Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Selusi Ambrogio Didattica 2022/2023 Letteratura e cultura cinese i/m

Letteratura e cultura cinese i/m

  • A.A. 2022/2023
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-37
Selusi Ambrogio / Ricercatore T.D. (ASIA-01/F)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

La frequenza ha come prerequisito una buona conoscenza del cinese, che
permetta, attraverso una lavoro durante le lezioni e autonomamente, di produrre
una traduzione dei testi selezionati. Una buona conoscenza della lingua inglese e
possibilmente del francese è altresì utile. Ulteriore prerequisito è l'aver frequentato
dei corsi generali di letteratura cinese relativi al XX secolo (es. Letteratura III).

Obiettivi del corso

Ampliare la conoscenza della letteratura cinese del XX secolo, facendo confrontare lo studente con alcuni autori particolarmente rilevanti di cui verranno tradotti dal cinese alcuni passi o poesie. Lo studente potrà quindi sviluppare una consapevolezza di prima mano relativa alla letteratura e cultura cinese da dopo la caduta dei Qing agli ultimi decenni del XX secolo.
Lo scopo è creare una capacità di comprensione delle questioni traduttive spendibile nel mondo professionale non solo limitatamente alla letteratura cinese stessa.

Programma del corso

Il programma ha come scopo quello di approfondire la produzione letteraria di un autore centrale come Lao She e l'impatto contemporaneo della sua produzione letteraria in Cina e non solo. In particolare concentreremo la nostra attenzione su opere tradotte e non tradotte tra le quali spicca l'opera teatrale "Casa da tè". Si alterneranno lezioni teoriche, a letture guidate in traduzione, a traduzioni di sezioni di alcuni opere. Una specifica attenzione sarà rivolta alla serie Tv ispirata all'opera teatrale (gli studenti dovranno visionare alcune puntate e commentarle a lezione).

Per la prova finale ogni studente dovrà selezionare insieme al docente un breve estratto da un romanzo o racconto dal novecento ad oggi, di cui dovrà produrre sia una traduzione sia un'analisi traduttologica, entrambe da consegnare almeno una settimana prima dell'appello orale (5/8 pp complessive).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Hong Zicheng A history of Contemporary Chinese Literature Brill, Leiden, 2009
  • 2.  (C) Mc Dougall Bonnie S., Louie Kam The literature of China in the Twentieth Century Columbia University Press , New York, 1997
  • 3.  (C) Chen Sihe Zhongguo dangdai wenxueshi jiaocheng Fudan daxue chubanshe, Shanghai, 1999
  • 4.  (C) Cao Wangsheng Zhongguo xiandangdai wenxueshi Zhongguo renmin daxue chubanshe, Beijing, 2016
  • 5.  (C) Gang Zhou Placing the Modern Chinese Vernacular in Transnational Literature Palgrave, New York, 2011
  • 6.  (A) Chan Sin-wai, Pollard David E. (ed.) An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese The Chinese University Press, Hongkong, 2001 » Pagine/Capitoli: Selezione voci sul teatro
  • 7.  (A) Pellat, Valerie "Translation of Chinese Drama in the Twenty-first century" in Chris Shei, Gao Zhao-Ming (ed.), The Routledge Handbook of Chinese Translation Routledge, London - New York, 2018 » Pagine/Capitoli: pp. 401-412
  • 8.  (A) Schneider, Florian Visual Political Communication in Popular Chinese Television Series Brill, Leiden - Boston, 2012 » Pagine/Capitoli: Cap. 1, 8, 9
  • 9.  (A) Wang, David Der-wei Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen Columbia University Press, New York, 1992 » Pagine/Capitoli: Cap. 4, 5
  • 10.  (A) Lao She Lao She quan ji Renmin wenxue chubanshe, Beijing, 2008 » Pagine/Capitoli: Estratti da tradurre
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

I testi in cinese saranno forniti durante le lezioni e messi a disposizione sulla pagina online del corso.
I non frequentanti dovranno concordare del materiale aggiuntivo per ogni sezione del corso.

Metodi didattici
  • Lezioni frontali e dibattito con gli studenti.
    Traduzione seminariale di estratti.
    Approfondimento teorico attraverso articoli sul problema traduttivo Cinese-lingua
    occidentale (testi 12-17). Sarà inoltre da concordare la lettura di un romanzo in traduzione degli anni '20-'40.
Modalità di valutazione
  • La prova orale consiste in cinque fasi: a. e b. lettura di una fonte letteraria tradotte in classe, inquadramento storico-letterario e traduzione
    commentata; c. una domanda sui saggi studiati relativi alla prassi traduttiva; d.
    una domanda sul romanzo letto in traduzione; e. analisi del testo tradotto dallo/a studente/essa e del relativo apparato critico.
    Il voto sarà assegnato in base ai seguenti criteri: capacità di leggere, tradurre
    e di argomentare le proprie scelte (60%); conoscenza degli autori
    e quindi della letteratura cinese oggetto del corso (10%); capacità critica (10%);
    capacità argomentativa e proprietà di linguaggio (10%); capacità di effettuare
    confronti coerenti con altri contesti culturali o altri fenomeni della cultura cinese
    (10%).

    Lo studente non frequentante è tenuto a concordare col docente dei materiali
    aggiuntivi.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

cinese, inglese e francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

cinese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams