Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Armando Francesconi Didattica 2022/2023 Lingua e traduzione spagnola ii

Lingua e traduzione spagnola ii - Mod. a "linguaggi specialistici e metodologia traduttiva"

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Armando Francesconi / Professore di ruolo - II fascia (SPAN-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Prerequisiti:
Conoscenza dello spagnolo (scritto e parlato) secondo il livello B2 del Quadro Comune Europeo di
riferimento per le Lingue. Inoltre, gli studenti devono avere una buona conoscenza della lingua italiana e del lessico settoriale previsto dal corso ed aver superato tutte le prove scritte del I° anno.

Obiettivi del corso

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti necessari per acquisire le nozioni di
base sulla Storia, la Teoria e la Pratica della traduzione come anche sulla cultura e sulla lingua spagnola. Verranno applicati, inoltre, gli studi contrastivi alla traduzione spagnolo-italiano per far sì che il discente possa sviluppare quella "coscienza" contrastiva indispensabile in qualsiasi approccio di studio tra lingue simili.
I testi analizzati sono riconducibili al settore turistico, al patrimonio culturale ed a tipologie testuali inerenti il rapporto tra cultura, turismo e comunicazione museale e dell'arte. Saranno presi in considerazione anche i linguaggi specialistici che confinano con il linguaggio turistico (linguaggio politico, economico e sociologico).

Programma del corso

Il corso prevede due parti (ma non necessariamente si segue la successione tra le due).

Nella prima parte del corso, oltre all'acquisizione della fonetica e della
morfologia della lingua spagnola, è previsto un "fondamentale" studio contrastivo spagnolo/italiano in base ai capitoli indicati del libro "L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano" ed all'articolo "Lenguaje político y lenguaje turístico: un análisis contrastivo español-italiano", ambedue adottati (A).

Si farà un'analisi contrastiva del lessico (falsi amici, parole 'comodín', composte, 'culturemas', ecc.), della costruzione passiva, della diversa distribuzione dei tempi e modi verbali, delle perifrasi verbali, della fraseologia e dei metodi di traduzione nell'analisi contemporanea. Contemporaneamente, saranno approfondite alcune metodologie traduttive (dallo spagnolo all'italiano e viceversa) che verranno applicate alle tipologie testuali segnalate e saranno proposti esempi pratici di traduzione.

Successivamente, si farà una lettura e traduzione, in maniera alternata, degli altri testi adottati (A):
- "Señoras y Señores diputados/ 'Onorevoli deputati'. Análisis y traducción al italiano del 'Diario de Sesiones': I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso" (verranno messe a disposizione delle parti selezionate sul portale del docente);
- "Cinco estrellas. Español para turismo" (verranno messe a disposizione delle parti selezionate sul portale del docente);
- "Glosario visual de técnicas artísticas" (disponibile in pdf).

Particolare attenzione verrà data all'acquisizione del lessico, sia generale, sia specialistico, relativo al linguaggio del turismo in tutti i suoi ambiti: politico, economico, sociale e museale. Si affronteranno anche discorsi e tipologie testuali inerenti il rapporto tra cultura, turismo e comunicazione museale e dell'arte (ci potranno essere anche altri testi da leggere e tradurre estratti dal "Diario de Sesiones", dalle brochure e dai depliant delle Aziende di soggiorno spagnole e dalle pagine culturali e turistiche dei maggiori quotidiani spagnoli).

L'obiettivo è quello di consolidare le competenze linguistiche già acquisite che verranno applicate allo studio del linguaggio turistico, e dei linguaggi specialistici ad esso affini, relativi alla Spagna e ai Paesi Ispanofoni.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Amparo Hurtado Albir, Enseñar a traducir Edelsa, Madrid, 1999 » Pagine/Capitoli: pp. 6-57 e 99-160.
  • 2.  (A) A. FRANCESCONI, L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo-italiano, a cura di María José Flores Requejo, Solfanelli, , Chieti, , 2022 » Pagine/Capitoli: Capitoli: Introduzione, cap. I, II, IV, X, XI, XII e XVI.
  • 3.  (C) L. TAM, Dizionario spagnolo economico e commerciale. Spagnolo-italiano/italiano-spagnolo. Hoepli, , Milano, , 2006
  • 4.  (C) Dirección Juan Gutiérrez Cuadrado, Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, , Madrid, , 1996
  • 5.  (C) Carrera Díaz, M., Silvestri, P., "Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola" Loescher, Torino, 2010
  • 6.  (A) Armando Francesconi, Paloma Román Marugán, Jaime Ferri Durá, et alii "Señoras y Señores diputados/ 'Onorevoli deputati'. Análisis y traducción al italiano del Diario de Sesiones: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso" Wizarts editore, , Porto Sant'Elpidio, , 2011 » Pagine/Capitoli: pp. 15-208.
  • 7.  (A) A. Francesconi "Lenguaje político y lenguaje turístico: un análisis contrastivo español-italiano" Ogigia, Revista electrónica de estudios hispánicos, núm. 30, Valladolid, 2021 » Pagine/Capitoli: 1-26
  • 8.  (A) C. Moreno y M. Tuts, Cinco estrellas. Español para turismo, SGEL,, Madrid, , 2013
  • 9.  (A) M. Ángeles Toajas Roger (dir.), Glosario visual de técnicas artísticas. Arquitecrura, Pintura, Artes Gráficas y Artes Suntuarias de la antigüedad a la edad moderna, Universidad Complutense de Madrid, , Madrid,, 2011 » Pagine/Capitoli: Disponibile in PDF.
  • 10.  (C) G. Nigro, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi, Aracne,, Roma, , 2016
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Oltre ai testi elencati, ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.
In particolare potrà essere distribuito del materiale fotocopiato, ci saranno prove d'ascolto, proiezioni di diapositive in Power Point ed altri stimoli visuali. Si prepareranno, così, sia le competenze grammaticali che quelle di comprensione orale e di lettura ed anche di produzione scritta.
Durante il corso verranno inseriti sul portale docenti del professore articoli di periodici e testi spagnoli inerenti gli argomenti trattati. Per i frequentanti, e soprattutto per i non frequentanti, è, dunque, 'vivamente' consigliato monitorare il portale docenti del professore (http://docenti.unimc.it/armando.francesconi) alla voce "Lingua e traduzione spagnola II, Mod. a "linguaggi specialistici e metodologia traduttiva", dove troveranno dei documenti da 'scaricare' (alcuni da portare a lezione), approfondimenti ed esercizi.

Metodi didattici
  • I metodi didattici saranno i seguenti:
    -lezioni frontali;
    -lezioni dialogate;
    -analisi e traduzione di specifici testi e documenti;
    -utilizzo di materiali audiovisivi.
    Durante le lezioni verranno eseguite delle esercitazioni periodiche che contribuiranno
    all'acquisizione delle metodologie e strategie traduttive. Queste attività permetteranno
    agli studenti una corretta interpretazione ed assimilazione sia della lingua spagnola sia
    della cultura ad essa sottesa.

Modalità di valutazione
  • La prova di valutazione è 'unica': una prova scritta. La prova scritta dell'esame prevede:

    a) una prima parte relativa al corso di lettorato (con un valore del 40% del totale), con dei test grammaticali (a scelta multipla, esercizi di completamento e trasformazione), che potrà essere svolta in itinere.

    b) una seconda parte, costituita da una traduzione dallo spagnolo in italiano di un testo estratto dal "Diario de Sesiones" (con un valore del 40% per cento del totale) e da un commento alla traduzione in base allo studio del libro in programma "L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano" (con un valore del 20% del totale).
    La prova potrà essere svolta in itinere.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo, inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo

  Torna alla scheda
 Notizie
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams