Lingua e traduzione inglese ii (MZ) - Mod. b "traduzione per la promozione turistica"
- A.A. 2016/2017
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese, scritta e parlata (livello B2) e un'ottima
conoscenza della lingua italiana, parlata e scritta.
Il modulo intende fornire agli studenti strumenti e metodi per l'analisi e la traduzione, tra l'inglese e
l'italiano, di testi in ambito turistico (turismo, arte, beni culturali ecc.) appartenenti a diversi generi
testuali, al fine di metterne in luce stili e strategie comunicative. Ci si concentrerà in particolare sulla
determinazione delle strategie traduttive più adeguate alle funzioni comunicative dei testi da
tradurre e sulle loro caratteristiche lessicali, terminologiche, pragmatiche e stilistiche.
Il modulo si propone di sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad
affrontare la traduzione inglese<>italiano di varie tipologie di testi nell'ambito della comunicazione
turistica.
Verranno presentate agli studenti tipologie di testi differenziate e di livelli diversi di difficoltà (ad
esempio guida turistica, brochure, sito web), per discutere le migliori strategie traduttive da
applicare a ogni singolo caso. Si prenderanno in esame il genere e la funzione testuale, e ogni brano
verrà approfonditamente analizzato dal punto di vista contenutistico e linguistico in preparazione alla
traduzione passiva o attiva. Un accento particolare verrà posto sulla produzione di testi
pragmaticamente efficaci per il pubblico destinatario e sugli strumenti, anche tecnologici, di supporto
alla ricerca terminologica e all'analisi stilistica.
Agli studenti verranno inoltre presentati alcuni concetti teorici fondamentali per impostare l'analisi
del testo preliminare alla traduzione.
- 1. (C) Palusci O., Francesconi S. Translating Tourism: linguistic/cultural representations Editrice Università degli Studi di Trento, Trento, 2006
- 2. (C) Scarpa F. La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica Hoepli, Milano, 2001
- 3. (C) Munday J. Introducing translation studies Routledge, Londra, 2001
I materiali per le esercitazioni saranno resi disponibili, in forma cartacea o elettronica, prima dell'inizio delle lezioni.
Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.
-
Le lezioni comprenderanno, oltre alla correzione del lavoro svolto individualmente al di fuori delle
lezioni, con una riflessione sulle strategie ed i metodi traduttivi adottati, anche varie esercitazioni in
classe (individuali e di gruppo) di analisi testuale, traduzione e revisione.
- La prova d'esame consisterà nella traduzione inglese>italiano e italiano>inglese di due estratti
analoghi a quelli analizzati durante il corso. La prova durerà due ore e sarà consentito l'esclusivo
utilizzo di dizionari monolingue inglese e italiano (no dizionari di sinonimi e collocazioni).
Inglese
Inglese