Lingua e traduzione spagnola iii - Mod. a "lingua e traduzione per limpresa internazionale"
- A.A. 2022/2023
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Conoscenza approfondita dello spagnolo scritto e parlato. Completamento degli esami di lingua e traduzione spagnola degli anni precedenti (I e II).
Il corso permette di acquisire capacità linguistiche e traduttive di base nelle due lingue di studio nell'ambito dei linguaggi settoriali, in particolare dei settori della pubblicità e del marketing nonché della comunicazione aziendale in generale, e di
perfezionare le competenze narrative e le capacità di scrittura dello studente nelle due lingue, mediante lo studio e la traduzione - e la transcreazione- di testi strategici di copy di marketing e brand story. Alla fine del corso lo studente sarà in grado di analizzare e tradurre testi pubblicitari e promozionali su vari supporti, tenendo conto dei target, dei settori di consumo nonché delle culture di partenza e di arrivo.
ll corso prevede una prima fase dedicata all'introduzione delle diverse tipologie testuali e generi inerenti alla comunicazione pubblicitaria e del marketing aziendale i. Si procederà quindi all'analisi linguistica, semiotica, retorica, nonché narrativa di testi pubblicitari e promozionali attraverso piattaforme e supporti diversi. Particolare attenzione verrà data allo studio dello storytelling in marketing e del marketing virale.
In una terza fase verranno tradotti testi di carattere pubblicitario e strategico aziendale (presentazioni; cataloghi e brochure; campagne di nuovi prodotti e siti e piattaforme di e-commerce, nell'ambito del web marketing). Particolare attenzione verrà rivolta all'ampliamento del lessico.
- 1. (C) Cattani, A. L Pubblicità e Retorica. Meccanismi argomentativi della persuasione Lupetti, Milano, 2013
- 2. (A) Valdés Rodríguez, M.C. La traducción publicitaria. Comunicación y cultura Universidad Autónoma de Madrid , Madrid, 2004
- 3. (C) Barchiesi, M.A. "Fronteras invisibles de lo cotidiano. Imaginarios culturales en la publicidad de tres países hispánicos (Argentina, España y México)" in A. Cassol et al. Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità Università di Trento, Trento, 2013
- 4. (A) Salmon, C. Storytelling. La fabbrica delle storie Fazi Editore, Roma, 2008 » Pagine/Capitoli: Capitoli I, II , III e IV pp. 2-93
- 5. (A) Osimo, B. Manuale del traduttore Hoepli, Milano, 2015 » Pagine/Capitoli: pp.45-119
- 6. (C) Dagnino, M. Semiotica nella comunicazione aziendale applicata al marketing Aracne, Roma, 2016
- 7. (A) Santulli, Francesca "Il payoff della brevitas alla multimodalità", in D. Antelmi; M. Longaldo, Testi brevi di accompagnamento.Linguistica, semiotica e traduzione Universitas Studiorum, Mantova, 2019 » Pagine/Capitoli: 173-191
- 8. (A) Robles, S.; Romero Gualda, M.V. Publicidad y lengua española: un estudio por sectores Comunicación social. Ediciones y publicaciones , Sevilla-Zamora, 2010
- 9. (A) Hurtado Allbir, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología Cátedra, Madrid, 2004
- 10. (A) Marino, G. "La formula della viralità" in C Bianchi e G. Cosenza (eds.), Semiotica e digital marketing Aracne, Roma, 2020 » Pagine/Capitoli: 109-142
Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense cartacee e on line.
Ulteriori indicazioni sulla bibliografia e sulle parti dei libri da studiare saranno fornite durante le lezioni.
-
Taglio didattico teorico e applicativo.
Lezioni frontali dialogate.
Esercitazioni in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti.
Traduzioni da correggere in aula.
Produzioni scritte.
Esercitazioni in piccolo e medio gruppo.
Utilizzo di materiale multimediale.
Supporto di materiale on line.
Visione di materiali audio-video.
- La prova di accertamento è composta da due parti: scritta e orale ed entrambe verranno svolte in lingua spagnola (percentuali sul voto finale tra parentesi):
Prova scritta:
a) prova scritta grammaticale e di produzione scritta volta a valutare il raggiungimento del livello C1 di competenza (40%) (potranno essere svolte in itinere).
b) prova scritta di traduzione di un testo (dall'italiano allo spagnolo) appartenente alle tipologie trattate a lezioni (40 %).
Sono previste delle prove in itinere.
Prova orale:
c) Analisi linguistica dei testi trattati a lezione; domande a risposta aperta breve sui contenuti teorici del corso (20 %). La prova orale potrà essere svolta, a scelta dello studente, come parte C) della prova scritta.
Spagnolo
Spagnolo