente a la muerte

    En México se percibe a la muerte de una manera muy peculiar, pues los mexicanos utilizan la sátira para burlarse de ella.

    Un ejemplo de esta expresión es la famosa “Catrina”: una calavera popularizada por el grabador y caricaturista José Guadalupe Posadas.

    Tradicionalmente, la Catrina porta la vestimenta de una dama de la alta sociedad, como muestra de la presencia de la muerte en la cotidianidad de todos los estratos sociales.

    Las calaveras literarias

    En la celebración del Día de Muertos las calaveritas de dulce no son las únicas protagonistas. La cultura popular mexicana encuentra diversos medios de expresión para mostrar su sentir por esta tradición.

    Entre las más populares se encuentran las famosas calaveras literarias, las cuales consisten en versos rimados que ironizan situaciones de personajes populares e impopulares usando el tema de la muerte con una intención humorística.

    Cada año se promueve ésta actividad cultural mediante concursos en los que se premia la creatividad y la picardía de las composiciones.

    El pan de muerto que se comen los vivos

    Se cree que el pan de muerto representa el cráneo de un esqueleto.

    Algo infaltable en cada cena y ofrenda es el delicioso pan de muerto. Los hay de diferentes estilos y formas. El más popular es redondo, cubierto de azúcar blanca o roja, con tiras que simulan huesitos.

    También están aquellos con formas de esqueletos o animales. Los ingredientes pueden varían dependiendo de la región, como es el caso de los panes cubiertos con ajonjolí, típicos de Xochimilco.

    Datos interesantes sobre el Día de Muertos

    • Se dice que el azúcar pigmentada con colorante rojo, utilizada para recubrir una de las variedades de pan de muerto,  fue idea de los colonizadores españoles para disuadir simbólicamente a los indígenas y hacerlos renunciar a los sacrificios humanos en honor a sus dioses.
    • El color de la muerte en el México prehispánico era el amarillo. Por ello, la flor de cempasúchil es utilizada tradicionalmente en la ofrenda del Día de Muertos.
    • En algunas regiones de Michoacán, los niños son los encargados de velar en los panteones el día primero de noviembre.
    • El popular "trick-or-treat", utilizado por los niños estadounidenses durante Halloween, fue adaptado culturalmente en México con la frase: "¿me da mi calaverita?".

     

     

     

     

    De calacas, calaveritas y catrinas

    Catrina garbancera - Guadalupe | Coloreada por Daniel Hernández.

    Las tradicionales calacas y calaveras que se hacen presentes en la celebración del Día de Muertos y sobre el origen de La Catrina, tan famosa hoy en día.

    De calacas, calaveritas y catrinas

    Disfraz de catrina.

    Actualmente, las Sugar Skull y las Catrinas son muy populares como maquillaje, disfraces para Halloween y hasta como tatuajes. Sin embargo, no todo el mundo sabe que estas bellísimas imágenes provienen de las tradiciones mexicanas del Día de Muertos.

    Las calaveritas de azúcar tienen su origen en las hileras de cráneos de los sacrificios que colocaban las culturas prehispánicas en los alteres de sus dioses. Uno muy famoso es el altar tzompantli dedicado al dios del inframundo, Mictlantecuhtli. Tras la Conquista, los misioneros españoles trataban de inculcar los preceptos del catolicismo en los indígenas y cuando alguna tradición incompatible estaba muy arraigada, optaban por sustituirla; así trajeron la técnica del alfeñique con la que se empezaron a hacer las calaveritas de azúcar.

    Tzompantli dedicado a Huitzilopochtli. Códice Tovar.


    Carlos Adampol Galindo from DF, México (Calaveras de dulce) [CC BY-SA 2.0], via Wikimedia Commons

    Las calaveritas de azúcar son un elemento indispensable y muy simbólico de los altares de muertos, sirven para recordar que la muerte es un elemento siempre presente en nuestra vida y lo único que tenemos seguro. También se acostumbra regalar estas calaveritas a los vivos, paradójicamente, este regalo es un deseo de larga vida o también el reconocimiento de que la persona que la recibe es tan importante que su huella en nosotros trascenderá a la muerte.

    Pan de muertos

    El aromático pan de muerto también es una calaca, es decir que las bolitas y patrones que tiene el pan, representan el cráneo al centro y a su alrededor el resto de los huesos.

    Sin embargo, la calaca más famosa de todas es la Catrina, este personaje fue creado por el grabador y caricaturista mexicano, José Guadalupe Posada. El personaje es una calavera con un elegante sombrero francés con plumas de avestruz. Con esta ilustración que Posada llamó “Calavera Garbancera”, el ilustrador hacía una crítica a la sociedad de principios del siglo XX, en especial a los comerciantes de origen indígena que negaban sus raíces.

    Por momo from Hong Kong (The Kid – Diego Rivera)

    El nombre de “La Catrina” se lo da el pintor Diego Rivera, al incluirla en su mural “Sueño de una tarde dominical”, mural en el que podemos ver a la Catrina al lado de Frida Kahlo y de Diego Rivera representado como un niño.

    También a finales del siglo XIX y principios del XX —lo que en México se conoce como el Porfiriato porque abarca los 30 años de gobierno de Porfirio Díaz—, otro tipo de calaveritas se hicieron muy populares: las calaveritas literarias. Estos son textos en verso escritos a manera de epitafios, que narran con humor cómo ha sido la hipotética muerte de alguien o bien cómo una persona se ha escapado de la muerte. Las hay largas y las hay muy cortas, pero siempre muy jocosas y a veces se acompañan de algún dibujo también. De hecho, la Catrina de Posada era la ilustración a sus calaveritas literarias de 1913.

    Calavera garbancera de José Gudalupe Posada

     

    Es evidente que las calacas y las calaveritas tienen una larga tradición y arraigo en la cultura mexicana. Y la Catrina nació ligada a una tradición literaria más reciente, pero ha adquirido un lugar importante entre los elementos propios de las celebraciones del Día de Muertos.

  • 18 novembre 2018 Dia de muertos - materiale

    El Día de Muertos en México se tiñe de color con la calavera Catrina

    Convertida en un icono cultural, el personaje burlón es el centro de una celebración festiva declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco en 2003

    Una mujer maquillada como una 'Catrina' para el Día de Muertos.

    México vive estos días lo que en otros lugares del mundo se denominaría su Semana Grande. El Día de Muertos se ha convertido en una fiesta tan original como representativa de la cultura mexicana, globalizada en los últimos años gracias, en primer lugar, al reconocimiento de la Unesco al declararla Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en 2003 y, más tarde, por la publicidad que le hizo a principios de 2015 la película ‘Spectre’, de James Bond, que apostó en el rodaje por un desfile del Día de Muertos en México. El pasado año, la película de animación de Disney ‘Coco’ se sumó a una larga lista de largometrajes que abordan esta ancestral tradición.

    Todo en México en estos días se transforma en el color y el olor de las flores, en el sabor de sus dulces y en la alegría de los disfraces para celebrar la vida en contraposición a la muerte, que es en realidad lo que se recuerda y a quien se homenajea a través de los seres queridos. Se trata de una festividad que mezcla sus raíces aztecas con tradiciones cristianas de la época colonial española y que hoy se ha convertido en un ritual cargado de simbolismo y que traspasa fronteras.

    Las coloristas imágenes que cada año regalan los desfiles del Día de Muertos han contribuido al éxito de participación y de identificación de la población con esta fiesta. Las autoridades han sabido aprovechar este escaparate para impulsar cada año un poco más la celebración con el desfile multitudinario y de apariencia de Carnaval que ha cumplido su tercera edición con miles de participantes y visitantes.

    Este año, la celebración del Día de Muertos lleva aparejada la temática de la migración para recordar a todas las personas que mueren sin poder cumplir sus sueños. Desde el pasado 27 de octubre y hasta el próximo domingo, 4 de noviembre, la Ciudad de México se convierte en el escenario de distintas actividades en torno al Día de Muertos: un desfile multitudinario, la gran ofrenda del Zócalo, un paseo nocturno en bicicleta... aunque las jornadas más importantes siempre son el día 1, dedicado a las almas de los niños, y el día 2, reservado para las almas de los adultos.

    La tradición se basa en la creencia de que la muerte es una parte natural de la experiencia humana y del ciclo de la vida. Para los mexicanos las personas fallecidas ni se pierden para siempre y mucho menos se las olvida, sino que continúan existiendo como lo hicieron en sus vidas y vuelven a visitar a los vivos cada año en estas fechas. Por tanto, en lugar de ser un momento de tristeza, el Día de los Muertos sirve para recordar y a la vez festejar. Los espíritus de los seres queridos que han muerto son los invitados de honor a la hora de visitar a los vivos estos días.

    El origen de la celebración del Día de Muertos en México hay que situarlo mucho antes de la conquista de América. Hay constancia de rituales en las etnias mexica, maya purépecha y totonaca, así como también entre los pueblos prehispánicos, que conservaban los cráneos de los fallecidos como trofeos y los exhibían durante las celebraciones para simbolizar la muerte y a la vez el renacimiento.

    El Día de Muertos contiene cinco aspectos característicos que han forjado su identidad: las ofrendas de bienvenida, que son la comida y bebida favoritas con las que se recibe a los difuntos, y que se transforman en juguetes y fruta si son niños; las velas que se colocan sobre las tumbas como una forma de iluminar el camino de las almas en su regreso a casa; el pan de muerto, un dulce cubierto de azúcar y con trazas que simulan huesitos, aunque también los hay con formas de esqueletos o animales; la flor de cempasúchil, una especie de caléndula que, por su característico color amarillo, representaba la muerte en el México prehispánico por la creencia de que iluminaba el camino de las almas de los difuntos, aunque también se habla de que es su olor el que los guía para visitar a sus seres queridos ese día. El caso es que más de 15.000 toneladas de esta flor, endémica de México, se venden estos días en el país azteca para honrar a los seres queridos fallecidos.

    El quinto elemento son las calaveras, en torno a las cuales se desarrolla toda la celebración, y que, además de ser el disfraz característico, también las hay literarias, que consisten en versos que ironizan situaciones de personajes populares e impopulares usando el tema de la muerte con una intención humorística. A diferencia de otros lugares, donde los cráneos van asociados al miedo, en México tienen un significado alegre. De hecho, estos símbolos se venden hoy como dulces hasta rellenos de chocolate.

    Las calaveritas de azúcar tienen sus raíces en el tzompantli, un altar utilizado por los pueblos mesoamericanos. Sobre él se colocaba una hilera de cráneos perforados de quienes habían sido sacrificados en honor a los dioses. Sin embargo, tras la llegada de los españoles y con la incorporación del Día de Todos los Santos en el calendario, se introdujo una técnica para elaborarlos como dulces y pasaron a denominarse alfeñiques, siendo una especie de caramelo con base en azúcar de caña y que tiene una pasta moldeable.

    La combinación de las calaveras y las flores da lugar al personaje más característico y protagonista del Día de Muertos, convertido ya en un símbolo dentro y fuera de México: la Catrina. La palabra proviene de “catrín”, que definía a un varón elegante y bien vestido, con pantalón a rayas, bombín y bastón, que era como se engalanaban los hombres de clase social alta para presumir y exhibirse mientras paseaban por las calles del centro histórico de la Ciudad de México, a ser posible acompañados de alguna mujer con las mismas características. Tan populares se hicieron los presumidos galanes que su imagen llegó a formar parte de un juego de cartas muy popular en México al que se denominaba Lotería, y en las que se representaban los diferentes ámbitos de la cultura popular del país.

    La Catrina es una figura femenina con más de un siglo de historia creada por el caricaturista mexicano José Guadalupe Posada. Originalmente se llamó “La Calavera Garbancera” porque representaba a las mujeres humildes que querían aparentar lo que no eran y lucir como las damas de la alta sociedad. Garbanceros eran los indígenas que vendían garbanzos y también designaba a los que negaban sus raíces y se creían españoles.

    Pero todo cambió cuando el muralista Diego Rivera la bautizó como Catrina inmortalizándola en su famoso cuadro mural titulado ‘Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central’ (1947). En ese cuadro la calavera está en primer plano con la indumentaria con la que se eternizó: desgarbada, con sonrisa casi burlona, adornada con su estola de plumas y con su característico sombrero de ala grande, igualmente emplumado, junto a su primer creador, José Guadalupe Posada, y a la reconocida Frida Kahlo, y tomando de la mano al propio muralista.

    En la actualidad, ya sea con su característico vestido victoriano, con flores, con un modelo indígena, con elementos folclóricos o como alusión a algún fallecido famoso, el homenaje que representa siempre Catrina, la dama de la muerte, se ve reflejado en la ornamentación que lleve esta famosa calavera o “calaca”, como la llaman los mexicanos.

    Y junto a flores, velas, dulces y catrinas, los altares del Día de Muertos son la máxima representación de esta festividad mexicana al aglutinar todos los elementos de la tradición y participar en ellos toda la familia. Se elaboran para realizar ofrendas y recordar el espíritu de los seres queridos y pueden tener diferentes niveles de altura. Así, dependiendo del nivel -los hay de dos, tres… y hasta de siete niveles-, se colocan diferentes objetos simbólicos

    Una edición pasada del desfile del Dia de Los Muertos en Ciudad de México.

    El Día de los Muertos la calavera es, especialmente, un motivo predilecto en México, como por otro lado es natural, pero ya lo es también en otros muchos países, porque los gustos vuelan de allá para acá y de acá para allá y no se les puede poner fronteras ni altas e intraspasables vallas como a los seres humanos.

    Se ha convertido en objeto de culto para los diseñadores y las calaveras lucen en camisetas y 'souvenirs'

    Primero se la conoció en el propio México como Calavera Garbancera y su creador fue un caricaturista e ilustrador llamado José Guadalupe Posada, que las dibujaba con la intención de representar a las mujeres humildes que querían aparentar lo que no eran y lucir como las damas de la alta sociedad. Lo de Garbancera se le asignó porque garbanceros se denominaba a aquellos indígenas que vendían garbanzos y otras semillas en vez de maíz y frijoles, aunque también se utilizaba el término para designar a aquellos que negaban sus raíces autóctonas, creyéndose españoles. Pero fue más tarde, a mediados del siglo XX, cuando el eterno Diego Rivera la bautizó como Catrina y la honró, inmortalizándola en su famoso cuadro mural titulado Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central (1947). Allí, luce ella en primer plano con la indumentaria con la que se eternizó, como una desgarbada, sonriente y sombría damisela, adornada con su estola de plumas y emperifollada con su sombrero, igualmente emplumado, posando junto a su primer creador, Guadalupe Posada, y a la gran Frida Kahlo, con cuya imagen ha de compartir notoriedad y popularidad en tiendas, cuadros, postales, recuerdos y corazones.

    ALEGRES CEMENTERIOS

    El Día de Muertos es una de las fiestas más representativas de la cultura mexicana, declarada patrimonio inmaterial por la Unesco en 2003. Arranca el 31 de octubre (cuando regresan del más allá las almas de los niños), continúa el 1 de noviembre (el turno de los adultos) y concluye en la madrugada del 2 de noviembre, cuando los muertos se despiden de los vivos hasta el año siguiente. En Oaxaca, Morelia, Aguascalientes, Los Mochis, Cholula, Real de Catorce, Malinalco, Pátzcuaro, Mixquic o Cuetzalán, las calles se llenan del perfume y amarillo intenso del cempasúchil, la flor de los muertos, una variedad de camelia que se utiliza para ­adornar los altares de difuntos y las lápidas de los cementerios, a los que se acude con ánimo festivo y ofrendas de calaveras de azúcar, velas, flores, pan de muerto, papel de colores y cuencos con agua para las almas sedientas. Desde 2015, en Ciudad de México se celebra además un desfile multitudinario. Isidoro Merino

    Su nombre surgió de la feminización de El Catrín, un personaje larguirucho, vestido de forma elegante con pantalón a rayas, con bombín y bastón, que era como se engalanaban los hombres de clase social alta a quienes gustaba presumir y exhibirse, mientras paseaban por las calles del centro histórico de la Ciudad de México. Nos hemos trasladado a la época de la presidencia de Porfirio Díaz, oscuros tiempos de cuando los militares mantenían las voluntades bajo su control. Era poco antes de que asomara el siglo XX con sus aires revolucionarios. Tan populares se hicieron los vanidosos señores que hasta su imagen llegó a formar parte de un juego de cartas muy popular en México al que se denominaba Lotería y cuyas cartas representaban los diferentes ámbitos de la cultura popular del país.

    En el grado de celebridad que La Catrina mexicana ha alcanzado en el mundo entero, convirtiéndose en un símbolo y en imagen reproducida con insistencia en todos los lugares, ha influido, sin duda, la gran cantidad de mexicanos que dejaron sus hogares, sus casas y su destino marcado por la precariedad y los peligros, llevándose consigo tradiciones, usos y costumbres.

    Así, de México para el mundo, vino esa descarnada cabeza con gesto sarcástico y socarrón, que nos sonríe obligatoriamente, recordándonos lo que su primer creador, José Guadalupe Posada, decía: “La muerte es democrática, ya que a fin de cuentas, güera, morena, rica o pobre, toda la gente acaba siendo calavera”.

  • 18 novembre 2018 Parziale lingua e letteratura spagnola I ( mod. lingua e civiltà)

    PARZIALE DI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA

    Il giorno 14 dicembre 2018 presso l’aula Shakespeare di Palazzo Ugolini si terrà il primo parziale di lingua e traduzione spagnola I (mod. A lingua e civiltà) per i gruppi A-L e M-Z.

    09:00 – 11:00 gruppo A – L                          11:00 – 13:00 gruppo M - Z

    In portineria di palazzo Ugolini si trovano gli elenchi per potersi prenotare al parziale e non si accetteranno studenti che non risulteranno inseriti nella lista. (La lista per la prenotazione sarà disponibile fino a venerdì 07 dicembre). La prova avrà durata di un’ora e mezzo e consisterà in un test a risposta chiusa inerente temi di civiltà e una traduzione dallo spagnolo all’italiano senza vocabolario. La prova sarà da considerarsi terminata per gli studenti che hanno l’esame da 6 cfu e farà media con il test grammaticale. In entrambe le prove è indispensabile conseguire una votazione non inferiore a 18/30.

  • 21 ottobre 2018 Traduccion definiciones (clase del 19 de octubre)

    Años ‘60 – ’70 la lingüística deja de considerar SOLO la palabra o la frase y se interesa del TEXTO

     

    TEXTO à UNIDAD COMUNICATIVA POR EXCELENCIA PRODUCTO DE LA ACTUACIÓN DE LOS HABLANTES

    EL TEXTO ES UNA INTERACCIÓN INTENCIONAL COMPLEJA Y EL CONTEXTO CONDICIONA SUS CATEGORIAS LÉXICAS Y GRAMATICALES, por eso, EL ANÁLISIS LINGÜÍISTICO  no seria bastante para poder pasar el mensaje.

    Influyen ASPECTOS PRAGMÁTICOS Y CULTURALES

    INFLUYEN LOS PROCESOS MENTALES Y

    CONTEXTUALES IMPLÍCITOS

    ENFOQUE TEXTUAL

    considera

    • la TRADUCCIÓN como SITUACIÓN DE LENGUAJE y como OPERACIÓN TEXTUAL.
    • El TRADUCTOR como MEDIADOR CULTURAL; los factores culturales del texto de entrada TO y de salida TT aportarán cambios significativos entre los dos textos

    è   EL TRADUCTOR SANA EL VACÍO CULTURAL ENTRE CULTURAS

     

     

    DEFINICIONES DE TRADUCCIÓN

     

    (Carbonell) TRADUCCIÓN à SITUACIÓN DE LENGUAJE EN USO DONDE SE DESARROLLAN LAS SIGUIENTES ETAPAS:

    -         ENTENDER EL MENSAJE ORIGINAL

    -         EVALUAR LA SITUACIÓN COMUNICATIVA EN EL CONTEXTO DE ORIGEN

    -         PREVER LA SITUACIÓN COMUNICATIVA DE DESTINO

    -         ELABORAR UN NUEVO MENSAJE EN LA LENGUA TERMINAL

     

    (García Izquierdo) TRADUCCIÓN à ACTO DE MANIPULACIÓN TEXTUAL

     

    (Hatin y Mason, 1995) TRADUCCIÓN à PROCESO COMUNICATIVO QUE TIENE LUGAR EN UN CONTEXTO SOCIAL

     

    (Hurtado Albir, 2001) TRADUCCIÓN à PROCESO INTERPRETATIVO Y COMUNICATIVO CONSISTENTE EN LA REFORMULACIÓN DE UN TEXTO CON LOS MEDIOS DE OTRA LENGUA QUE SE DESARROLLA EN UN CONTEXTO SOCIAL Y CON UNA FINALIDAD DETERMINADA

    LA TRADUCCIÓN TIENE EN CUENTA LA CULTURA Y LA TRADUCTOLOGÍA TIENE SENTIDO SI SE ENMARCA EN UN ÁMBITO CULTURAL

  • 02 ottobre 2018 Programma di lingua e traduzione spagnola mod. A "lingua e civiltà" (AM - MZ)

    Programma del corso.

    A.a. 2018 2019

    Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi

    Il corso verterà  sulla graduale acquisizione, da parte dello studente, degli strumenti formali e strutturali utili a favorire una conoscenza generale della lingua spagnola e di alcuni elementi della civiltà  e cultura del mondo ispanofono.
    Si prefigge inoltre di sviluppare le strategie linguistiche per una comunicazione efficace e significativa.
    Lo studio teorico e pratico dei vari livelli della lingua (morfologico, grammaticale e sintattico, etc.) permetterà  di analizzare in modo graduale le varie tipologie testuali proposte durante lo svolgimento del corso.

    Prerequisiti / Propedeucità  ritenute necessarie

    Conoscenza consolidata della lingua italiana sia scritta che orale.

    Contenuti / Programma del corso

    1)il sistema fonetico-fonologico, la regola degli accenti, l'articolo, il sostantivo, l'aggettivo, i falsi amici, gradi di comparazione, hay-estar, haber - tener, ser-estar, llevar-traer, uso delle principali preposizioni, modo indicativo, condizionale semplice e composto, imperativo affermativo, introduzione al congiuntivo presente.
    2) studio del lessico e della terminologia di uso quotidiano approcciato con metodo contrastivo;
    3) analisi di testi narrativi-espositivi e di schede di vario genere inerenti lo studio degli aspetti principali della cultura e civiltà  ispanica. (la questione del bilinguismo, le varianti dello spagnolo, geosinonimi, etc. principali temi di civiltà del mondo ispanofono).
    Per quanto riguarda la traduzione il corso verte all'acquisizione, da parte degli studenti e studentesse, di strumenti teorici e metodologici per una traduzione adeguata al testo e all'intenzione comunicativa prefissata.

    Si porrà  l'accento sui vari tipologie di traduzione e su vari tipi di essa (semantica, letterale, comunicativa, etc.) e si analizzeranno, in attività  laboratoriali, alcuni testi mettendo a confronto tali tipologie.

    Metodologie didattiche

    Lezioni frontali – Esercitazioni - Lavori di gruppo

    Le lezioni verranno svolte prevalentemente in spagnolo.

    Modalità  di Valutazione

    Modulo A: lingua e civiltà 6 cfu. Prova scritta unica, divisa in tre parti: una parte di grammatica (lezioni di lettorato – cloze) ; una seconda parte sui contenuti di lingua e cultura studiati durante il corso (domanda chiusa, a risposta multipla) e una terza parte di traduzione (dallo spagnolo all’italiano) di un breve testo simile a quelli trattati a lezione.

    Modulo A Lingua e civiltà 15 cfu (Mod. A + Mod B) Prova unica divisa in due parti: test grammaticale (lezioni di lettorato) e prova orale (contenuti di lingua e cultura studiati durate il corso e traduzione diretta). (Il resto della prova può essere svolta in italiano). Il voto di questa prova unica del modulo A farà media con la prova scritta di traduzione del corso di Lingua e Traduzione Spagnola “Prassi Traduttiva” Mod. B.

    La prova scritta si svolgerà in spagnolo e la prova orale sarà in spagnolo e in parte in italiano.

    La prova d’esame si intende superata se si consegue un minimo di 18/30 in entrambe le parti (parte scritta e parte orale)

    Tanto al traduzione scritta per l’esame da 6 cfu quanto quella orale prevista per la prova da 15 cfu)  sarà dallo spagnolo all’italiano.

    E’ vivamente consigliato superare la prova scritta prima di accedere a quella orale.

    I test grammaticali potranno essere svolti in itinere.

     

    Orario lezioni: GIOVEDÌ 11:00 – 12:00 (A –L)                    VENERDÌ    09:00 - 11:00 (A – L)            C/o P. Coturfidi AULA CONFERENZE

    GIOVEDÌ 12:00 – 13:00 (M - Z)                  VENERDÌ    11:00 - 13:00 (M - Z)             C/o P. Coturfidi AULA CONFERENZE

     

    Orario di ricevimento: VENERDÌ 13:00  - 14:00

    Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività  didattica: Spagnolo

    Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la verifica/valutazione: spagnolo

     

    Bibliografia di testi adottati

    AUTORI

    TITOLO

    EDITORE

    LUOGO  e ANNO

    di EDIZIONE

    PAGINE O CAPITOLI

    Berschin, H. – Fernández Sevilla J. - Felixberger J.

    La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura

    Le lettere

    Firenze 2005

    Parte A: cap. 1,2,3,4

    Parte B: cap. 1,3,4,5

    Perez Vicente, N.

    Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos

    Quattroventi

    Urbino , 2010

    Parte teórica: cap. 1,2,3,4,5

    Carrera Díaz, M.–Silvestri, P.

    Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua italiana

    Loescher

    Torino, 2010

    Capitoli scelti

    Tam, L.

    Grande dizionario biligue

    Hoepli

    Torino, 2007

     

    Solsona Martínez, C.

    La traducción como herramienta

    Clueb

    Bologna, 2011

    Seconda e terza parte

    Pierozzi, L.

    Una vuelta por la cultura hispana (seconda edizione)

    Lingue Zanichelli

    2015

    Capitoli scelti

     

    Durante lo svolgimento del corso verranno rese disponibili delle dispense e del materiale utile al miglioramento delle competenze linguistiche.

    Per una questione puramente logistica si raccomanda l’utenza di rispettare gli orari in base alla divisione stabilita dall’ateneo. Se vi fossero delle particolari esigenze gli studenti e le studentesse sono invitati a inviare una mail alla docente esplicitando i motivi per cui si chiede di cambiare gruppo/orario.

     

    Francesca Giacomini

  • 30 gennaio 2018 ORALE 31 GENNAIO: ORARIO

    L'esame orale del 31 gennaio 2018 avrà inizio alle ore 14:30 palazzo Coturfidi

  • 26 gennaio 2018 Orale 31 gennaio: comunicazione

    Si comunica che la prova orale del 31 gennaio si svolgerà nel pomeriggio. Verrà comunicato a breve orario e luogo.

  • 25 gennaio 2018 RISULTATI PROVE SCRITTE 16 GENNAIO 2018 I ANNO
    N° MATRICOLA GRAMMATICA ASCOLTO PRODUZIONE TRADUZIONE
    60440 13
    63640 11 22 11 INSUF
    67576 17,5 19 16 22
    67625 17,25 16
    68492 17,5 18
    68661 23,5 28 23 28
    68865 21,75
    69287 8,5 11
    71432 29,5 30 26 26,5
    71785 16,75 17
    73261 9,25 11
    73338 26,5 24 20 27
    73758 23,25 24 18 18
    73860 29,5 28 29,75 22,5
    75647 12,25 26 17 23
    76432 22,5 26 19 21,5
    76553 16
    77997 11
    78289 21,25
    78422 23
    83595 21 25 23 22,5
  • 25 gennaio 2018 RISULTATI PROVE SCRITTE 16 GENNAIO 2018 III ANNO
    MATR. GRAMM. ASCOLT PROD.SC TRADUZIONE
    49254 28,5 28 29,75 27
    52654 23
    63386 14,5 23
    63649 17 23 11 INSUF
    63699 22,5
    64282 24
    64669 20 20
    64994 22 26
    65058 8,5 INSUF
    66031 13,5 25 16 22
    67394 13,5 23
    67439 19,5
    67566 20 26 21
    67638 26
    67984 18 25 16 22
    68917 22,5
    68930 18,5 INSUF
    69561 13,5
    70549 18 19
    73763 25,5 28 29,5 23
    73906 10,5 15 INSUF
    73963 19 25 18 18
    70890 INSUF
    65092 20
  • 15 gennaio 2018 orari esami scritti e orali del 16 e 17 gennaio 2018

    ORARIO PROVA SCRITTA DEL 16 GENNAIO: H. 09:30

    ORARIO PROVA ORALE DEL 17 GENNAIO H. 14:30

  • 12 gennaio 2018 Esame orale del 17 gennaio

    Si comunica che l'esame orale inizierà alle ore 14:30.

  • 28 settembre 2017 Orario appello orale di Lingua Traduzione spagnola I e III di martedì 03 ottobre

    L'esame orale di Lingua e Traduzione Spagnola I e III si svolgerà a partire dalle ore 09:00 a Palazzo Coturfidi.

  • 15 settembre 2017 RISULTATI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III TRIENNALE SETTEMBRE 2017

    MATRICOLA

    TRADUCCIÓN

    ESCUCHA

    GRAMÁTICA

    PRODUCCIÓN

    TOTAL

    MEDIA

    NOTA

    63699

    25

    19

    9

    26

    68307

    26

    18

    24

    22

    90

    22,5

    23

    65092

    insuficiente

    23,75

    20

    26

    52654

    11,75

    19

    66031

    insuficiente

    16,75

    7

    11

    69561

    18

    20

    13

    23

    67599

    27

    21

    24

    26

    98

    24,5

    25

    69773

    22

    27,75

    25

    29

    103,8

    25,9

    26

    63649

    insuficiente

    16,75

    10

    12

    64282

    22

    13,75

    22

    22,5

    67439

    19

    20

    15

    24

    68933

    19

    18,75

    19

    26,5

    83,3

    20,8

    21

    68125

    21

    22,5

    26

    25

    94,5

    23,6

    24

    68930

    insuficiente

    19,25

    14

    20

    53263

    19

    23,25

    20,5

    24

    86,8

    21,7

    22

    65058

    insuficiente

    21

    6

    23

    70890

    insuficiente

    25,5

    19

    24

    70549

    18

    22,5

    14

    16

    67638

    23

    ???

    19

    28

    67293

    27

    17,5

    20

    27

    91,5

    22,9

    23

    59893

    insuficiente

    23

    21,5

    13

    68917

    20

    21,5

    10

    22

    70939

    27

    18

    28,5

    28

    101,5

    25,4

    25

    67608

    19

    18,25

    20

    24

    81,25

    20,3

    20

    73906

    insuficiente

    21

    6

    13

    64669

    insuficiente

    21,25

    8

    23

    67394

    insuficiente

    20

    10

    24

    63386

    insuficiente

    21

    12

    22

    74567

    20

    27,75

    29,5

    27

    104,3

    26

    26

  • 15 settembre 2017 RISULTATI PROVA SCRITTA LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I SETTEMBRE 2017

     

    MATRICOLA

    TRADUCCIÓN

    ESCUCHA

    GRAMÁTICA

    PRODUCCIÓN

    TOTAL

    MEDIA

    NOTA

    71785

    24

    27,5

    10

    13

     

     

     

    68529

    29

    27,5

    27

    27

    110,5

    27,6

    28

    73261

    27

    22,5

    9

    12

     

     

     

    71926

    25

    25

    12

    13

     

     

     

    60591

    27

    25

    17,5

    23

    92,5

    23,1

    23

    74511

    26

    30

    14,5

    14

     

     

     

    68492

    28

    27,5

    16

    16

     

     

     

    60440

    26

    30

    9

    23

     

     

     

    68442

    28

    27,5

    26,5

    19

    101

    25,2

    25

    70478

    27

    27,5

    25

    24

    103,5

    25,9

    26

    68865

    27

    30

    14,5

    28

     

     

     

    78289

    21

    30

    14

    23

     

     

     

    72261

    20

    30

    18

    25

    93

    23,2

    23

    78422

    28

    25

    24

    16

     

     

     

    76553

    29

    22,5

    18,5

    16

     

     

     

    77997

    23

    30

    10,5

    24

     

     

     

    67359

    28

    25

    21,5

    20

    94,5

    23,6

    24

    67419

    26

    17,5

    20,5

    21

    85

    21,2

    21

    67625

    27

    30

    10

    10

     

     

     

    67417

    26

    27,5

    19,5

    20

    93

    23,2

    23

    69287

    18

    25

    9,5

    10

     

     

     

     

     

     

  • 30 agosto 2017 RISULTATI PROVA SCRITTA III ANNO - 18 05 2017 (dettaglio)
    70890 insuf 24 insuf insuff
    67638 24 28 insuf 19
    69340 28 28 20 20 24,00
    67293 27 27 insuf 20
    59893 insuf insuff 23 21+
    68917 21 22 insuf insuff
    69603 insuf 26 18 19
    70939 insuf 28 18 28+
    67608 19 24 insuf 20
    67566 insuf 24 insuf insuff
    64669 insuf 23 insuf insuff
    67394 insuf 24 insuf insuff
    63386 insuf 22 insuf insuff
    74567 20 27 insuf 29,5
    69940 22 25 18 18 21,00
    68246 26 28 18 26,5 25,00
    69698 23 23,00
  • 30 agosto 2017 Risultati prova scritta I anno - 18 05 2017 (dettaglio)
    Matr. Trad Prod Compr Gram MEDIA VOTO
    79079 26 24 27,5 25 25,60 26
    72581 24 30 30 27 27,80 28
    73625 28 28 30 29 28,70 29
    68201 30 30 30 29,5 29,50 30
    76408 25 26 30 24 26,20 26
    68905 26 21 30 18 23,70 24
    78128 27 26 27,5 29 27,30 27
    68207 26 29 30 28+ 28,30 28
    71845 22 23 22,5 insuff
    69928 25 22 30 23+ 25,10 25
    67400 29 27 30 27+ 28,30 28
    76626 27 25 30 30 28,00 28
    69533 26 24 30 27 26,70 27
    77226 27 25 30 20 25,50 26
    76067 29
    67983 27 30 30 30 29,2 29
    68627 28 24 27,5 26 26,4 26
    69642 28 26 30 24+ 27,1 27
    64338 26 25 30 21+ 25,6 26
    68190 28 29 30 27+ 28,6 29
    73621 27 26 25 27 26,2 26
    63671 29 30 27,5 28+ 28,8 29
    77893 25 25 30 21 25,2 25
    78301 27 30 30 29+ 29,1 29
    78304 28 28 30 26 28 28
    76509 28 30 30 30 29,5 30
    76579 insuff insuff 30
    76026 25 22 30 24 25,2 25
    69714 22 27 30 24 25,8 26
    60591 27 23 25 insuff
    69917 26 25 30 26+ 26,9 27
    68068 27 28 30 25 27,6 28
    67735 29 30 30 28+ 29,4 29
    67852 29 27 30 28+ 28,6 29
    69429 25 27 30 23 26,2 26
    67631 28 23 30 29+ 27,6 27
    73965 26 24 30 25+ 26,4 26
    68907 29 30 30 30 29,8 30
    72269 29 30 30 29+ 29,6 30
    71597 26 24 30 25+ 26,4 26
    64824 28 26 30 19 25,8 26
    77232 28 30 30 28+ 29,1 29
    77231 28 30 30 28 29 29
    77033 28 30 30 29 29,2 29
    77380 28 30 30 28+ 29,1 29
    76815 27 29 30 26 28 28
    76583 27 28+ 30 29+ 28,8 29
    77388 20 30 30 25 26,3 26
    77456 29 24 30 27 27,5 28
    76585 24 26 22,5 18 22,6 23
    76296 22 26 30 24 25,5 26
    60440 26 23 30 insuff
    67741 29 26 30 29+ 28,6 29
    72294 24 27 27.5 28+ 26,8 27
    78406 28 29 27,5 29 28,4 28
    75584 20 25 30 26 25,3 25
    78562 27 29 30 27+ 28,4 28
    69471 27 30 30 28 28,8 29
    77479 29 27 30 30 29 29
    76564 24 26 22,5 27 24,9 25
    78839 25 25 30 26 26,5 27
    76806 27 28 30 30 28,8 29
    68865 27 28 30 insuff
    67466 27 25 30 26 27 27
    68145 26 26 30 24+ 26,6 27
    77906 26 27 30 28+ 27,9 28
    73617 20 insuff 18 insuff
    78289 21 23 30 insuff
    76358 27 24 30 27 27 27
    68533 26 26 30 28 27,5 28
    78747 22 26 30 25 25,8 26
    68169 29 28 30 28+ 28,9 29
    70280 26 26 30 23 26,3 26
    71923 26 28 30 29+ 28,4 28
    72267 insuff 25 30 18
    76355 28 24 30 28+ 27,6 27
    76081 25 29 30 26+ 27,6 28
    69538 25 23 30 30 27 27
    78708 26 23 30 28 26,8 27
    67795 26 24 27,5 26
    25,9 26
    78426 26 27 30 26+ 27,4 27
    71925 24 25 30 19 24,5 25
    72366 27 23 30 29 27,3 27
    77997 23 24 30 insuff
    78835 18 25 25 27 23,8 24
    76353 24 27 27,5 23 25,4 25
    73761 29 25 30 29+ 28,4 28
    76200 25 28 27,5 26+ 26,8 27
    73843 25 25 30 27+ 26,9 27
    74617 29 26 27,5 27 27,4 27
    63592 28 25 27,5 21 25,4 25
    73793 27 28 27,5 29+ 28 28
    73789 20 27 30 27 26 26
    67625 27 insuff 30 insuff insuff
    77475 27 26 22,5 23+ 24,8 25
    75989 28 29 27,5 29 28,4 28
    74129 28 30 30 29+ 29,4 29
    69468 26 23 22,5 23+ 23,7 24
    70563 29 30 30 30 29,5 30
    76338 25 29 20 28 25,5 26
  • 30 agosto 2017 Prova scritta - info

    La prova scritta di Lingua e Traduzione (L11 e LM37) si terrà il 18-19
    maggio 2017.
    Si prega di prenotarsi tramite foglio in portineria, specificando le
    parti da sostenere. La prova può ripetersi per le parti non superate
    solo entro lo stesso anno accademico. Una volta superate, il voto non
    può essere rifiutato. Validità: 3 anni accademici.
    La prova scritta NON è propedeutica all’esame orale
    Le prove consistono in:
    - I e II ANNO: grammatica (45’), traduzione passiva (60’),
    produzione scritta (60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.
    - III ANNO: grammatica (45’), traduzione attiva (60’),
    produzione scritta (60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.
    - I e II Magistrale: traduzione attiva (90’), produzione
    scritta (90’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore 15’.

  • 23 giugno 2017 Orale del 27/06/17: info orario

    Per impegni improrogabili della docente l'esame orale del 27 giugno si svolgerà entro e non oltre le ore 13:00, pertanto i primi dieci della lista di primo e di terzo anno verranno esaminati il giorno di martedì 27 giugno, i restanti verranno esaminati il giorno seguente, mercoledì 28 giugno, a partire dalle ore 08:00.

  • 22 giugno 2017 Programma d'esame 2016 2017

    La prova può ripetersi per le parti non superate solo entro lo stesso anno accademico. Una volta superate, il voto non può essere rifiutato. Validità: 3 anni accademici.


    La prova scritta NON è propedeutica all’esame orale

    I ANNO

    Prova scritta: grammatica (45’), traduzione passiva (60’) produzione scritta 60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.

    Prova orale:

    Esame da 2 cfu: solo la parte della prova scritta relativa alla traduzione passiva.

    Esame da 3 cfu: solo prova scritta completa

    Esame da 6 cfu: prova scritta e parte orale relativa alla teoria della traduzione in italiano (parti del libro di Berschin e di Osimo)

    Esame da 9 cfu: prova scritta completa

    Prova orale per gli studenti e le studentesse che studiano spagnolo come terza lingua:

    • La lingua spagnola Diffusione – Storia – Cultura, H. Berschin, J. Fernández Sevilla, J: Felxberger , Casa Editrice Le Lettere, , Firenze,2005 (pg.14 – 66) ;
    • Manuale del traduttore, B. Osimo, Hoepli, 2011  (15- 148);
    • conversazione in lingua spagnola (ambito A2/B1);
    • traduzione di un testo/ frasi dall’italiano allo spagnolo.

    Prova orale per studenti di lingue con 9 cfu:

    • Pérez Vicente, N. Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Quattroventi, Urbino, 2010 (p. 15 – 51);
    • conversazione in lingua spagnola (ambito A2/B1);
    • traduzione di un testo/ frasi dall’italiano allo spagnolo.

    III ANNO

    Prova scritta: grammatica (45’), traduzione attiva (60’), produzione scritta (60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.

    Prova orale:

    • Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Pérez Vicente, N.,  Quattroventi, Urbino, 2010 (primera parte pgg 9 – 70) ;
    • traduzione italiano spagnolo
    • interazione orale,  ambito personale o pubblico livello B2
  • 14 giugno 2017 Orario inizio esame 27 giugno e verbalizzazione

    Si comunica che l'esame orale del 27 giugno avrà inizio alle ore 09:00;

    dalle ore 08:00 alle ore 09:00 si procederà alla verbalizzazione

  • 05 giugno 2017 Verbalizzazione Lingua e Traduzione I e Lingua e Traduzione III

    Si comunica che la verbalizzazione degli esami di Lingua e Traduzione I e III si svolgerà martedì 13 giugno a partire dalle 08:30 fino alle 10:00 presso il Palazzo ex Coturfidi  in via Colle di Montalto 8.

    Si ricorda che per verbalizzare l'esame è necessario aver superato tutte le parti dello scritto e l'orale.

  • 05 giugno 2017 Esiti prove scritte del 18 05 2017 orario ricevimento

    Per visionare le prove scritte l'orario di ricevimento sarà alle ore 11:00

  • 05 giugno 2017 Esiti prove scritte del 18 05 2017 - Visione elaborati

    Gli studenti che vorranno visionare le prove scritte svolte il giorno 18 maggio 2017 potranno farlo il giorno venerdì 09 giugno presso il Palazzo ex Coturfidi in via Colle di Montalto 8.

  • 03 giugno 2017 RISULTATI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III TRIENNALE

    LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III

    RISULTATI DELLA PROVA SCRITTA DEL 18 MAGGIO 2017

    Matr.

    MEDIA

    69853

    28

    63699

    INSUF

    68307

    INSUF

    65092

    INSUF

    66031

    INSUF

    69561

    INSUF

    67599

    INSUF

    69773

    INSUF

    63649

    INSUF

    64282

    INSUF

    69697

    25

    67984

    INSUF

    67439

    INSUF

    68933

    INSUF

    64994

    INSUF

    68125

    INSUF

    67843

    22

    68353

    25

    68930

    INSUF

    53263

    INSUF

    65058

    INSUF

    68884

    22

    69658

    26

    70890

    INSUF

    67638

    INSUF

    69340

    24

    67293

    INSUF

    59893

    INSUF

    68917

    INSUF

    69603

    INSUF

    70939

    INSUF

    67608

    INSUF

    67566

    INSUF

    64669

    INSUF

    67394

    INSUF

    63386

    INSUF

    74567

    INSUF

    69940

    21

    68246

    25

    69698

    23

  • 03 giugno 2017 RISULTATI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I E III TRIENNALE

    LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

    RISULTATI DELLA PROVA SCRITTA


    matricola

    VOTO

    79079

    26

    72581

    28

    73625

    29

    68201

    30

    76408

    26

    68905

    24

    78128

    27

    68207

    28

    71845

    insuf GRAM

    69928

    25

    67400

    28

    76626

    28

    69533

    27

    77226

    26

    76067

    29

    67983

    29

    68627

    26

    69642

    27

    64338

    26

    68190

    29

    73621

    26

    63671

    29

    77893

    25

    78301

    29

    78304

    28

    76509

    30

    76579

    insuf TRAD PROD

    76026

    25

    69714

    26

    60591

    insuf GRAM

    69917

    27

    68068

    28

    67735

    29

    67852

    29

    69429

    26

    67631

    27

    73965

    26

    68907

    30

    72269

    30

    71597

    26

    64824

    26

    77232

    29

    77231

    29

    77033

    29

    77380

    29

    76815

    28

    76583

    29

    77388

    26

    77456

    28

    76585

    23

    76296

    26

    60440

    insuf GRAM

    67741

    29

    72294

    27

    78406

    28

    75584

    25

    78562

    28

    69471

    29

    77479

    29

    76564

    25

    78839

    27

    76806

    29

    68865

    insuf GRAM

    67466

    27

    68145

    27

    77906

    28

    73617

    insuf PROD GRAM

    78289

    insuf GRAM

    76358

    27

    68533

    28

    78747

    26

    68169

    29

    70280

    26

    71923

    28

    72267

    insuf TRAD

    76355

    27

    76081

    28

    69538

    27

    78708

    27

    67795

    26

    78426

    27

    71925

    25

    72366

    27

    77997

    insuf GRAM

    78835

    24

    76353

    25

    73761

    28

    76200

    27

    73843

    27

    74617

    27

    63592

    25

    73793

    28

    73789

    26

    67625

    insuf PROD GRAM

    77475

    25

    75989

    28

    74129

    29

    69468

    24

    70563

    30

    76338

    26

  • 28 aprile 2017 Ricevimento 12 maggio 2017

    Venerdì 12 maggio 2017 non si terrà ricevimento in quanto la docente sarà impegnata come esaminatrice per  l'esame di certificazione di lingua spagnola  DELE.

  • 07 aprile 2017 Calendario esami sessione estiva

    Mercoledì 17 maggio: h. 11:00 esame orale

    Giovedì 18 maggio: h. 14:30 esame scritto

  • 07 aprile 2017 aula ultima lezione

    Gentili studenti,

    onde evitare spiacevoli inconvenienti, vi comunico che per la lezione del 10 aprile, ultima del corso, ci troviamo in aula Bandinelli. Arrivo alla solita ora, speriamo non avere sorprese. Buon fine settimana a tutti

  • 03 aprile 2017 Orario delle ultime due lezioni del corso LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I

    Si fa presente che le ultime due lezioni del corso saranno il prossimo venerdì 07 aprile dalle 09:00 alle 12:00 in aula Balzac e venerdì 10 aprile dalle 11:00 alle 14:00 sempre in aula Balzac.

  • 30 marzo 2017 Programma d'esame 2016 2017

    La prova scritta di Lingua e Traduzione (L11 e LM37) si terrà il 18-19 maggio 2017.
    Si prega di prenotarsi tramite foglio in portineria, specificando le parti da sostenere e i crediti da conseguire.

    La prova può ripetersi per le parti non superate solo entro lo stesso anno accademico. Una volta superate, il voto non può essere rifiutato. Validità: 3 anni accademici.


    La prova scritta NON è propedeutica all’esame orale

    I ANNO

    Prova scritta: grammatica (45’), traduzione passiva (60’) produzione scritta 60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.

    Prova orale:

    Esame da 2 cfu: solo la parte della prova scritta relativa alla traduzione passiva.

    Esame da 3 cfu: solo prova scritta completa

    Esame da 6 cfu: prova scritta e parte orale relativa alla teoria della traduzione in italiano (parti del libro di Berschin e di Osimo)

    Esame da 9 cfu: prova scritta completa

    Prova orale per gli studenti e le studentesse che pur sostenendo un esame da 9 cfu studiano spagnolo come terza lingua:

    • La lingua spagnola Diffusione – Storia – Cultura, H. Berschin, J. Fernández Sevilla, J: Felxberger , Casa Editrice Le Lettere, , Firenze,2005 (pg.14 – 66) ;
    • Manuale del traduttore, B. Osimo, Hoepli, 2011  (15- 148);
    • conversazione in lingua spagnola (ambito A2/B1);
    • traduzione di un testo/ frasi dall’italiano allo spagnolo.

    Prova orale per studenti di lingue con 9 cfu:

    • Pérez Vicente, N. Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Quattroventi, Urbino, 2010 (p. 15 – 51);
    • conversazione in lingua spagnola (ambito A2/B1);
    • traduzione di un testo/ frasi dall’italiano allo spagnolo.

    III ANNO

    Prova scritta: grammatica (45’), traduzione attiva (60’), produzione scritta (60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.

    Prova orale:

    • Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Pérez Vicente, N.,  Quattroventi, Urbino, 2010 (primera parte pgg 9 – 70) ;
    • traduzione italiano spagnolo
    • interazione orale,  ambito personale o pubblico livello B2
  • 21 marzo 2017 Cambio orario ricevimento

    A partire da venerdì 31 marzo, il ricevimento studenti, sempre previa prenotazione via mail, sarà dalle 11:00 alle 12:00 in aula ricevimento docenti a contratto

  • 21 marzo 2017 Cambio d' orario lezioni I anno

    A partire da lunedì 27 marzo le lezioni si svolgeranno dalle ore 11:00 alle ore 13:00 in aula Bandinelli (Ex Q)

  • 04 febbraio 2017 Inizio lezioni

    Le lezioni inizieranno regolarmente il lunedì 06 febbraio secondo il calendario riportato nell'avviso precedente. Per le aule fare riferimento al sito dell'università.

  • 09 gennaio 2017 Calendario lezioni

    Da febbraio le lezioni verranno svolte secondo il seguente orario:

    I anno : lunedì    h. 13:00 - 14:00 aula Dostojewski (aula F)

    venerdì  h. 09:00 - 11:00 aula Balzac (aula B)

    III anno lunedì  h.11:00 - 13:00 aula Bandinelli (aula Q)

    venerdì h. 11:00 - 12:00 aula Averrroe (aula E)