Lingua e traduzione francese i
-
Laboratorio di pratica della lingua straniera -francese Classe: L-5
-
Lingua e traduzione francese i Classe: L-10
-
Lingua e traduzione francese i (terza lingua) Classe: L-11
- A.A. 2024/2025
- CFU 9, 6(m), 9(m)
- Ore 45, 30(m), 45(m)
- Classe di laurea L-11, L-5(m), L-10(m), L-11(m)
È auspicabile una conoscenza delle strutture di base della lingua francese, corrispondenti ad un livello di partenza A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
L'accesso alla prova orale prevede il superamento della prova scritta.
Gli obiettivi principali del corso consistono nell'acquisizione di nozioni di base di storia e teoria della traduzione e nello sviluppo di competenze nella traduzione di testi narrativi, descrittivi, argomentativi e dialogici dal francese all'italiano.
Il corso mira al potenziamento delle seguenti competenze e abilità:
- conoscenza e comprensione delle strutture fonologiche, fonetiche, morfo-sintattiche e testuali-pragmatiche del francese, con particolare riferimento alla padronanza delle quattro abilità scritte e orali: comprensione scritta e orale, produzione scritta e orale, comunicazione e interazione, riflessione metalinguistica;
- ampliamento della conoscenza e della padronanza di aspetti linguistici, extralinguistici, socio - culturali legati alle due lingue-culture (italiano e francese);
- comprensione, rielaborazione e analisi linguistica e critica di testi.
Il corso mira a fornire un supporto teorico relativo ai principali elementi di traduttologia, in particolare a questioni legate alle modalità di restituire, nel testo di arrivo (texte - cible), gli aspetti linguistici, extralinguistici e socioculturali del testo di partenza (texte - source).
Verranno svolte esercitazioni pratiche di traduzione dal francese all'italiano al fine di consentire allo studente di applicare le competenze teoriche acquisite.
Sono inoltre previste esercitazioni nell'uso delle risorse informatiche per l'acquisizione e l'ampliamento di competenze legate a fenomeni linguistici (variazioni linguistiche, giochi di parole e metalinguaggio), extralinguistici e culturali.
- 1. (A) Josiane Podeur: "Jeux de traduction". Liguori, Napoli, 2008 (capitoli 1,2,3,4,6)
- 2. (A) Josiane Podeur: "La pratica della traduzione". Liguori, Napoli, 2002
- 3. Dispense fornire dal docente
-
L'approccio metodologico prevede lezioni frontali, lezioni interattive ed esercitazioni in aula.
Esame da 9 cfu:
Studenti frequentanti:
- prova scritta di traduzione dal francese all'italiano (version), test grammaticale, dettato
- colloquio orale comprensivo di due parti:
a. Parte teorica:
-capitoli 1,2,3,4,6 del seguente testo: Josiane Podeur "jeux de traduction", Napoli, liguori, 2008;
- materiale supplementare fornito dal docente (dispense);
b. Traduzione orale dei brani trattati a lezione (di cui verranno richiesti uno o più estratti).
Studenti non frequentanti:
- prova scritta di traduzione dal francese all'italiano (version), test grammaticale, dettato
- colloquio orale comprensivo di due parti:
a. Parte teorica :
- capitoli 1,2,3,4,6 del seguente testo: Josiane Podeur, "Jeux de traduction", Napoli, Liguori, 2008 ;
- materiale supplementare fornito dal docente (dispense);
- testo supplementare : J. Podeur, "La pratica della traduzione", Napoli, Liguori, 2016
b. Traduzione orale dei brani trattati a lezione (di cui verranno richiesti uno o più estratti).
Esame da 6 cfu:
Studenti frequentanti:
- prova scritta di traduzione dal francese all'italiano (version), test grammaticale.
- colloquio orale comprensivo di due parti:
a. Parte teorica :
- capitoli 1,2,3,4,6 del seguente testo: Josiane Podeur "jeux de traduction", Napoli, liguori, 2008 ;
- materiale supplementare fornito dal docente (dispense)
b. Traduzione orale dei brani trattati a lezione (di cui verranno richiesti uno o più estratti).
Studenti non frequentanti:
- prova scritta di traduzione dal francese all'italiano (version), test grammaticale
- colloquio orale comprensivo di due parti:
a. Parte teorica :
- capitoli 1,2,3,4,6 del seguente testo: Josiane Podeur "jeux de traduction", Napoli, Liguori, 2008 ;
- materiale supplementare fornito dal docente (dispense);
- testo supplementare : J. Podeur "la pratica della traduzione", Napoli, Liguori, 2016
b. Traduzione orale dei brani trattati a lezione (di cui verranno richiesti uno o più estratti).
Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri:
- prove scritte del lettorato : 40% del voto
- prove orali : 60% del voto (conoscenza dei contenuti disciplinari, fluidità e correttezza espositiva, competenza nella traduzione di testi, argomentazione e giustificazione di particolari scelte traduttive ).
Esame di idoneità (3 cfu.)
- Prova scritta che consiste nella stesura di un breve elaborato (2 pagine) su un argomento a piacere in lingua francese da inviare alla docente almeno 5 giorni prima della data d'esame.
- Prova orale: esposizione orale in lingua francese dell'elaborato.
Francese
Italiano