Notizie
-
05
settembre
2019
ESAME DEL 09 SETTEMBRE - POSTICIPO ORARIO
Si comunica che l'esame orale del 09 settembre avrà inizio alle 12:30
-
29
agosto
2019
Corso di lettorato della prof. ssa Sastre
Di seguito il link per iscriversi al corso propedeutico per la lingua spagnola tenuto dalla prof.ssa Sastre
http://docenti.unimc.it/miriam.martinsastre
-
10
luglio
2019
Date test ingresso settembre 2019
Attraverso questo link si potrà accedere alla modalità ed iscrizione al test d'ingresso per la lingua spagnola:
http://mediazione.unimc.it/it/site-news/avvisi/l-12-test-dingresso-settembre-2019
-
30
giugno
2019
Verbalizzazione 01 luglio 2019
Coloro che devono verbalizzare potranno farlo alle ore 12:00
-
16
giugno
2019
Appello del 19 giugno - Inizio ore 08:00
Visto il grande numero di studenti l'orario di inizio dell'esame orale di Lingua e Traduzione spagnola I di mercoledì 19 giugno è fissato per le ore 08:00.
Coloro che devono unicamente verbalizzare potranno presentarsi alle h. 12:00
-
05
giugno
2019
Esiti orale 03 06 18 - modalità di verbalizzazione
Per gli studenti che hanno svolto e superato la prova orale di Lingua e Traduzione spagnola I (mod. A) nella sessione del 03 giugno, si comunica che on line vedranno nell'esito ASSENTE perché non è possibile registrare il voto conseguito fino a che non si potrà fare la media con il voto del test di grammatica prima e con il voto del mod. B poi, come specificato nella mia pagina docente.
Quindi vedere nella parte relativa alla valutazione ASSENTE non compromette in alcun modo il buon esito dell'esame svolto.
-
03
giugno
2019
Risultati test gramatica 15 cfu de la prof.ssa Sastre
VOTI APPELLO SCRITTO 20/05/2019PROVA SCRITTA DI GRAMMATICALINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA IMODULO A – 15 CFU64399 insuff64550 19,568306 insuff71679 insuff73599 insuff74627 insuff76052 insuff76253 18,580308 2381349 NP81433 insuff82315 27,582340 insuff82669 2982675 NP86272 29,586373 1886419 2286624 NP86654 2986954 2986958 24,586995 2687033 24,587203 2887453 2687457 2489007 1989028 NP89032 2789033 2889118 2389128 21,589136 insuff89423 2489427 2189670 2589740 NP89797 NP90053 27,589610 25,5
-
03
giugno
2019
Risultati test grammatica 15 cfu del 20 05 19
VOTI APPELLO SCRITTO 20/05/2019 - PROVA SCRITTA DI GRAMMATICALINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA IMODULO A – 15 CFU64399 insuff64550 19,568306 insuff71679 insuff73599 insuff74627 insuff76052 insuff76253 18,580308 2381349 NP81433 insuff82315 27,582340 insuff82669 2982675 NP86272 29,586373 1886419 2286624 NP86654 2986954 2986958 24,586995 2687033 24,587203 2887453 2687457 2489007 1989028 NP89032 2789033 2889118 2389128 21,589136 insuff89423 2489427 2189670 2589740 NP89797 NP90053 27,589610 25,5
-
30
maggio
2019
ORARIO VERBALIZZAZIONE 03 GIUGNO -
Gli studenti che hanno superato l'esame scritto conseguendo 6 CFU hanno la possibilità, nella sessione orale, di registrare il voto.
Si procederà alla verbalizzazione a partire dalle ore 10:00
-
30
maggio
2019
Risultati test scritto 20 05 2019
Matricola NOTA FINAL 88941 20 86674 24 82540 22 86347 27 81048 23 87347 22 86441 25 90156 21 86221 26 88812 28 80964 21 83206 22 89185 20 86464 24 81352 24 89236 23 82304 27 85478 23 86611 26 88957 28 86463 26 89012 25 86336 27 89187 26
-
17
maggio
2019
Test scritto 20 maggio 2019
PROVE SCRITTE- SEZIONE DI LINGUA SPAGNOLA. LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I . Classe L-12Lunedì 20 maggio 2019. Si avvisano gli studenti interessati che le prove scritte di Lingua e traduzione spagnola I, mod A (gruppi A-L e M-Z) e mod b (gruppi A-L e M-L si svolgeranno in Aula Shakeaspeare e nelle aule Erodoto, Dante e Confucio nel seguente ordine:Lingua e traduzione Spagnola I, mod. b, A-L, 8:00;Lingua e traduzione Spagnola I, mod. b, M-Z , 11:00;Lingua e traduzione spagnola I, mod. a, A-L 14:00;Lingua e traduzione spagnola I, mod. a M-Z, 16:00.
In bocca al lupo a tutti!
-
15
maggio
2019
Esame orale del 17 giugno - cambio data
Per problemi personali mi vedo costretta a cambiare la data dell'orale del 17 giugno.
L'esame verrà svolto mercoledì 19 giugno a partire dalle ore 09:00
L'aula verrà comunicata non appena possibile.
-
11
maggio
2019
Risultati parziale 6cfu
Gli studenti rispondenti al numero di matricola sotto riportato hanno superato l'esame (test lettorato + test cultura e traduzione) e potranno verbalizzare il voto d'esame fin dal prossimo appello orale.
Coloro che non risultano inseriti nella seguente lista devono rifare l'esame per intero in quanto non hanno superato una o più parti dell'esame di Lingua e traduzione spagnola I
N. MATRICOLA
86449
87213
87119
86692
89019
87637
86253
87662
86613
86970
86952
89233
89050
86321
86701
86278
88940
87112
86853
86663
89142
86702
87329
87125
-
18
aprile
2019
Avviso relativo il programma d'esame.
Gli studenti e le studentesse che hanno intenzione di portare il programma della prof.ssa Persico sono pregati di darne comunicazione alla sottoscritta tramite mail una settimana precedente l'esame.
-
18
aprile
2019
Sessione estiva - Lingua e traduzione spagnola I - mod. A
Prova scritta: lunedì 20 maggio 2019 presso Palazzo Ugolini
h. 14:00 - 16:00 gruppo A - L
h. 16:00 - 18:00 gruppo M - Z
Prova orale: (l'espletamento degli esami potrebbe protrarsi al giorno successivo alla data dell'appello.
03 giugno dalle ore 11:00
01 luglio dalle ore 11:00
-
09
febbraio
2019
info materiale e svolgimento esame
Modulo A: lingua e civiltà 6 cfu. Prova scritta unica, divisa in tre parti: una parte di grammatica (lezioni di lettorato – cloze) a cura della prof.ssa Sastre
una seconda parte sui contenuti di lingua e cultura studiati durante il corso (domanda chiusa, a risposta multipla) e una terza parte di traduzione (dallo spagnolo all’italiano) di un breve testo simile a quelli trattati a lezione.
Modulo A Lingua e civiltà 15 cfu (Mod. A + Mod B) Prova unica divisa in due parti: test grammaticale (lezioni di lettorato a cura della prof.ssa Sastre) e prova orale (contenuti di lingua e cultura studiati durate il corso e traduzione diretta).
Il voto di questa prova unica del modulo A farà media con la prova scritta di traduzione del corso di Lingua e Traduzione Spagnola “Prassi Traduttiva” Mod. B.
La prova scritta si svolgerà in spagnolo e la prova orale sarà in spagnolo e in parte in italiano.
La prova d’esame si intende superata se si consegue un minimo di 18/30 in entrambe le parti (parte scritta e parte orale)
Tanto la traduzione scritta per l’esame da 6 cfu quanto quella orale prevista per la prova da 15 cfu) sarà dallo spagnolo all’italiano.
E’ vivamente consigliato superare la prova scritta prima di accedere a quella orale.
I test grammaticali potranno essere svolti in itinere.
AUTORI
TITOLO
EDITORE
LUOGO e ANNO
di EDIZIONE
PAGINE O CAPITOLI
Berschin, H. – Fernández Sevilla J. - Felixberger J.
