Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Bugiolacchi Matteo Didattica 2023/2024 Lingua e traduzione inglese iii (AL)

Lingua e traduzione inglese iii (AL) - Interpretazione per il marketing internazionale

  • A.A. 2023/2024
  • CFU 6, 6(m)
  • Ore 30, 30(m)
  • Classe di laurea L-12, L-12(m)
Matteo Bugiolacchi /
Prerequisiti

Superamento degli esami relativi ai corsi di Lingua e traduzione - Lingua inglese I e II.

Obiettivi del corso

Il corso punta a promuovere l'acquisizione delle competenze fondamentali per l'interpretazione di trattativa (ascolto, memorizzazione, sintesi, riproduzione orale e public speaking).

Una volta concluso il modulo, gli studenti risulteranno in possesso di conoscenze teoriche di base relative alle caratteristiche e ai contesti dell'interpretazione di trattativa e saranno in grado di applicarne le strategie fondamentali nel contesto dell'interpretazione inglese-italiano.

Programma del corso

Obiettivo del corso è quello di abbinare un approccio pratico a riflessioni di natura teorica (relative, ad esempio, alla deontologia professionale, alla terminologia, alla comunicazione non verbale). Il fine è di rendere gli studenti consapevoli del ruolo e delle responsabilità dell'interprete dialogico.

Ogni lezione sarà preceduta da una breve introduzione lessicale. Successivamente, gli studenti prenderanno parte a simulazioni e in esercitazioni di traduzione a vista. Tutti gli studenti, a prescindere dal ruolo da loro svolto all'interno della simulazione (sia esso quello dell'interprete o del pubblico) svolgeranno un ruolo attivo, che sfocerà in riflessioni relative alle prestazioni dei compagni di corso.

Agli studenti verrà chiesto di redigere glossari relativi alle situazioni presentate in classe; inoltre, verranno loro presentate le peculiarità dell'interpretazione in ambito marketing (inteso nell'ampia accezione di interpretazione commerciale e istituzionale) le relative difficoltà terminologiche e stilistiche, nonché le differenze culturali e religiose che entrano in gioco all'interno delle interazioni dialogiche.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

  • 1.  (C) Adab B., Valdes C Key Debates in the Translation of Advertising Material Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004) Routledge, London, 2004
  • 2.  (A) M. Russo, G. Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli, Milano, 2005 » Pagine/Capitoli: Capitoli 1, 2, 5, 6 e 7
  • 3.  (C) Chessa, F. Interpretazione dialogica F. Carocci, Roma, 2012

Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: Inglese

Metodi didattici
  • Simulazioni pratiche di interazioni dialogiche; esercizi di memorizzazione e traduzione a vista; esercitazioni relative alla ricerca terminologica in ambito commerciale e marketing; discussione dei concetti, delle teorie e delle questioni deontologiche relative all'interpretazione dialogica.

Modalità di valutazione
  • Prova finale basata sulla simulazione di una trattativa in ambito marketing e domande relative alle nozioni teoriche illustrate durante il corso.


    Criteri di valutazione: conoscenza delle nozioni teoriche illustrate durante il corso (25%); accuratezza nella resa dei contenuti degli scambi dialogici (25%); correttezza grammaticale e proprietà espressiva (25%); capacità di applicazione delle strategie interpretative apprese (25%).

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese

  Torna alla scheda
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams