Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua cinese - Mod. a
- A.A. 2023/2024
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea LM-38
Laurea triennale in lingua cinese o altra certificazione equivalente.
Conoscenza solida della lingua cinese; lo studente deve essere in grado di leggere, scrivere, parlare e comprendere il cinese con una buona padronanza, in modo da poter affrontare le sfide dell'interpretazione.
- Gli studenti devono avere una buona padronanza della lingua italiana, in quanto dovranno interpretare dalla lingua cinese a questa lingua e viceversa.
- Gli studenti devono avere una buona conoscenza degli aspetti culturali, delle norme sociali, delle tradizioni e delle pratiche commerciali cinesi.
Lo studente deve sviluppare una solida competenza nella lingua cinese e italiana, sia a livello di comprensione che di espressione orale. Questo include l'acquisizione di un ampio vocabolario specifico sulla cooperazione internazionale.
Lo studente deve acquisire una conoscenza di base del commercio, degli accordi internazionali e delle etichette internazionale, dei trattati e degli accordi internazionali, delle tematiche globali e delle sfide presenti nella cooperazione internazionale, con particolare riferimento alla Cina.
Tecniche base a livello teorico sull'interpretazione consecutiva.
Lo studente deve sviluppare abilità di ricerca autonoma di materiale per la preparazione di glossari tematici.
- Lingua e cultura cinese: lo studio della lingua cinese deve coprire aspetti di livello avanzato di grammatica, lessico, sintassi e pronuncia. Gli studenti devono acquisire una solida base linguistica per comprendere e interpretare correttamente i discorsi in cinese. Inoltre, sarà inclusa una componente sulla cultura cinese per sviluppare una maggiore consapevolezza delle differenze culturali e degli aspetti socioculturali che possono influenzare la comunicazione.
- Tecniche di interpretazione: Verranno fornite agli studenti nozioni per l'apprendimento dell'interpretazione di trattativa commerciale, indirizzandosi verso i fondamenti dell'interpretazione consecutiva che riguarderanno in modo più particolare il secondo modulo dell'esame. Sarà data attenzione alla comprensione del messaggio, alla sintesi e alla restituzione nella lingua di destinazione.
- Terminologia specifica di trattativa commerciale: Gli studenti devono sviluppare una conoscenza approfondita della terminologia utilizzata nel campo del commercio, in contesto non solo aziendale, ma anche fieristico, fornendo competenze utili ad accompagnare il cliente in ogni momento dell'incontro.
- Simulazioni e esercitazioni pratiche: Gli studenti parteciperanno a simulazioni e esercitazioni pratiche per mettere in pratica le loro abilità interpretative. Ciò può includere la simulazione di situazioni reali in ambito aziendale o fieristico. Attraverso queste attività, gli studenti avranno l'opportunità di migliorare le loro competenze interpretative e di affrontare sfide specifiche che possono emergere nella cooperazione internazionale.
- Tecniche di interpretazione: Attraverso esercizi di riformulazione, parafrasi e riassunti con e senza presa di appunti, si fornirà agli studenti una panoramica delle tecniche dapprima generale poi più focalizzata sulla diversa tipologia di interpretazione. Gli studenti dovranno inoltre imparare a gestire il linguaggio del corpo, oltre che gli imprevisti di una situazione di trattativa commerciale.
Etica e professionalità: il corso si occuperà anche di fornire informazione anche sugli aspetti etici e professionali della professione dell'interprete. Gli studenti saranno informati sulle norme etiche, sul rispetto della riservatezza, sulla neutralità e sull'obbligo di mantenere la fedeltà al messaggio originale durante l'interpretazione.
Il corso prevederà una parte di lezioni sostenute dalla docente madrelingua cinese che saranno dunque soggette a valutazione secondo le modalità indicate nella relativa sezione.
- 1. (A) Zhou Lìlì, Léi Jia Teoria e pratica dell'interpretazione cinese-italiano (Yì hàn kouyì lilùn yu jìqiao) Foreign Language Teaching and Researching Press, Shanghai, 2011
- 2. (C) Zhang Qingmin (Curatore) Yi Yang Interpretazione della filosofia diplomatica cinese nella nuova era Anteo, Reggio nell'Emilia, 2022
Materiali audio-video autentici
-
- Lezioni frontali: il docente spiegherà i concetti chiave, illustrerà le tecniche di interpretazione e fornisce esempi pratici.
- Esercitazioni pratiche: gli studenti avranno l'opportunità di mettere in pratica le competenze di interpretazione attraverso simulazioni di situazioni reali o esercizi di interpretazione guidati dal docente. Studio individuale: Gli studenti saranno incoraggiati a dedicare del tempo allo studio individuale per approfondire le competenze linguistiche, ampliare il vocabolario specifico del settore e migliorare le abilità di interpretazione.
- Utilizzo di risorse online come materiale didattico: esercizi interattivi, video di conferenze o discorsi commerciali.
- Feedback e valutazione: Il docente fornirà feedback regolari agli studenti sulle loro performance di interpretazione, evidenziando punti di forza e aree di miglioramento. Inoltre, potrebbero essere assegnati compiti, esercizi o test per valutare il progresso degli studenti nel corso.
- Esame orale;
La prova d'esame consisterà in due parti
1) simulazione di una trattativa commerciale in ambito fieristico o aziendale: si tratterà di un contesto che prevederà tre persone (l'esaminando, il docente madrelingua cinese e il docente titolare del corso madrelingua italiano);
2) traduzione a vista di una breve porzione di un testo di argomento trattato durante le lezioni
L'interpretazione di trattativa e l'esercizio di traduzione a vista avranno uguale peso: interpretazione di trattativa: 50%; traduzione a vista: 50%. Il docente madrelingua valuterà la parte di traduzione verso il cinese e il docente titolare del corso quella verso l'italiano
cinese
cinese