La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura
Le lettere
Firenze 2005
Parte A: cap. 1,2,3,4
Parte B: cap. 1,3,4,5
Perez Vicente, N.
Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos
Quattroventi
Urbino , 2010
Parte teórica: cap. 1,2,3,4,5
Carrera Díaz, M.–Silvestri, P.
Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua italiana
Loescher
Torino, 2010
Fino a pag. 228
Tam, L.
Grande dizionario biligue
Hoepli
Torino, 2007
Pierozzi, L.
Una vuelta por la cultura hispana (seconda edizione)
Lingue Zanichelli
2015
Tutto il testo tranne gli inserti “El rincón de la literatura” e “Para profundizar
-
19
gennaio
2019
Risultati test d’ingresso di Lingua spagnola- Classe L-12. 15 gennaio 2019 (Barchiesi)
Sono indicati in rosso i punteggi insufficienti per i vari livelli
Nome
Cognome
livello A1
livello A2
livello B1
livello B2
livello C1
Y
B
90
70
-
-
-
M
F
75
65
-
-
-
M
G
85
70
-
-
-
G
P
70
-
-
-
-
07
gennaio
2019
Ricevimento studenti
Il ricevimento studenti sarà d'ora in poi sempre il giovedì dalle 11alle 12 a palazzo Coturfidi
-
07
gennaio
2019
Risultati parziale del 14 12 18 - info
Si fa presente che coloro il cui numero di matricola non figura tra i risultati del parziale non hanno superato l'esame.
Il voto invece di chi lo ha superato scaturisce dalla media tra il voto della traduzione e quello del test di cultura.
-
07
gennaio
2019
RISULTATI PARZIALE 14 12 18 - I ANNO
Di seguito i risultati del parziale di dicembre. Chiedo scusa per il ritardo nella pubblicazione dei risultati; ho avuto problemi con l'hard disk.
Approfitto l'occasione per augurare a tutti buon anno.
N. MATRICOLA
VOTO (TRAD. + TEST CULTURA)
86449
23
87213
21
87119
19
89019
25
87637
22
86253
23
87662
22
86613
23
86970
20
86952
21
89233
23
89050
21
86692
21
86321
24
86701
22
86278
18
88940
22
86384
18
87112
24
86853
25
86663
25
89142
24
86702
25
87329
20
87125
19
86362
22
-
16
dicembre
2018
Test di ingresso
Da gennaio in poi sarà a cura del CLA lo svolgimento dei test di ingresso per le lingue straniere
L'avviso è online sia nel sito di Mediazione (http://mediazione.unimc.it/it/site-news/avvisi/l-12-test-dingresso-gennaio-2019),
sia nel sito del CLA (http://cla.unimc.it/it/site-news/news/8%20e%209%20novembre%202018%20-%20Chiusura%20CLA%20).Approfitto l'occasione per augurare a tutti voi buone feste.
-
07
dicembre
2018
material de la clase del 06 12 18
-
07
dicembre
2018
El triangulo del arte - traduzione del 07 12 18
…
Oltre il Prado c’è il Museo Thyssen-Bornemisza, inaugurato nel 1992; ospita un grandissimo numero di opere d’arte di diverse epoche, appartenenti a Heinrich von Thyssen-Bornemisza. All’interno vi è quella che è considerata una delle più importanti collezioni private al mondo, anche se dal 1993 è diventata, in parte, statale.
Il Centro de Arte de Reina Sofía, inaugurato anch’esso nel 1992, ospita il meglio della pittura spagnola contemporanea, con autori (tanto conosciuti) come Picasso, Miró e Dalí. La punta di diamante del museo è El Guerica di Picasso, considerato dalla critica l’opera più importante del ‘900.
È possibile comprare un abbonamento che consente l’ingresso a questo straordinario complesso di musei in cui, ogni anno, si registrano più di cinque milioni di visitatori provenienti da ogni parte del mondo. Inoltre, vicino al “triangolo dell’arte” vi è un’altissima concentrazione di galleria d’arte e musei minori.
(Entre palabras, p.217)
-
30
novembre
2018
Preterito indefinido
-
24
novembre
2018
Avviso importante relativo al parziale di dicembre
Avviso importante relativo al parziale di dicembre
Il parziale di LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LINGUA E CIVILTÀ – MOD. A) del 14 dicembre è destinato agli studenti che devono conseguire 6 cfu.
Consiste in un test a scelta multipla su argomenti inerenti la civiltà e una traduzione dallo spagnolo all’italiano senza dizionario su uno dei temi del programma. La prova farà media con il test di lingua della prof.ssa Sastre su contenuti affrontati nel corso di lettorato.
Gli studenti che devono conseguire 15cfu a dicembre potranno sostenere solo il test di grammatica; a maggio, o nelle altre sessioni successive, sosterranno per questo esame solo l’orale, basato su domande di civiltà e su una traduzione a vista dallo spagnolo all’italiano, che farà media con il test di grammatica e con l’esame della prof.ssa Persico (mod. B).
-
23
novembre
2018
El camino de Santiago
Links utili: https://www.youtube.com/watch?v=ysCOwB3Iefg&t=10s
-
23
novembre
2018
Testo non necessario
Come già specificato più volte, il testo LA TRADUCCION COMO ERRAMIENTA (Solsona Martinez) non sarà oggetto d'esame.
-
20
novembre
2018
Convalida certificazioni DELE
Gentili studenti,
ecco il link alla pagina per il riconoscimento delle certificazioni linguistiche:
http://mediazione.unimc.it/it/utilty/ulteriori-conoscenze-linguistiche-e-attivita-a-scelta
il modulo si trova nel link presente nel primo paragrafetto, "Certificazioni linguistiche" .Si può comunque scaricare anche direttamente da questo link
<http://mediazione.unimc.it/it/utilty/ModellorichiestaCPSDMLdefinitivo.pdf>Vengono prese in considerazioni le certificazioni a partire dal B2
-
18
novembre
2018
Dia de muertos II - materiale
El día de muertos
El Día de Muertos lleva despertando interés en todo el mundo hace mucho tiempo y es considerado la tradición más representativa de la cultura mexicana. La celebración se lleva a cabo en dos días: el 1 de noviembre es dedicado al alma de los niños y el 2 de noviembre a la de los adultos.
El origen del Día de Muertos tiene sus raíces en el sincretismo de las culturas prehispánicas y europea, de las cuales se enriquecieron los ritos y las ceremonias que se realizan alrededor de esta festividad.
Aunque la celebración anglosajona de Halloween se ha popularizado entre la población mexicana, en la mayoría de los familias la tradición sigue viva y se colocan ofrendas con elementos muy particulares. A continuación te mostramos cinco de los principales aspectos de esta festividad.
Ofrendas como bienvenida
La creencia popular es que las almas de los seres queridos que se nos fueron regresan de ultratumba durante el Día de Muertos. Siguen sin abandonarnos y nos acompañan y nos cuidan durante nuestras vidas.
Por ello, se les recibe con una ofrenda donde se coloca su comida y bebida favorita, fruta, calaveritas de dulce y, si fuese el caso, juguetes para los niños.
Tampoco faltan las fotografías de los difuntos y las coloridas flores de cempasúchil.
Iluminando el camino de regreso a casa
Una parte muy importante de ésta tradición implica visitar los cementerios. Ya sea durante el día o la noche, las familias nada más acabar de llegar al cementerio, colocan velas sobre las tumbas como una forma de iluminar el camino de las almas en su regreso a casa.
Algunas familias pernoctan en los panteones, los cuales abren las 24 horas durante esta fecha. Durante las veladas se suelen contratar grupos musicales que interpretan las canciones preferidas de los difuntos al pie de su sepulcro.
El humor mexicano frente a la muerte
En México se percibe a la muerte de una manera muy peculiar, pues los mexicanos utilizan la sátira para burlarse de ella.
Un ejemplo de esta expresión es la famosa “Catrina”: una calavera popularizada por el grabador y caricaturista José Guadalupe Posadas.
Tradicionalmente, la Catrina porta la vestimenta de una dama de la alta sociedad, como muestra de la presencia de la muerte en la cotidianidad de todos los estratos sociales.
Las calaveras literarias
En la celebración del Día de Muertos las calaveritas de dulce no son las únicas protagonistas. La cultura popular mexicana encuentra diversos medios de expresión para mostrar su sentir por esta tradición.
Entre las más populares se encuentran las famosas calaveras literarias, las cuales consisten en versos rimados que ironizan situaciones de personajes populares e impopulares usando el tema de la muerte con una intención humorística.
Cada año se promueve ésta actividad cultural mediante concursos en los que se premia la creatividad y la picardía de las composiciones.
El pan de muerto que se comen los vivos
Se cree que el pan de muerto representa el cráneo de un esqueleto.
Algo infaltable en cada cena y ofrenda es el delicioso pan de muerto. Los hay de diferentes estilos y formas. El más popular es redondo, cubierto de azúcar blanca o roja, con tiras que simulan huesitos.
También están aquellos con formas de esqueletos o animales. Los ingredientes pueden varían dependiendo de la región, como es el caso de los panes cubiertos con ajonjolí, típicos de Xochimilco.
Datos interesantes sobre el Día de Muertos
- Se dice que el azúcar pigmentada con colorante rojo, utilizada para recubrir una de las variedades de pan de muerto, fue idea de los colonizadores españoles para disuadir simbólicamente a los indígenas y hacerlos renunciar a los sacrificios humanos en honor a sus dioses.
- El color de la muerte en el México prehispánico era el amarillo. Por ello, la flor de cempasúchil es utilizada tradicionalmente en la ofrenda del Día de Muertos.
- En algunas regiones de Michoacán, los niños son los encargados de velar en los panteones el día primero de noviembre.
- El popular "trick-or-treat", utilizado por los niños estadounidenses durante Halloween, fue adaptado culturalmente en México con la frase: "¿me da mi calaverita?".
De calacas, calaveritas y catrinas
Catrina garbancera - Guadalupe | Coloreada por Daniel Hernández.
Las tradicionales calacas y calaveras que se hacen presentes en la celebración del Día de Muertos y sobre el origen de La Catrina, tan famosa hoy en día.
De calacas, calaveritas y catrinas
Actualmente, las Sugar Skull y las Catrinas son muy populares como maquillaje, disfraces para Halloween y hasta como tatuajes. Sin embargo, no todo el mundo sabe que estas bellísimas imágenes provienen de las tradiciones mexicanas del Día de Muertos.
Las calaveritas de azúcar tienen su origen en las hileras de cráneos de los sacrificios que colocaban las culturas prehispánicas en los alteres de sus dioses. Uno muy famoso es el altar tzompantli dedicado al dios del inframundo, Mictlantecuhtli. Tras la Conquista, los misioneros españoles trataban de inculcar los preceptos del catolicismo en los indígenas y cuando alguna tradición incompatible estaba muy arraigada, optaban por sustituirla; así trajeron la técnica del alfeñique con la que se empezaron a hacer las calaveritas de azúcar.
Tzompantli dedicado a Huitzilopochtli. Códice Tovar.
Carlos Adampol Galindo from DF, México (Calaveras de dulce) [CC BY-SA 2.0], via Wikimedia CommonsLas calaveritas de azúcar son un elemento indispensable y muy simbólico de los altares de muertos, sirven para recordar que la muerte es un elemento siempre presente en nuestra vida y lo único que tenemos seguro. También se acostumbra regalar estas calaveritas a los vivos, paradójicamente, este regalo es un deseo de larga vida o también el reconocimiento de que la persona que la recibe es tan importante que su huella en nosotros trascenderá a la muerte.
El aromático pan de muerto también es una calaca, es decir que las bolitas y patrones que tiene el pan, representan el cráneo al centro y a su alrededor el resto de los huesos.
Sin embargo, la calaca más famosa de todas es la Catrina, este personaje fue creado por el grabador y caricaturista mexicano, José Guadalupe Posada. El personaje es una calavera con un elegante sombrero francés con plumas de avestruz. Con esta ilustración que Posada llamó “Calavera Garbancera”, el ilustrador hacía una crítica a la sociedad de principios del siglo XX, en especial a los comerciantes de origen indígena que negaban sus raíces.
Por momo from Hong Kong (The Kid – Diego Rivera)
El nombre de “La Catrina” se lo da el pintor Diego Rivera, al incluirla en su mural “Sueño de una tarde dominical”, mural en el que podemos ver a la Catrina al lado de Frida Kahlo y de Diego Rivera representado como un niño.
También a finales del siglo XIX y principios del XX —lo que en México se conoce como el Porfiriato porque abarca los 30 años de gobierno de Porfirio Díaz—, otro tipo de calaveritas se hicieron muy populares: las calaveritas literarias. Estos son textos en verso escritos a manera de epitafios, que narran con humor cómo ha sido la hipotética muerte de alguien o bien cómo una persona se ha escapado de la muerte. Las hay largas y las hay muy cortas, pero siempre muy jocosas y a veces se acompañan de algún dibujo también. De hecho, la Catrina de Posada era la ilustración a sus calaveritas literarias de 1913.
Calavera garbancera de José Gudalupe Posada
Es evidente que las calacas y las calaveritas tienen una larga tradición y arraigo en la cultura mexicana. Y la Catrina nació ligada a una tradición literaria más reciente, pero ha adquirido un lugar importante entre los elementos propios de las celebraciones del Día de Muertos.
-
18
novembre
2018
Dia de muertos - materiale
El Día de Muertos en México se tiñe de color con la calavera Catrina
Convertida en un icono cultural, el personaje burlón es el centro de una celebración festiva declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco en 2003
Una mujer maquillada como una 'Catrina' para el Día de Muertos.
México vive estos días lo que en otros lugares del mundo se denominaría su Semana Grande. El Día de Muertos se ha convertido en una fiesta tan original como representativa de la cultura mexicana, globalizada en los últimos años gracias, en primer lugar, al reconocimiento de la Unesco al declararla Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en 2003 y, más tarde, por la publicidad que le hizo a principios de 2015 la película ‘Spectre’, de James Bond, que apostó en el rodaje por un desfile del Día de Muertos en México. El pasado año, la película de animación de Disney ‘Coco’ se sumó a una larga lista de largometrajes que abordan esta ancestral tradición.
Todo en México en estos días se transforma en el color y el olor de las flores, en el sabor de sus dulces y en la alegría de los disfraces para celebrar la vida en contraposición a la muerte, que es en realidad lo que se recuerda y a quien se homenajea a través de los seres queridos. Se trata de una festividad que mezcla sus raíces aztecas con tradiciones cristianas de la época colonial española y que hoy se ha convertido en un ritual cargado de simbolismo y que traspasa fronteras.
Las coloristas imágenes que cada año regalan los desfiles del Día de Muertos han contribuido al éxito de participación y de identificación de la población con esta fiesta. Las autoridades han sabido aprovechar este escaparate para impulsar cada año un poco más la celebración con el desfile multitudinario y de apariencia de Carnaval que ha cumplido su tercera edición con miles de participantes y visitantes.
Este año, la celebración del Día de Muertos lleva aparejada la temática de la migración para recordar a todas las personas que mueren sin poder cumplir sus sueños. Desde el pasado 27 de octubre y hasta el próximo domingo, 4 de noviembre, la Ciudad de México se convierte en el escenario de distintas actividades en torno al Día de Muertos: un desfile multitudinario, la gran ofrenda del Zócalo, un paseo nocturno en bicicleta... aunque las jornadas más importantes siempre son el día 1, dedicado a las almas de los niños, y el día 2, reservado para las almas de los adultos.
La tradición se basa en la creencia de que la muerte es una parte natural de la experiencia humana y del ciclo de la vida. Para los mexicanos las personas fallecidas ni se pierden para siempre y mucho menos se las olvida, sino que continúan existiendo como lo hicieron en sus vidas y vuelven a visitar a los vivos cada año en estas fechas. Por tanto, en lugar de ser un momento de tristeza, el Día de los Muertos sirve para recordar y a la vez festejar. Los espíritus de los seres queridos que han muerto son los invitados de honor a la hora de visitar a los vivos estos días.
El origen de la celebración del Día de Muertos en México hay que situarlo mucho antes de la conquista de América. Hay constancia de rituales en las etnias mexica, maya purépecha y totonaca, así como también entre los pueblos prehispánicos, que conservaban los cráneos de los fallecidos como trofeos y los exhibían durante las celebraciones para simbolizar la muerte y a la vez el renacimiento.
El Día de Muertos contiene cinco aspectos característicos que han forjado su identidad: las ofrendas de bienvenida, que son la comida y bebida favoritas con las que se recibe a los difuntos, y que se transforman en juguetes y fruta si son niños; las velas que se colocan sobre las tumbas como una forma de iluminar el camino de las almas en su regreso a casa; el pan de muerto, un dulce cubierto de azúcar y con trazas que simulan huesitos, aunque también los hay con formas de esqueletos o animales; la flor de cempasúchil, una especie de caléndula que, por su característico color amarillo, representaba la muerte en el México prehispánico por la creencia de que iluminaba el camino de las almas de los difuntos, aunque también se habla de que es su olor el que los guía para visitar a sus seres queridos ese día. El caso es que más de 15.000 toneladas de esta flor, endémica de México, se venden estos días en el país azteca para honrar a los seres queridos fallecidos.
El quinto elemento son las calaveras, en torno a las cuales se desarrolla toda la celebración, y que, además de ser el disfraz característico, también las hay literarias, que consisten en versos que ironizan situaciones de personajes populares e impopulares usando el tema de la muerte con una intención humorística. A diferencia de otros lugares, donde los cráneos van asociados al miedo, en México tienen un significado alegre. De hecho, estos símbolos se venden hoy como dulces hasta rellenos de chocolate.
Las calaveritas de azúcar tienen sus raíces en el tzompantli, un altar utilizado por los pueblos mesoamericanos. Sobre él se colocaba una hilera de cráneos perforados de quienes habían sido sacrificados en honor a los dioses. Sin embargo, tras la llegada de los españoles y con la incorporación del Día de Todos los Santos en el calendario, se introdujo una técnica para elaborarlos como dulces y pasaron a denominarse alfeñiques, siendo una especie de caramelo con base en azúcar de caña y que tiene una pasta moldeable.
La combinación de las calaveras y las flores da lugar al personaje más característico y protagonista del Día de Muertos, convertido ya en un símbolo dentro y fuera de México: la Catrina. La palabra proviene de “catrín”, que definía a un varón elegante y bien vestido, con pantalón a rayas, bombín y bastón, que era como se engalanaban los hombres de clase social alta para presumir y exhibirse mientras paseaban por las calles del centro histórico de la Ciudad de México, a ser posible acompañados de alguna mujer con las mismas características. Tan populares se hicieron los presumidos galanes que su imagen llegó a formar parte de un juego de cartas muy popular en México al que se denominaba Lotería, y en las que se representaban los diferentes ámbitos de la cultura popular del país.
La Catrina es una figura femenina con más de un siglo de historia creada por el caricaturista mexicano José Guadalupe Posada. Originalmente se llamó “La Calavera Garbancera” porque representaba a las mujeres humildes que querían aparentar lo que no eran y lucir como las damas de la alta sociedad. Garbanceros eran los indígenas que vendían garbanzos y también designaba a los que negaban sus raíces y se creían españoles.
Pero todo cambió cuando el muralista Diego Rivera la bautizó como Catrina inmortalizándola en su famoso cuadro mural titulado ‘Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central’ (1947). En ese cuadro la calavera está en primer plano con la indumentaria con la que se eternizó: desgarbada, con sonrisa casi burlona, adornada con su estola de plumas y con su característico sombrero de ala grande, igualmente emplumado, junto a su primer creador, José Guadalupe Posada, y a la reconocida Frida Kahlo, y tomando de la mano al propio muralista.
En la actualidad, ya sea con su característico vestido victoriano, con flores, con un modelo indígena, con elementos folclóricos o como alusión a algún fallecido famoso, el homenaje que representa siempre Catrina, la dama de la muerte, se ve reflejado en la ornamentación que lleve esta famosa calavera o “calaca”, como la llaman los mexicanos.
Y junto a flores, velas, dulces y catrinas, los altares del Día de Muertos son la máxima representación de esta festividad mexicana al aglutinar todos los elementos de la tradición y participar en ellos toda la familia. Se elaboran para realizar ofrendas y recordar el espíritu de los seres queridos y pueden tener diferentes niveles de altura. Así, dependiendo del nivel -los hay de dos, tres… y hasta de siete niveles-, se colocan diferentes objetos simbólicos
Una edición pasada del desfile del Dia de Los Muertos en Ciudad de México.
El Día de los Muertos la calavera es, especialmente, un motivo predilecto en México, como por otro lado es natural, pero ya lo es también en otros muchos países, porque los gustos vuelan de allá para acá y de acá para allá y no se les puede poner fronteras ni altas e intraspasables vallas como a los seres humanos.
Se ha convertido en objeto de culto para los diseñadores y las calaveras lucen en camisetas y 'souvenirs'
Primero se la conoció en el propio México como Calavera Garbancera y su creador fue un caricaturista e ilustrador llamado José Guadalupe Posada, que las dibujaba con la intención de representar a las mujeres humildes que querían aparentar lo que no eran y lucir como las damas de la alta sociedad. Lo de Garbancera se le asignó porque garbanceros se denominaba a aquellos indígenas que vendían garbanzos y otras semillas en vez de maíz y frijoles, aunque también se utilizaba el término para designar a aquellos que negaban sus raíces autóctonas, creyéndose españoles. Pero fue más tarde, a mediados del siglo XX, cuando el eterno Diego Rivera la bautizó como Catrina y la honró, inmortalizándola en su famoso cuadro mural titulado Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central (1947). Allí, luce ella en primer plano con la indumentaria con la que se eternizó, como una desgarbada, sonriente y sombría damisela, adornada con su estola de plumas y emperifollada con su sombrero, igualmente emplumado, posando junto a su primer creador, Guadalupe Posada, y a la gran Frida Kahlo, con cuya imagen ha de compartir notoriedad y popularidad en tiendas, cuadros, postales, recuerdos y corazones.
ALEGRES CEMENTERIOS
El Día de Muertos es una de las fiestas más representativas de la cultura mexicana, declarada patrimonio inmaterial por la Unesco en 2003. Arranca el 31 de octubre (cuando regresan del más allá las almas de los niños), continúa el 1 de noviembre (el turno de los adultos) y concluye en la madrugada del 2 de noviembre, cuando los muertos se despiden de los vivos hasta el año siguiente. En Oaxaca, Morelia, Aguascalientes, Los Mochis, Cholula, Real de Catorce, Malinalco, Pátzcuaro, Mixquic o Cuetzalán, las calles se llenan del perfume y amarillo intenso del cempasúchil, la flor de los muertos, una variedad de camelia que se utiliza para adornar los altares de difuntos y las lápidas de los cementerios, a los que se acude con ánimo festivo y ofrendas de calaveras de azúcar, velas, flores, pan de muerto, papel de colores y cuencos con agua para las almas sedientas. Desde 2015, en Ciudad de México se celebra además un desfile multitudinario. Isidoro Merino
Su nombre surgió de la feminización de El Catrín, un personaje larguirucho, vestido de forma elegante con pantalón a rayas, con bombín y bastón, que era como se engalanaban los hombres de clase social alta a quienes gustaba presumir y exhibirse, mientras paseaban por las calles del centro histórico de la Ciudad de México. Nos hemos trasladado a la época de la presidencia de Porfirio Díaz, oscuros tiempos de cuando los militares mantenían las voluntades bajo su control. Era poco antes de que asomara el siglo XX con sus aires revolucionarios. Tan populares se hicieron los vanidosos señores que hasta su imagen llegó a formar parte de un juego de cartas muy popular en México al que se denominaba Lotería y cuyas cartas representaban los diferentes ámbitos de la cultura popular del país.
