Francesca Raffi
Francesca Raffi
- Contatti
-
- Tel. interno (+39) 0733 258 4396
- E-mail f.raffi@unimc.it
SHORT CV (FULL CV HERE)
EDUCATION
- 2016: PhD in English for Special Purposes, University of Naples “Federico II” (Italy).
- academic year 2013-2014: Research period at University of Roehampton (UK), under the scientific supervision of Prof. Lucile Desblache.
- academic year 2011-2012: Master’s degree in Modern Languages for International Communication and Cooperation (cum laude), University of Macerata.
- academic year 2008-2009: Bachelor’s degree in Linguistic Mediation (cum laude), University of Macerata.
ACADEMIC POSITIONS
- 2023-present: Associate Professor of English Language and Translation, University of Macerata (Italy)
- 2019-present: Honorary Fellow at the Department of Modern Languages and Culture, University of Liverpool (UK)
- 2020-2023: Senior assistant professor (RTD-B) in English Language and Translation, University of Macerata (Italy)
- 2018-2019: Post-doctoral researcher, University of Macerata (Italy). Project title: “Media accessibility and its audience: Creating a flexible system for feedback collection and reception studies”.
SCIENTIFIC AFFILIATIONS
- AIA (Associazione Italiana di Anglistica)
- Chartered Institute of Linguists (UK).
- ESIST (European Association for the study of Screen Translation)
- EST (European Society for Translation Studies)
- IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)
- SUBTLE (The British Subtitlers' Association).
RESEARCH OVERVIEW
My research interests are in the field of re(translation), linguistic and sensorial accessibility (including intersemiotic translation) to texts, media, arts, and culture; and in the field of reception studies, focussing on translated products/services and their audiences. I have been involved in several accessibility projects in Italy and abroad (see below). I have given invited lectures and seminars on linguistic and sensorial accessibility at various Italian and international universities and institutions. I am acting as PhD supervisor Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool (UK).
PARTICIPATION IN RESEARCH PROJECTS (selected)
- 2023-present: Research Unit Coordinator for the “Universally Inclusive Technologies to practice English (UNITE)” project. Aim: exploring the applications of Dialogue Systems (DS) as AI-powered agents to practice English as a Foreign Language (EFL). Partners: 3 Italian partners universities.
- 2022-present: Member of the "UPSKILLS" (UPgrading the SKIlls of Linguistics and Language Students) project. Aim: identifying and tackling the gaps and mismatches in skills for linguistics and language students through the development of a new curriculum component and supporting materials to be embedded in existing programmes of study. PI: Stavros Assimakopoulos (University of Malta). Partners: 8 European partner universities.
- 2018-present: Member of the “Eye Tracking and Humor” project. Aim: studying the reception of visual humorous stimuli through eye tracking technology. PI: Prof. Salvatore Attardo (Texas A&M University Commerce, USA). Partners: 4 European partner universities.
- 2017-present: Member of the “Learn Italian with Subtitles” project. Aim: systematising the use of intralingual and interlingual subtitling activities in FL education (CEFR C1). Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool (UK).
- 2019-2020: Member of the “Precedent Phenomena in Testing and Enhancing Cultural Competence of Future Translators” project. Aim: testing and developing cultural competences in the field of translation education. Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra (Slovakia).
- 2017-2018: Member of the “Reflecting Theatre Communication in Specific Modalities for the Deaf and the Blind” project. Aim: developing accessibility and inclusive services for deaf and blind patrons. Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra (Slovakia).
- 2016-2017: Member of the “Inclusion in Theatre Communication: Strategies and Recommendations” project. Aim: developing accessibility and inclusive services for deaf and blind patrons. Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra (Slovakia).
- 2014-2016: Member of the “FACS (Full access to cultural spaces)” project. Aim: developing and integrating a comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions. PI: Prof. Elena Di Giovanni (University of Macerata). Partners: 5 European partner universities. The project has been chosen as "Best Practice" within the framework of the "REACH (RE-designing Access to Cultural Heritage)" project (www.open-heritage.eu/best-practices).
TEACHING EXPERIENCE - ABROAD (selected)
- 2022/2023: Teacher-training classes on audiovisual translation (6 hours) in the framework of the HSS Faculty Beacon Project, University of Liverpool (UK).
- 2021/2022: “Audiovisual translation” (30 hours), BA and MA levels, Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool (UK).
- 2020/2021: “Accessibilità dei prodotti audiovisivi” (30 hours), Postgraduate course, Instituto Superior de Estudios Lingüisticos y Traducción (Seville, Spain).
- 2020/2021: “Accessibilità dei prodotti audiovisivi” (30 hours), Postgraduate course, Instituto Superior de Estudios Lingüisticos y Traducción (Seville, Spain).
- 2018/2019: “Translation and interpreting, English-Italian” (15 hours), BA level, Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool (UK).
- 2017/2018: “Translation and interpreting, English-Italian” (8 hours), BA level, Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool (UK).
- 2016/2017: “Audio description for the Blind and Visually Impaired” (16 hours), BA and MA levels, Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra (Slovakia).
TEACHING EXPERIENCE - ITALY (selected)
- 2016-present: English for academic purposes, Doctoral School, University of Macerata (60 hours).
- 2020/2021: 6-hour Summer School on Audiovisual Translation. Lectures (online), University of Bergamo (Italy), 20-27 September.
- 2020/2021: 90-hour course on Translation from English to Italian I (BA level, 3 groups), 40-hour course on Media Interpreting (MA level), Department of Humanities, University of Macerata. 45-hour course on Technologies for translation and interpreting (MA level), 30-hour course on English for international development and global innovation (MA level), Department of Social and Educational Sciences of the Mediterranean Area, University for Foreigners “Dante Alighieri” of Reggio Calabria.
- 2019/2020: 60-hour course on Translation from English to Italian II (BA level, 2 groups), 30-hour course on Technologies for specialised translation (MA level), Department of Humanities, University of Macerata. 80-hour course on English language (Single Cycle Degree Programme, 4 groups), Department of Education, University of Macerata.
- 2018/2019: 90-hour course on English linguistics (BA level, 2 groups), 30-hour course on Technologies for specialised translation (MA level), Department of Humanities, University of Macerata.
- 2018/2019; 2013/2014: 40-hour course on English language and CLIL (Content and Language Integrated Learning), University Language Centre (Macerata).
- 2017/2018: 60-hour course on Translation from English to Italian II (BA level, 2 groups), 30-hour
course on Technologies for specialised translation (MA level), Department of Humanities, University of Macerata. 40-hour course on English language (Single Cycle Degree Programme, 2 groups), Department of Education, University of Macerata.
- 2016-2018: 40-hour course on English as a foreign language (postgraduate course), University Language Centre (Macerata).
- 2016/2017: 60-hour course on Translation Theory (BA level, 2 groups), 30-hour course on Translation and Ideology (MA level), Department of Humanities, University of Macerata. 40-hour course on English language (Single Cycle Degree Programme, 1 group), Department of Education, University of Macerata.
- 2015-2016: 40-hour course on English language (Single Cycle Degree Programme, 1 group), Department of Education, University of Macerata.
- 2012-2013: 8-hour course on Opera surtitling, Postgraduate course, University of Macerata.
SUPERVISION
I have acted as supervisor and co-supervisors for 187 BA-level theses/Master’s level theses.
-
2025
Raffi, F., Fedeli, L.,
Fostering Inclusive AI in Mediterranean Higher Education: A Case Study on Chatbot-Mediated EFL Instruction
in Responsible Artificial Intelligence for Enhancing Digital Cooperation in the Mediterranean Higher Education; Roma,
Mediterranean Universities Union (UNIMED);
pp. 45
- 49
[» web resource]
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2025
Di Giovanni, E., Raffi, F.,
Accessibility goes digital: Exploring access before, during and after opera performances.
in MEDIAZIONI; 46; Bologna,
University of Bologna;
pp. 82
- 100
(ISSN: 1974-4382)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2024
Di Giovanni, E., Raffi, F.,
Media Accessibility Specialists
in Handbook of the Language Industry; Berlino,
De Gruyter;
pp. 295
- 320
(ISBN: 9783110715927,978-3-11-071604-7)
[» web resource]
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2024
Biasini, R., Raffi, F.,
Audiovisual Translation in Language Learning and Teaching: The Learn Italian with Subtitles Project at the University of Liverpool (UK)
in The Art of Teaching Italian; Washington DC,
Georgetown University Press (USA);
pp. 118
- 134
(ISBN: 9781647124168)
[» web resource]
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2024
Raffi, F., Perez, E., Martinkovič, M.,
Introduction: Paratexts as a valid component of (re)translations
in BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES; 5; Nitra, Slovakia,
Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia;
pp. 1
- 5
(ISSN: 2729-8183)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2024
Raffi, F., Perez, E., Martinkovič, M.,
Paratexts as a Valid Component of (Re)translations
in BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES; 5; Nitra, Slovakia,
Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia;
pp. 1
- 97
(ISSN: 2729-8183)
[» web resource]
06.01 Curatele » scheda U-PAD -
2023
Di Giovanni, E., Raffi, F.,
The Worlds and Words of Macbeth: From Shakespeare to a Contemporary Opera Stage
in When I Use a Word, it Means Just What I Choose it to Mean - Neither More Nor Less; Roma,
Roma Tre Press;
pp. 61
- 82
(ISBN: 979-12-5977-296-1)
[» web resource]
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2023
Di Giovanni, E., Raffi, F.,
Collaborative Media Accessibility: Insights from Media Accessibility Experts
in I-LAND JOURNAL; 1; Napoli,
Paolo Loffredo Editore;
pp. 34
- 52
(ISSN: 2532-6368)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2023
Di Giovanni, E., Raffi, F., Fryer, L.,
Collaborative Media Accessibility: Actors on the Collaborative Stage
in I-LAND JOURNAL; 1; Napoli,
Paolo Loffredo Editore;
pp. 3
- 11
(ISSN: 2532-6368)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2023
Biasini, R., Raffi, F.,
For an interdisciplinary approach in language learning: Exploring the use of subtitling in the Italian language classroom
in Italian as a Foreign Language: Teaching and acquisition in higher education; Delaware, USA,
Vernon Press;
pp. 233
- 250
(ISBN: 978-1-64889-678-1)
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2023
Raffi, F.,
Italian films in the UK from the 1940s to the 1950s: Studying translation and retranslation practices through non-film materials
in Thinking Out of the Box in English Linguistics, Language Teaching, Translation and Terminology; Padova,
Padova University Press;
pp. 465
- 481
(ISBN: 978-88-6938-332-8)
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2023
Raffi, F.,
Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival
in TRANSLATION AND TRANSLANGUAGING IN MULTILINGUAL CONTEXTS; 9; Amsterdam,
John Benjamins Publishing Company;
pp. 400
- 421
(ISSN: 2352-1813)
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2022
De Luca, Y., De Mita, G., Raffi, F.,
Metafore del viaggio: testi, identità, generi in movimento
in ECHO; 4; Bari,
Università degli Studi di Bari "Aldo Moro";
pp. 1
- 210
(ISSN: 2704-8659)
[» web resource]
06.01 Curatele » scheda U-PAD -
2022
Di Giovanni, E., Luchetti, M., Raffi, F., Turrini, A.,
Exploring how accessible cultural practices impact on community development: The case of InclusivOpera at the Macerata Opera Festival in Italy
in LOCAL DEVELOPMENT & SOCIETY; 1; Oxford,
Routledge Taylor & Francis;
pp. 1
- 14
(ISSN: 2688-3600)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2022
DI GIOVANNI, E., Raffi, F.,
Inclusive Theatres as Boosters of Wellbeing: Concepts and Practices
in JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION; 5; Londra,
European Association for Studies in Screen Translation;
pp. 166
- 185
(ISSN: 2617-9148)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2022
De Luca, Y., De Mita, G., Raffi, F.,
Metafore del viaggio: testi, identità, generi in movimento
in ECHO; 4; Bari,
Università degli studi di Bari Aldo Moro;
pp. 1
- 4
(ISSN: 2704-8659)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2022
Raffi, F.,
Linguistic variation in Italian neorealist cinema. A multimodal analysis of subtitling
in COGENT ARTS & HUMANITIES; 9; London,
Cogent OA;
pp. 1
- 17
(ISSN: 2331-1983)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2022
Raffi, Francesca,
Paratexts and retranslation. The journey of The Lord of the Rings in Italy from 1967 to 2020
in TRANS-KOM; 15; Berlin,
Frank & Timme;
pp. 44
- 62
(ISSN: 1867-4844)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2022
Di Giovanni, E., Raffi, F.,
Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond
in INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL; 1; Bologna,
Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna;
pp. 1
- 5
(ISSN: 1827-000X)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2021
Di Giovanni, E., Raffi, F.,
Intersemiotic transcreation: the life and afterlife of Giuseppe Verdi's Macbeth.
