Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Nuria Perez Vicente Didattica 2024/2025 Lingua e traduzione spagnola ii/m

Lingua e traduzione spagnola ii/m

  • A.A. 2024/2025
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea LM-37, LM-37(m)
Nuria Esperanza Perez Vicente / Professoressa di ruolo - II fascia (SPAN-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Livello C1+ del European Framework of Reference. Esame di Lingua e Traduzione Spagnola I/M superato e registrato.

Obiettivi del corso

Gli studenti dovranno dimostrare un avanzato livello di competenze linguistiche. Dovranno inoltre dimostrare una piena padronanza delle metodologie e strategie fondamentali della traduzione letteraria. Gli studenti saranno chiamati infine a sviluppare le competenze traduttologiche necessarie in funzione della tipologia testuale esaminata. Livello CEFR in uscita: C2.

Programma del corso

Il corso si propone di affrontare la tematica della traduzione letteraria sotto diversi profili. Partendo da un approccio teorico ci si concentrerà poi su alcune problematiche particolari quali la traduzione dell'oralità, della fraseologia, della metafora, ecc., che verranno studiate da un punto di vista fondamentalmente pratico. Si procederà quindi all'analisi e traduzione di testi della letteratura spagnola (e italiana) più recente di vario genere (narrativa, teatro, ecc.).

Il corso è affiancato da un lettorato annuale svolto dal CEL che mira al consolidamento delle quattro modalità di comunicazione definite dal CEFR: ricezione, produzione, interazione, mediazione. Si consiglia vivamente la frequenza al corso.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(A) ALBALADEJO, T., “Especificidad del texto literario y su traducción”. In C. Gonzalo García, V. García Yebra (cur.), Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid, Arco/Libros, 2005, pp. 45-58.

(A) BRIZ, Antonio, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco/Libros, 1998, cap. VI e VII.

(A) FLAMMINI, Sara, “La libre interpretación de una época: traducir Bajarse al moro”, Intralinea, Bologna, 2019.

(A) LÁZARO CARRETER, Fernando, “La literatura como fenómeno comunicativo”. In J. A. Mayoral (cur.), Pragmática de la comunicción literaria, Madrid, Arco/Libros, 1999, pp. 151-170.

(A) LONDERO, Renata, “Tradurre narrativa spagnola contemporanea”. In M. Morini (cur.), La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, 2007, pp. 241-255.

(A) MARCO BORILLO, Josep (et alii), “La traducción literaria”. In A. Hurtado Albir (cur.), Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa, 2003, pp. 167-172.

(A) MORILLAS, Esther, “Oralidad y narración. Un estudio de caso”, MonTI Special Issue 3, 2016, pp. 55-75.

(A) PÉREZ VICENTE, Nuria, “Un altro sguardo sulla guerra civile spagnola. Spunti per una traduzione inedita di Elena Fortún”, Ticontre 16, 2021.

(A) PÉREZ VICENTE, Nuria, Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/italiano), Bologna, CLUEB, 2021 (cap. III e IV).



Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Stesso programma e testi per frequentanti e non frequentanti. Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni. L'insegnamento è svolto interamente in spagnolo.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali dialogate. Esercitazione in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti di alcuni contributi scientifici relativi al corso. Laboratori di esercitazione traduttiva. Analisi di testi e documenti. Utilizzo di materiale multimediale.
Modalità di valutazione
  • L'accertamento delle conoscenze avviene mediante una prova scritta e un esame orale. La prova scritta prevede una traduzione attiva (60'), lo svolgimento di un tema (70') ed una comprensione auditiva (20'). L'obbiettivo è di valutare non soltanto l'acquisizione di determinati concetti teorici (ortografici, morfologici, sintattici, lessicali), ma anche la capacità di applicarli adeguatamente nei testi prodotti. Inoltre, nella prova di traduzione, saranno valutate le competenze traduttologiche acquisite. Ognuna delle prove avrà lo stesso peso in fase di valutazione, per cui il voto dello scritto sarà la media dei voti ottenuti nelle singole prove.

    L'esame orale consiste in un colloquio in lingua spagnola, la cui valutazione terrà conto della qualità della produzione orale dei candidati; comprenderà una verifica delle nozioni teoriche presentate durante il modulo, nonché l'analisi e/o traduzione di un testo letterario sul quale lo studente dovrà dimostrare di saper adottare le strategie traduttive appropriate. La prova orale si svolgerà utilizzando come criteri di valutazione: conoscenza di argomenti e bibliografia (20%); correttezza delle informazioni e loro organizzazione logica (20%); capacità di leggere, tradurre e commentare i testi letterari oggetto di studio (40%); dominio della lingua spagnola secondo il livello indicato (20%).

    Il voto finale sarà la media tra il voto della prova scritta e quello della prova orale. Eventuali parti non superate dello scritto possono essere svolte negli appelli successivi. A partire da maggio dell’anno seguente si dovranno ripetere tutte le prove. 

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo

  Torna alla scheda
Calendario
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams