Lingua e traduzione spagnola i
-
Lingua e traduzione spagnola i Classe: L-10
-
Lingua e traduzione spagnola i (terza lingua) Classe: L-11
- A.A. 2024/2025
- CFU 9, 9(m), 6(m)
- Ore 45, 45(m), 30(m)
- Classe di laurea L-11, L-10(m), L-11(m)
Buona conoscenza della lingua italiana.
Acquisizione di conoscenze linguistiche di base (sia scritte, sia orali) della lingua spagnola, fino al raggiungimento di un livello A2+/B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Acquisizione di conoscenze di carattere generale relative alla storia della lingua spagnola, all'uso dello spagnolo nel mondo e alla cultura spagnola in generale.
Acquisizione (sia a livello teorico, sia a livello pratico) di strumenti traduttologici di base che permettano agli studenti di approcciarsi in maniera critica e consapevole alla traduzione di un
testo di diversi generi.
Il corso è diviso in due parti, una prima parte essenzialmente teorica, e una seconda parte di carattere teorico-pratico.
Nella prima parte del corso si analizzerà la situazione dello spagnolo nel mondo e si daranno nozioni basilari di storia della lingua spagnola; le lezioni verteranno su argomenti di ortografia,
morfologia e sintassi della lingua spagnola (tanto dal punto di vista diacronico quanto dal punto di vista sincronico), includendo anche alcune riflessioni contrastive con la lingua italiana.
Nella seconda parte del corso si passerà allo studio della metodologia per la traduzione dallo spagnolo all'italiano, con cenni anche alla storia della traduzione; la parte teorica verrà affiancata da esempi pratici di traduzione.
Durante il corso verranno anche fornite indicazioni e fatte esercitazioni sull'uso dei principali strumenti informatici che possono fungere da supporto alle attività proposte, tanto dal punto di
vista linguistico quanto dal punto di vista traduttologico.
- M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 2006 (C)
- H. Berschin, J. Fernández-Sevilla, J. Felixberger, La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura, Firenze, Le lettere, 2005, pp. 1-122 (A)
- B. Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011 (A)
- L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli, 2004 (C)
- B. Di Sabato, E. Di Martino, Testi in viaggio, Torino, UTET, 2011, pp. 147-167 (A)
- D. Fernández Vitores, El español: una lengua viva. Informe 2023, online, Instituto Cervantes, punto 1 (tutto); punto 4 (solo introduzione) (A)
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
"El español: una lengua viva. Informe 2023" si può consultare alla pagina https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/default.htm
Eventuali ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante le lezioni.
Programma per 6 CFU:
- del testo La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura (Berschin; Fernández-Sevilla; Felixberger), a scelta una delle parti: "Il mondo ispanofono" (pp. 14-66, con gli aggiornamenti ricavabili dallo studio "Español: una lengua viva") o "Storia della lingua" (pp. 68-122);
- del testo Manuale del traduttore (Osimo) solo i capitoli 4, 5, 6 e 7 (facendo riferimento alla terza edizione del testo stesso);
- i due capitoli di Testi in viaggio.
Chi dovesse sostenere l'esame per 3 CFU concorderà il programma con il docente (su alcuni argomenti di quello per 9 CFU) in base alle conoscenze e competenze già possedute.
-
Tipologia di lezione adottata: Lezioni frontali dialogate; esercitazioni commentate, individuali e di gruppo; analisi commentata delle scelte traduttologiche poste in atto.
Taglio didattico adottato: presentazioni delle principali nozioni teoriche e pratiche; adozione di un punto di vista sia sincronico, sia diacronico; articolazione del corso in una prima parte
prevalentemente teorica ed una seconda parte prevalentemente pratica.
L'accertamento delle conoscenze avviene mediante una prova scritta e un esame orale.
- la prova scritta prevede una prova di grammatica (25'), una traduzione dallo spagnolo all'italiano (45'), una prova di comprensione auditiva (10'), e una produzione scritta (40'); ognuna delle prove avrà lo stesso peso in fase di valutazione, per cui il voto dello scritto sarà la media di ognuno dei voti ottenuti nelle singole prove.
- nella prova orale si valuteranno la conoscenza della storia della lingua spagnola (25%), la conoscenza della situazione dello spagnolo nel mondo (25%), la conoscenza delle nozioni del manuale di traduzione adottato (40%); sarà previsto anche un breve colloquio in lingua spagnola (10%).
Il voto finale sarà di base la media tra il voto della prova scritta e quello della prova orale, con la possibilità di migliorarlo qualora lo studente dimostri particolari capacità critiche e proprietà
di linguaggio durante il colloquio orale.
Spagnolo
Italiano