Programma - Lingua e traduzione russa II
Programma - Lingua e traduzione russa II
Argomenti trattati nel corso.
Morfologia nominale e verbale.
Aspetto verbale.
- La formazione degli aspetti del verbo. Coppie aspettuali. Verbi monoaspettuali e biaspettuali. Significati aspettuali particolari. Corrispondenze tra le forme verbali del passato russe e italiane. Mezzi lessicali per indicare il modo dell’azione: ausiliari aspettuali.
- L’infinito perfettivo e imperfettivo.
- L'uso degli aspetti del verbo al passato:
- verbi imperfettivi per indicare l’azione in processo e verbi perfettivi per indicare l'azione come un fatto concreto;
- costrutti:«Сколько времени? (Quanto tempo?/Per quanto tempo?)» e «За сколько времени? (In quanto tempo?)»;
- verbi imperfettivi per indicare azioni che avvengono contemporaneamente e verbi perfettivi per indicare azioni che si compiono successivamente;
- significato constatativo vs. significato concreto;
- uso dei verbi perfettivi e imperfettivi con la negazione;
- uso degli aspetti per indicare azioni ripetute abitualmente;
- verbi imperfettivi con la sfumatura lessicale dell’annullamento del risultato dell’azione al momento del discorso. Verbi perfettivi con la sfumatura lessicale di perfetto.
- L’uso degli aspetti del verbo al futuro.
- L’uso degli aspetti del verbo all'imperativo.
Verbi in “ся”
- Verbi riflessivi propriamente detti.
- Verbi reciproci.
- Verbi che indicano una particolarità costante.
- Verbi riflessivi impersonali.
- La formazione del passivo. Verbi di forma riflessiva con significato passivo.
Verbi di moto
- Verbi di moto con e senza prefissi.
- Formazione delle coppie aspettuali dei verbi di moto.
- Verbi di movimento con i prefissi по-, в-, вы-, при-, у-, под-, от-, пере-,
до-, про-, о-/об -, за-, c-, раз-,вз-.
- Verbi di moto e gli aspetti.
Partecipi
- Participio passato passivo: la forma piena e la forma breve.
- Trasformazione del costrutto participiale nella proposizione relativa con “который”.
- La formazione del passivo. Costruzione passiva con il significato di risultato.
Indicazione del tempo per mezzo delle preposizioni
Particella “ли”. Trasformazione delle frasi interrogative ed affermative in discorso indiretto.
Lettura, analisi e traduzione di testi turistici e narrativi.
Tutto il materiale didattico del corso è disponibile sulla piattaforma dell'Ateneo: Lingua e traduzione russa ii, reperibile attraverso il link https://online.unimc.it
08 aprile 2019