En el grado de celebridad que La Catrina mexicana ha alcanzado en el mundo entero, convirtiéndose en un símbolo y en imagen reproducida con insistencia en todos los lugares, ha influido, sin duda, la gran cantidad de mexicanos que dejaron sus hogares, sus casas y su destino marcado por la precariedad y los peligros, llevándose consigo tradiciones, usos y costumbres.
Así, de México para el mundo, vino esa descarnada cabeza con gesto sarcástico y socarrón, que nos sonríe obligatoriamente, recordándonos lo que su primer creador, José Guadalupe Posada, decía: “La muerte es democrática, ya que a fin de cuentas, güera, morena, rica o pobre, toda la gente acaba siendo calavera”.
-
18
novembre
2018
Parziale lingua e letteratura spagnola I ( mod. lingua e civiltà)
PARZIALE DI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
Il giorno 14 dicembre 2018 presso l’aula Shakespeare di Palazzo Ugolini si terrà il primo parziale di lingua e traduzione spagnola I (mod. A lingua e civiltà) per i gruppi A-L e M-Z.
09:00 – 11:00 gruppo A – L 11:00 – 13:00 gruppo M - Z
In portineria di palazzo Ugolini si trovano gli elenchi per potersi prenotare al parziale e non si accetteranno studenti che non risulteranno inseriti nella lista. (La lista per la prenotazione sarà disponibile fino a venerdì 07 dicembre). La prova avrà durata di un’ora e mezzo e consisterà in un test a risposta chiusa inerente temi di civiltà e una traduzione dallo spagnolo all’italiano senza vocabolario. La prova sarà da considerarsi terminata per gli studenti che hanno l’esame da 6 cfu e farà media con il test grammaticale. In entrambe le prove è indispensabile conseguire una votazione non inferiore a 18/30.
-
18
novembre
2018
Flamenco; materiale aggiuntivo
Flamenco prezi https://prezi.com/zrwxew4hrl8a/el-flamenco/
Video amazing flamenco https://www.youtube.com/watch?v=sFUC5ROtN8M
Vete de mí – Bebo Valdés y el Cigala https://www.youtube.com/watch?v=Fin7WLd-pLg
Gitano y flamenco https://www.youtube.com/watch?v=kaA0QPWJYgA
-
21
ottobre
2018
Traduccion definiciones (clase del 19 de octubre)
Años ‘60 – ’70 la lingüística deja de considerar SOLO la palabra o la frase y se interesa del TEXTO
TEXTO à UNIDAD COMUNICATIVA POR EXCELENCIA PRODUCTO DE LA ACTUACIÓN DE LOS HABLANTES
EL TEXTO ES UNA INTERACCIÓN INTENCIONAL COMPLEJA Y EL CONTEXTO CONDICIONA SUS CATEGORIAS LÉXICAS Y GRAMATICALES, por eso, EL ANÁLISIS LINGÜÍISTICO no seria bastante para poder pasar el mensaje.
Influyen ASPECTOS PRAGMÁTICOS Y CULTURALES
INFLUYEN LOS PROCESOS MENTALES Y
CONTEXTUALES IMPLÍCITOS
ENFOQUE TEXTUAL
considera
- la TRADUCCIÓN como SITUACIÓN DE LENGUAJE y como OPERACIÓN TEXTUAL.
- El TRADUCTOR como MEDIADOR CULTURAL; los factores culturales del texto de entrada TO y de salida TT aportarán cambios significativos entre los dos textos
è EL TRADUCTOR SANA EL VACÍO CULTURAL ENTRE CULTURAS
DEFINICIONES DE TRADUCCIÓN
(Carbonell) TRADUCCIÓN à SITUACIÓN DE LENGUAJE EN USO DONDE SE DESARROLLAN LAS SIGUIENTES ETAPAS:
- ENTENDER EL MENSAJE ORIGINAL
- EVALUAR LA SITUACIÓN COMUNICATIVA EN EL CONTEXTO DE ORIGEN
- PREVER LA SITUACIÓN COMUNICATIVA DE DESTINO
- ELABORAR UN NUEVO MENSAJE EN LA LENGUA TERMINAL
(García Izquierdo) TRADUCCIÓN à ACTO DE MANIPULACIÓN TEXTUAL
(Hatin y Mason, 1995) TRADUCCIÓN à PROCESO COMUNICATIVO QUE TIENE LUGAR EN UN CONTEXTO SOCIAL
(Hurtado Albir, 2001) TRADUCCIÓN à PROCESO INTERPRETATIVO Y COMUNICATIVO CONSISTENTE EN LA REFORMULACIÓN DE UN TEXTO CON LOS MEDIOS DE OTRA LENGUA QUE SE DESARROLLA EN UN CONTEXTO SOCIAL Y CON UNA FINALIDAD DETERMINADA
LA TRADUCCIÓN TIENE EN CUENTA LA CULTURA Y LA TRADUCTOLOGÍA TIENE SENTIDO SI SE ENMARCA EN UN ÁMBITO CULTURAL
-
02
ottobre
2018
Programma di lingua e traduzione spagnola mod. A "lingua e civiltà" (AM - MZ)
Programma del corso.
A.a. 2018 2019
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi
Il corso verterà sulla graduale acquisizione, da parte dello studente, degli strumenti formali e strutturali utili a favorire una conoscenza generale della lingua spagnola e di alcuni elementi della civiltà e cultura del mondo ispanofono.
Si prefigge inoltre di sviluppare le strategie linguistiche per una comunicazione efficace e significativa.
Lo studio teorico e pratico dei vari livelli della lingua (morfologico, grammaticale e sintattico, etc.) permetterà di analizzare in modo graduale le varie tipologie testuali proposte durante lo svolgimento del corso.Prerequisiti / Propedeucità ritenute necessarie
Conoscenza consolidata della lingua italiana sia scritta che orale.
Contenuti / Programma del corso
1)il sistema fonetico-fonologico, la regola degli accenti, l'articolo, il sostantivo, l'aggettivo, i falsi amici, gradi di comparazione, hay-estar, haber - tener, ser-estar, llevar-traer, uso delle principali preposizioni, modo indicativo, condizionale semplice e composto, imperativo affermativo, introduzione al congiuntivo presente.
2) studio del lessico e della terminologia di uso quotidiano approcciato con metodo contrastivo;
3) analisi di testi narrativi-espositivi e di schede di vario genere inerenti lo studio degli aspetti principali della cultura e civiltà ispanica. (la questione del bilinguismo, le varianti dello spagnolo, geosinonimi, etc. principali temi di civiltà del mondo ispanofono).
Per quanto riguarda la traduzione il corso verte all'acquisizione, da parte degli studenti e studentesse, di strumenti teorici e metodologici per una traduzione adeguata al testo e all'intenzione comunicativa prefissata.Si porrà l'accento sui vari tipologie di traduzione e su vari tipi di essa (semantica, letterale, comunicativa, etc.) e si analizzeranno, in attività laboratoriali, alcuni testi mettendo a confronto tali tipologie.
Metodologie didattiche
Lezioni frontali – Esercitazioni - Lavori di gruppo
Le lezioni verranno svolte prevalentemente in spagnolo.
Modalità di Valutazione
Modulo A: lingua e civiltà 6 cfu. Prova scritta unica, divisa in tre parti: una parte di grammatica (lezioni di lettorato – cloze) ; una seconda parte sui contenuti di lingua e cultura studiati durante il corso (domanda chiusa, a risposta multipla) e una terza parte di traduzione (dallo spagnolo all’italiano) di un breve testo simile a quelli trattati a lezione.
Modulo A Lingua e civiltà 15 cfu (Mod. A + Mod B) Prova unica divisa in due parti: test grammaticale (lezioni di lettorato) e prova orale (contenuti di lingua e cultura studiati durate il corso e traduzione diretta). (Il resto della prova può essere svolta in italiano). Il voto di questa prova unica del modulo A farà media con la prova scritta di traduzione del corso di Lingua e Traduzione Spagnola “Prassi Traduttiva” Mod. B.
La prova scritta si svolgerà in spagnolo e la prova orale sarà in spagnolo e in parte in italiano.
La prova d’esame si intende superata se si consegue un minimo di 18/30 in entrambe le parti (parte scritta e parte orale)
Tanto al traduzione scritta per l’esame da 6 cfu quanto quella orale prevista per la prova da 15 cfu) sarà dallo spagnolo all’italiano.
E’ vivamente consigliato superare la prova scritta prima di accedere a quella orale.
I test grammaticali potranno essere svolti in itinere.
Orario lezioni: GIOVEDÌ 11:00 – 12:00 (A –L) VENERDÌ 09:00 - 11:00 (A – L) C/o P. Coturfidi AULA CONFERENZE
GIOVEDÌ 12:00 – 13:00 (M - Z) VENERDÌ 11:00 - 13:00 (M - Z) C/o P. Coturfidi AULA CONFERENZE
Orario di ricevimento: VENERDÌ 13:00 - 14:00
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: Spagnolo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la verifica/valutazione: spagnolo
Bibliografia di testi adottati
AUTORI
TITOLO
EDITORE
LUOGO e ANNO
di EDIZIONE
PAGINE O CAPITOLI
Berschin, H. – Fernández Sevilla J. - Felixberger J.
La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura
Le lettere
Firenze 2005
Parte A: cap. 1,2,3,4
Parte B: cap. 1,3,4,5
Perez Vicente, N.
Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos
Quattroventi
Urbino , 2010
Parte teórica: cap. 1,2,3,4,5
Carrera Díaz, M.–Silvestri, P.
Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua italiana
Loescher
Torino, 2010
Capitoli scelti
Tam, L.
Grande dizionario biligue
Hoepli
Torino, 2007
Solsona Martínez, C.
La traducción como herramienta
Clueb
Bologna, 2011
Seconda e terza parte
Pierozzi, L.
Una vuelta por la cultura hispana (seconda edizione)
Lingue Zanichelli
2015
Capitoli scelti
Durante lo svolgimento del corso verranno rese disponibili delle dispense e del materiale utile al miglioramento delle competenze linguistiche.
Per una questione puramente logistica si raccomanda l’utenza di rispettare gli orari in base alla divisione stabilita dall’ateneo. Se vi fossero delle particolari esigenze gli studenti e le studentesse sono invitati a inviare una mail alla docente esplicitando i motivi per cui si chiede di cambiare gruppo/orario.
Francesca Giacomini
-
03
settembre
2018
Corso propedeutico lingua spagnola 1° anno
Info general “notizie”:
http://docenti.unimc.it/miriam.martinsastre
Calendario:
http://docenti.unimc.it/miriam.martinsastre/teaching/2018/2000004196/files/calendario-corso-di-lingua-spagnola-per-principianti-e-falsi-principianti-l12-settembre-2018/CORSO%20PROPEDEUTICO%20LINGUA%20SPAGNOLA%20SETTEMBRE%202018%20L12%20Sastre.pdf
-
30
gennaio
2018
ORALE 31 GENNAIO: ORARIO
L'esame orale del 31 gennaio 2018 avrà inizio alle ore 14:30 palazzo Coturfidi
-
26
gennaio
2018
Orale 31 gennaio: comunicazione
Si comunica che la prova orale del 31 gennaio si svolgerà nel pomeriggio. Verrà comunicato a breve orario e luogo.
-
25
gennaio
2018
RISULTATI PROVE SCRITTE 16 GENNAIO 2018 I ANNO
N° MATRICOLA GRAMMATICA ASCOLTO PRODUZIONE TRADUZIONE 60440 13 63640 11 22 11 INSUF 67576 17,5 19 16 22 67625 17,25 16 68492 17,5 18 68661 23,5 28 23 28 68865 21,75 69287 8,5 11 71432 29,5 30 26 26,5 71785 16,75 17 73261 9,25 11 73338 26,5 24 20 27 73758 23,25 24 18 18 73860 29,5 28 29,75 22,5 75647 12,25 26 17 23 76432 22,5 26 19 21,5 76553 16 77997 11 78289 21,25 78422 23 83595 21 25 23 22,5
-
25
gennaio
2018
RISULTATI PROVE SCRITTE 16 GENNAIO 2018 III ANNO
MATR. GRAMM. ASCOLT PROD.SC TRADUZIONE 49254 28,5 28 29,75 27 52654 23 63386 14,5 23 63649 17 23 11 INSUF 63699 22,5 64282 24 64669 20 20 64994 22 26 65058 8,5 INSUF 66031 13,5 25 16 22 67394 13,5 23 67439 19,5 67566 20 26 21 67638 26 67984 18 25 16 22 68917 22,5 68930 18,5 INSUF 69561 13,5 70549 18 19 73763 25,5 28 29,5 23 73906 10,5 15 INSUF 73963 19 25 18 18 70890 INSUF 65092 20
-
15
gennaio
2018
orari esami scritti e orali del 16 e 17 gennaio 2018
ORARIO PROVA SCRITTA DEL 16 GENNAIO: H. 09:30
ORARIO PROVA ORALE DEL 17 GENNAIO H. 14:30
-
12
gennaio
2018
Esame orale del 17 gennaio
Si comunica che l'esame orale inizierà alle ore 14:30.
-
28
settembre
2017
Orario appello orale di Lingua Traduzione spagnola I e III di martedì 03 ottobre
L'esame orale di Lingua e Traduzione Spagnola I e III si svolgerà a partire dalle ore 09:00 a Palazzo Coturfidi.
-
15
settembre
2017
RISULTATI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III TRIENNALE SETTEMBRE 2017
MATRICOLA
TRADUCCIÓN
ESCUCHA
GRAMÁTICA
PRODUCCIÓN
TOTAL
MEDIA
NOTA
63699
25
19
9
26
68307
26
18
24
22
90
22,5
23
65092
insuficiente
23,75
20
26
52654
11,75
19
66031
insuficiente
16,75
7
11
69561
18
20
13
23
67599
27
21
24
26
98
24,5
25
69773
22
27,75
25
29
103,8
25,9
26
63649
insuficiente
16,75
10
12
64282
22
13,75
22
22,5
67439
19
20
15
24
68933
19
18,75
19
26,5
83,3
20,8
21
68125
21
22,5
26
25
94,5
23,6
24
68930
insuficiente
19,25
14
20
53263
19
23,25
20,5
24
86,8
21,7
22
65058
insuficiente
21
6
23
70890
insuficiente
25,5
19
24
70549
18
22,5
14
16
67638
23
???
19
28
67293
27
17,5
20
27
91,5
22,9
23
59893
insuficiente
23
21,5
13
68917
20
21,5
10
22
70939
27
18
28,5
28
101,5
25,4
25
67608
19
18,25
20
24
81,25
20,3
20
73906
insuficiente
21
6
13
64669
insuficiente
21,25
8
23
67394
insuficiente
20
10
24
63386
insuficiente
21
12
22
74567
20
27,75
29,5
27
104,3
26
26
-
15
settembre
2017
RISULTATI PROVA SCRITTA LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I SETTEMBRE 2017
MATRICOLA
TRADUCCIÓN
ESCUCHA
GRAMÁTICA
PRODUCCIÓN
TOTAL
MEDIA
NOTA
71785
24
27,5
10
13
68529
29
27,5
27
27
110,5
27,6
28
73261
27
22,5
9
12
71926
25
25
12
13
60591
27
25
17,5
23
92,5
23,1
23
74511
26
30
14,5
14
68492
28
27,5
16
16
60440
26
30
9
23
68442
28
27,5
26,5
19
101
25,2
25
70478
27
27,5
25
24
103,5
25,9
26
68865
27
30
14,5
28
78289
21
30
14
23
72261
20
30
18
25
93
23,2
23
78422
28
25
24
16
76553
29
22,5
18,5
16
77997
23
30
10,5
24
67359
28
25
21,5
20
94,5
23,6
24
67419
26
17,5
20,5
21
85
21,2
21
67625
27
30
10
10
67417
26
27,5
19,5
20
93
23,2
23
69287
18
25
9,5
10
-
30
agosto
2017
RISULTATI PROVA SCRITTA III ANNO - 18 05 2017 (dettaglio)
70890 insuf 24 insuf insuff 67638 24 28 insuf 19 69340 28 28 20 20 24,00 67293 27 27 insuf 20 59893 insuf insuff 23 21+ 68917 21 22 insuf insuff 69603 insuf 26 18 19 70939 insuf 28 18 28+ 67608 19 24 insuf 20 67566 insuf 24 insuf insuff 64669 insuf 23 insuf insuff 67394 insuf 24 insuf insuff 63386 insuf 22 insuf insuff 74567 20 27 insuf 29,5 69940 22 25 18 18 21,00 68246 26 28 18 26,5 25,00 69698 23 23,00
-
30
agosto
2017
Risultati prova scritta I anno - 18 05 2017 (dettaglio)
Matr. Trad Prod Compr Gram MEDIA VOTO 79079 26 24 27,5 25 25,60 26 72581 24 30 30 27 27,80 28 73625 28 28 30 29 28,70 29 68201 30 30 30 29,5 29,50 30 76408 25 26 30 24 26,20 26 68905 26 21 30 18 23,70 24 78128 27 26 27,5 29 27,30 27 68207 26 29 30 28+ 28,30 28 71845 22 23 22,5 insuff 69928 25 22 30 23+ 25,10 25 67400 29 27 30 27+ 28,30 28 76626 27 25 30 30 28,00 28 69533 26 24 30 27 26,70 27 77226 27 25 30 20 25,50 26 76067 29 67983 27 30 30 30 29,2 29 68627 28 24 27,5 26 26,4 26 69642 28 26 30 24+ 27,1 27 64338 26 25 30 21+ 25,6 26 68190 28 29 30 27+ 28,6 29 73621 27 26 25 27 26,2 26 63671 29 30 27,5 28+ 28,8 29 77893 25 25 30 21 25,2 25 78301 27 30 30 29+ 29,1 29 78304 28 28 30 26 28 28 76509 28 30 30 30 29,5 30 76579 insuff insuff 30 76026 25 22 30 24 25,2 25 69714 22 27 30 24 25,8 26 60591 27 23 25 insuff 69917 26 25 30 26+ 26,9 27 68068 27 28 30 25 27,6 28 67735 29 30 30 28+ 29,4 29 67852 29 27 30 28+ 28,6 29 69429 25 27 30 23 26,2 26 67631 28 23 30 29+ 27,6 27 73965 26 24 30 25+ 26,4 26 68907 29 30 30 30 29,8 30 72269 29 30 30 29+ 29,6 30 71597 26 24 30 25+ 26,4 26 64824 28 26 30 19 25,8 26 77232 28 30 30 28+ 29,1 29 77231 28 30 30 28 29 29 77033 28 30 30 29 29,2 29 77380 28 30 30 28+ 29,1 29 76815 27 29 30 26 28 28 76583 27 28+ 30 29+ 28,8 29 77388 20 30 30 25 26,3 26 77456 29 24 30 27 27,5 28 76585 24 26 22,5 18 22,6 23 76296 22 26 30 24 25,5 26 60440 26 23 30 insuff 67741 29 26 30 29+ 28,6 29 72294 24 27 27.5 28+ 26,8 27 78406 28 29 27,5 29 28,4 28 75584 20 25 30 26 25,3 25 78562 27 29 30 27+ 28,4 28 69471 27 30 30 28 28,8 29 77479 29 27 30 30 29 29 76564 24 26 22,5 27 24,9 25 78839 25 25 30 26 26,5 27 76806 27 28 30 30 28,8 29 68865 27 28 30 insuff 67466 27 25 30 26 27 27 68145 26 26 30 24+ 26,6 27 77906 26 27 30 28+ 27,9 28 73617 20 insuff 18 insuff 78289 21 23 30 insuff 76358 27 24 30 27 27 27 68533 26 26 30 28 27,5 28 78747 22 26 30 25 25,8 26 68169 29 28 30 28+ 28,9 29 70280 26 26 30 23 26,3 26 71923 26 28 30 29+ 28,4 28 72267 insuff 25 30 18 76355 28 24 30 28+ 27,6 27 76081 25 29 30 26+ 27,6 28 69538 25 23 30 30 27 27 78708 26 23 30 28 26,8 27 67795 26 24 27,5 26 25,9 26 78426 26 27 30 26+ 27,4 27 71925 24 25 30 19 24,5 25 72366 27 23 30 29 27,3 27 77997 23 24 30 insuff 78835 18 25 25 27 23,8 24 76353 24 27 27,5 23 25,4 25 73761 29 25 30 29+ 28,4 28 76200 25 28 27,5 26+ 26,8 27 73843 25 25 30 27+ 26,9 27 74617 29 26 27,5 27 27,4 27 63592 28 25 27,5 21 25,4 25 73793 27 28 27,5 29+ 28 28 73789 20 27 30 27 26 26 67625 27 insuff 30 insuff insuff 77475 27 26 22,5 23+ 24,8 25 75989 28 29 27,5 29 28,4 28 74129 28 30 30 29+ 29,4 29 69468 26 23 22,5 23+ 23,7 24 70563 29 30 30 30 29,5 30 76338 25 29 20 28 25,5 26
-
30
agosto
2017
Prova scritta - info
La prova scritta di Lingua e Traduzione (L11 e LM37) si terrà il 18-19
maggio 2017.
Si prega di prenotarsi tramite foglio in portineria, specificando le
parti da sostenere. La prova può ripetersi per le parti non superate
solo entro lo stesso anno accademico. Una volta superate, il voto non
può essere rifiutato. Validità: 3 anni accademici.
La prova scritta NON è propedeutica all’esame orale
Le prove consistono in:
- I e II ANNO: grammatica (45’), traduzione passiva (60’),
produzione scritta (60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.
- III ANNO: grammatica (45’), traduzione attiva (60’),
produzione scritta (60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.
- I e II Magistrale: traduzione attiva (90’), produzione
scritta (90’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore 15’.
-
23
giugno
2017
Orale del 27/06/17: info orario
Per impegni improrogabili della docente l'esame orale del 27 giugno si svolgerà entro e non oltre le ore 13:00, pertanto i primi dieci della lista di primo e di terzo anno verranno esaminati il giorno di martedì 27 giugno, i restanti verranno esaminati il giorno seguente, mercoledì 28 giugno, a partire dalle ore 08:00.
-
22
giugno
2017
Programma d'esame 2016 2017
La prova può ripetersi per le parti non superate solo entro lo stesso anno accademico. Una volta superate, il voto non può essere rifiutato. Validità: 3 anni accademici.
La prova scritta NON è propedeutica all’esame oraleI ANNO
Prova scritta: grammatica (45’), traduzione passiva (60’) produzione scritta 60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.
Prova orale:
Esame da 2 cfu: solo la parte della prova scritta relativa alla traduzione passiva.
Esame da 3 cfu: solo prova scritta completa
Esame da 6 cfu: prova scritta e parte orale relativa alla teoria della traduzione in italiano (parti del libro di Berschin e di Osimo)
Esame da 9 cfu: prova scritta completa
Prova orale per gli studenti e le studentesse che studiano spagnolo come terza lingua:
- La lingua spagnola Diffusione – Storia – Cultura, H. Berschin, J. Fernández Sevilla, J: Felxberger , Casa Editrice Le Lettere, , Firenze,2005 (pg.14 – 66) ;
- Manuale del traduttore, B. Osimo, Hoepli, 2011 (15- 148);
- conversazione in lingua spagnola (ambito A2/B1);
- traduzione di un testo/ frasi dall’italiano allo spagnolo.
Prova orale per studenti di lingue con 9 cfu:
- Pérez Vicente, N. Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Quattroventi, Urbino, 2010 (p. 15 – 51);
- conversazione in lingua spagnola (ambito A2/B1);
- traduzione di un testo/ frasi dall’italiano allo spagnolo.
III ANNO
Prova scritta: grammatica (45’), traduzione attiva (60’), produzione scritta (60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.
Prova orale:
- Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Pérez Vicente, N., Quattroventi, Urbino, 2010 (primera parte pgg 9 – 70) ;
- traduzione italiano spagnolo
- interazione orale, ambito personale o pubblico livello B2
-
14
giugno
2017
Orario inizio esame 27 giugno e verbalizzazione
Si comunica che l'esame orale del 27 giugno avrà inizio alle ore 09:00;
dalle ore 08:00 alle ore 09:00 si procederà alla verbalizzazione
-
05
giugno
2017
Verbalizzazione Lingua e Traduzione I e Lingua e Traduzione III
Si comunica che la verbalizzazione degli esami di Lingua e Traduzione I e III si svolgerà martedì 13 giugno a partire dalle 08:30 fino alle 10:00 presso il Palazzo ex Coturfidi in via Colle di Montalto 8.
Si ricorda che per verbalizzare l'esame è necessario aver superato tutte le parti dello scritto e l'orale.
-
05
giugno
2017
Esiti prove scritte del 18 05 2017 orario ricevimento
Per visionare le prove scritte l'orario di ricevimento sarà alle ore 11:00
-
05
giugno
2017
Esiti prove scritte del 18 05 2017 - Visione elaborati
Gli studenti che vorranno visionare le prove scritte svolte il giorno 18 maggio 2017 potranno farlo il giorno venerdì 09 giugno presso il Palazzo ex Coturfidi in via Colle di Montalto 8.
-
03
giugno
2017
RISULTATI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III TRIENNALE
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III
RISULTATI DELLA PROVA SCRITTA DEL 18 MAGGIO 2017
Matr.
MEDIA
69853
28
63699
INSUF
68307
INSUF
65092
INSUF
66031
INSUF
69561
INSUF
67599
INSUF
69773
INSUF
63649
INSUF
64282
INSUF
69697
25
67984
INSUF
67439
INSUF
68933
INSUF
64994
INSUF
68125
INSUF
67843
22
68353
25
68930
INSUF
53263
INSUF
65058
INSUF
68884
22
69658
26
70890
INSUF
67638
INSUF
69340
24
67293
INSUF
59893
INSUF
68917
INSUF
69603
INSUF
70939
INSUF
67608
INSUF
67566
INSUF
64669
INSUF
67394
INSUF
63386
INSUF
74567
INSUF
69940
21
68246
25
69698
23
-
03
giugno
2017
RISULTATI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I E III TRIENNALE
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1
RISULTATI DELLA PROVA SCRITTA
matricola
VOTO
79079
26
72581
28
73625
29
68201
30
76408
26
68905
24
78128
27
68207
28
71845
insuf GRAM
69928
25
67400
28
76626
28
69533
27
77226
26
76067
29
67983
29
68627
26
69642
27
64338
26
68190
29
73621
26
63671
29
77893
25
78301
29
78304
28
76509
30
76579
insuf TRAD PROD
76026
25
69714
26
60591
insuf GRAM
69917
27
68068
28
67735
29
67852
29
69429
26
67631
27
73965
26
68907
30
72269
30
71597
26
64824
26
77232
29
77231
29
77033
29
77380
29
76815
28
76583
29
77388
26
77456
28
76585
23
76296
26
60440
insuf GRAM
67741
29
72294
27
78406
28
75584
25
78562
28
69471
29
77479
29
76564
25
78839
27
76806
29
68865
insuf GRAM
67466
27
68145
27
77906
28
73617
insuf PROD GRAM
78289
insuf GRAM
76358
27
68533
28
78747
26
68169
29
70280
26
71923
28
72267
insuf TRAD
76355
27
76081
28
69538
27
78708
27
67795
26
78426
27
71925
25
72366
27
77997
insuf GRAM
78835
24
76353
25
73761
28
76200
27
73843
27
74617
27
63592
25
73793
28
73789
26
67625
insuf PROD GRAM
77475
25
75989
28
74129
29
69468
24
70563
30
76338
26
-
28
aprile
2017
Ricevimento 12 maggio 2017
Venerdì 12 maggio 2017 non si terrà ricevimento in quanto la docente sarà impegnata come esaminatrice per l'esame di certificazione di lingua spagnola DELE.
-
07
aprile
2017
Calendario esami sessione estiva
Mercoledì 17 maggio: h. 11:00 esame orale
Giovedì 18 maggio: h. 14:30 esame scritto
-
07
aprile
2017
aula ultima lezione
Gentili studenti,
onde evitare spiacevoli inconvenienti, vi comunico che per la lezione del 10 aprile, ultima del corso, ci troviamo in aula Bandinelli. Arrivo alla solita ora, speriamo non avere sorprese. Buon fine settimana a tutti
-
03
aprile
2017
Orario delle ultime due lezioni del corso LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
Si fa presente che le ultime due lezioni del corso saranno il prossimo venerdì 07 aprile dalle 09:00 alle 12:00 in aula Balzac e venerdì 10 aprile dalle 11:00 alle 14:00 sempre in aula Balzac.
-
30
marzo
2017
Programma d'esame 2016 2017
La prova scritta di Lingua e Traduzione (L11 e LM37) si terrà il 18-19 maggio 2017.
Si prega di prenotarsi tramite foglio in portineria, specificando le parti da sostenere e i crediti da conseguire.La prova può ripetersi per le parti non superate solo entro lo stesso anno accademico. Una volta superate, il voto non può essere rifiutato. Validità: 3 anni accademici.
La prova scritta NON è propedeutica all’esame oraleI ANNO
Prova scritta: grammatica (45’), traduzione passiva (60’) produzione scritta 60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.
Prova orale:
Esame da 2 cfu: solo la parte della prova scritta relativa alla traduzione passiva.
Esame da 3 cfu: solo prova scritta completa
Esame da 6 cfu: prova scritta e parte orale relativa alla teoria della traduzione in italiano (parti del libro di Berschin e di Osimo)
Esame da 9 cfu: prova scritta completa
Prova orale per gli studenti e le studentesse che pur sostenendo un esame da 9 cfu studiano spagnolo come terza lingua:
- La lingua spagnola Diffusione – Storia – Cultura, H. Berschin, J. Fernández Sevilla, J: Felxberger , Casa Editrice Le Lettere, , Firenze,2005 (pg.14 – 66) ;
- Manuale del traduttore, B. Osimo, Hoepli, 2011 (15- 148);
- conversazione in lingua spagnola (ambito A2/B1);
- traduzione di un testo/ frasi dall’italiano allo spagnolo.
Prova orale per studenti di lingue con 9 cfu:
- Pérez Vicente, N. Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Quattroventi, Urbino, 2010 (p. 15 – 51);
- conversazione in lingua spagnola (ambito A2/B1);
- traduzione di un testo/ frasi dall’italiano allo spagnolo.
III ANNO
Prova scritta: grammatica (45’), traduzione attiva (60’), produzione scritta (60’), comprensione auditiva (15’). Totale: 3 ore.
Prova orale:
- Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Pérez Vicente, N., Quattroventi, Urbino, 2010 (primera parte pgg 9 – 70) ;
- traduzione italiano spagnolo
- interazione orale, ambito personale o pubblico livello B2
-
21
marzo
2017
Cambio orario ricevimento
A partire da venerdì 31 marzo, il ricevimento studenti, sempre previa prenotazione via mail, sarà dalle 11:00 alle 12:00 in aula ricevimento docenti a contratto
-
21
marzo
2017
Cambio d' orario lezioni I anno
A partire da lunedì 27 marzo le lezioni si svolgeranno dalle ore 11:00 alle ore 13:00 in aula Bandinelli (Ex Q)
-
04
febbraio
2017
Inizio lezioni
Le lezioni inizieranno regolarmente il lunedì 06 febbraio secondo il calendario riportato nell'avviso precedente. Per le aule fare riferimento al sito dell'università.
-
09
gennaio
2017
Calendario lezioni
Da febbraio le lezioni verranno svolte secondo il seguente orario:
I anno : lunedì h. 13:00 - 14:00 aula Dostojewski (aula F)
venerdì h. 09:00 - 11:00 aula Balzac (aula B)
III anno lunedì h.11:00 - 13:00 aula Bandinelli (aula Q)
venerdì h. 11:00 - 12:00 aula Averrroe (aula E)