in OPEN JOURNAL OF HUMANITIES; 7; Mantova,
Universitas Studiorum;
pp. 133
- 155
(ISSN: 2612-6966)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2021
Carbonara, L., Raffi, F.,
Traduzione è Accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno
in LINGUE E LINGUAGGI;
Università del Salento;
pp. 1
- 298
(ISSN: 2239-0359)
[» web resource]
06.01 Curatele » scheda U-PAD -
2021
Raffi, F.,
La valutazione dell’esperienza del pubblico. Accessibilità e studi di ricezione al Macerata Opera Festival
in LINGUE E LINGUAGGI; 43; Lecce,
Università del Salento;
pp. 33
- 64
(ISSN: 2239-0367)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2021
Raffi, F.,
Elena Di Giovanni. 2020. La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione. Napoli: Paolo Loffredo Editore.
in BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES; 1;
pp. 132
- 133
(ISSN: 2729-8183)
01.02 Recensione in rivista » scheda U-PAD -
2021
Raffi, Francesca,
“Fellini’s Le Notti di Cabiria: How is Dialect vs. Standard Italian Rendered in English Subtitles?”
in Recent Trends in Translation Studies: An Anglo-Italian Perspective; Newcastle Upon Tyne,
Cambridge Scholars Publishing;
pp. 275
- 291
(ISBN: 1-5275-7244-7)
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2021
Raffi, F.,
From Silent to Sound Cinema And Beyond: A Historical Journey Through Audiovisual Retranslation
in Audiovisual Translation as Trans-Creation; 7; Roma,
Universitalia;
pp. 31
- 64
(ISBN: 9788832934762)
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2020
Raffi, Francesca,
The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: An audience reception study
in ONLINE JOURNAL OF COMMUNICATION AND MEDIA TECHNOLOGIES; 10 (3); Famagusta,
M. Bastas Publishing;
pp. 1
- 13
(ISSN: 1986-3497)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2020
Raffi, Francesca,
The Retranslation of Italian Cinema Classics - Antonioni, De Sica, Fellini and Rossellini in the UK from the 1950s to the 2010s
Roma,
Aracne Editrice;
pp. 1
- 212
(ISBN: 978-88-255-3327-9)
03.01 Monografia o trattato scientifico » scheda U-PAD -
2020
Raffi, F.,
Resubtitling Italian Cinema Classics: Case Studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La Strada (1954)
in THE TRANSLATOR; Special Issue; Londra,
Taylor & Francis;
pp. 1
- 16
(ISSN: 1757-0409)
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2019
Raffi, F.,
On-screen texts and their dynamic functions from conventionality to creativity: Love & Friendship as a case study
in WORLDS OF WORDS: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture; Vol. I Language; Pisa,
Pisa University Press;
pp. 159
- 174
(ISBN: 9788833392448)
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2019
Raffi, Francesca,
Linguistic Diversity in Italian Migration Films: A Case Study of Segre’s Io sono Li
in MEDIAZIONI; 25; Bologna-Forlì,
Dipartimento SITLeC. Università di Bologna;
pp. 1
- 25
(ISSN: 1974-4382)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2019
Castagnoli, S., Raffi, F.,
On the Move: Constructing, Rethinking, Narrating Identities
in MEDIAZIONI; 25; Forlì-Bologna,
Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) Università di Bologna;
pp. 1
- 5
(ISSN: 1974-4382)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2019
Castagnoli, S., Raffi, F.,
On the move: constructing, rethinking, narrating identities
in MEDIAZIONI; Forlì-Bologna,
Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna;
pp. 1
- 200
(ISSN: 1974-4382)
[» web resource]
06.01 Curatele » scheda U-PAD -
2018
Raffi, F.,
Retranslation as Resubtitling. The Case Study of Federico Fellini’s La Strada
in STATUS QUAESTIONIS; 15; Roma,
Sapienza Università di Roma;
pp. 86
- 110
(ISSN: 2239-1983)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2018
Raffi, F.,
"The Translation and Reception of Identity and Cultural Diversity: Gomorrah - The Series in the UK as a Case Study"
in Identité, Diversité et Langue, Entre Ponts et Murs. Identity and Language Diversity, Between Walls and Bridges; Napoli,
Iniziative Editoriali Paolo Loffredo;
pp. 495
- 513
(ISBN: 978-88-99306-77-9)
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2018
Raffi, F.,
“Translating Migrants: Lost voices in the Italian Documentary Film Come il Peso dell’Acqua and its English Subtitles”
in INVERBIS; 8 (1); Roma,
Carocci;
pp. 121
- 140
(ISSN: 2279-8978)
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2017
Raffi, F.,
“Language-Power Intersections in the Translation of Post-War Italian Cinema: Fellini's Le Notti di Cabiria as Case Study.”
in Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power.;
Cambridge Scholars Publishing;
pp. 156
- 187
(ISBN: 9781527503816)
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2017
Di Giovanni, E., Raffi, F.,
Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power.
Newcastle Upon Tyne,
Cambridge Scholars Publishing;
pp. 1
- 267
(ISBN: 9781527503816)
06.01 Curatele » scheda U-PAD -
2017
Raffi, F.,
"Full Access to Cultural Spaces (FACS): Mapping and Evaluating Museum Access Services Using Mobile Eye-Tracking Technology"
in ARS AETERNA; 9; Varsavia,
De Gruyter Open;
pp. 18
- 38
(ISSN: 2450-8497)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2017
Raffi, Francesca,
Translating and retranslating Italian cinema across time: Fellini in the UK and in the US
in ALTRE MODERNITÀ; 17; Milano,
Universita degli Studi di Milano;
pp. 200
- 218
(ISSN: 2035-7680)
[» web resource]
01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD -
2017
Raffi, F.,
“Gomorrah The Series Flies to the UK: How is Gomorrah’s World Rendered in English Subtitles?”
in Transnational Subjects, Linguistic Encounters; Napoli,
Liguori Editore;
pp. 179
- 193
(ISBN: 9788820767419)
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2016
Raffi, F.,
Subtitling and Dubbing Italian Cinema in the UK During the Post-war Period
in Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context; NItra,
Constantine the Philosopher University;
pp. 63
- 74
(ISBN: 9788055810881)
02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD -
2016
Di Giovanni, E., Raffi, F.,
Mapping Dynamic Environments: Eye-tracking Glasses and Research in Accessibility
Berlino,
ICWE GmbH;
pp. 1
- 1
(ISBN: 9783941055339)
04.02 Abstract in atti di convegno » scheda U-PAD -
2014
Di Giovanni, E., Raffi, F.,
“Full Access to Cultural Spaces (FACS), Stage One: A survey of Access Services Across European Museums”
Berlino,
ICWE GmbH;
pp. 84
- 84
(ISBN: 9783941055261)
04.02 Abstract in atti di convegno » scheda U-PAD
-
2025/2026
Insegnamento Classe Mutuazione Calendario LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (AL) - Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa Dipartimento di Studi umanistici - MEDIAZIONE LINGUISTICA
L-12 R LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (AL) - Traduzione per l'impresa internazionale Dipartimento di Studi umanistici - MEDIAZIONE LINGUISTICA
Programma didattico (allegato C) in corso di pubblicazione
L-12 R LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (MZ) - Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa Dipartimento di Studi umanistici - MEDIAZIONE LINGUISTICA
L-12 R LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (MZ) - Traduzione per l'impresa internazionale Dipartimento di Studi umanistici - MEDIAZIONE LINGUISTICA
L-12 R TRADUZIONE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE - LINGUA INGLESE - Mod. b "strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica" Dipartimento di Studi umanistici - MEDIAZIONE LINGUISTICA
LM-38 R
-
2024/2025
-
2023/2024
Insegnamento Classe Mutuazione Calendario DIDATTICA DELLA CULTURA INGLESE Centro di Servizi per la Formazione Avanzata
Programma didattico (allegato C) in corso di pubblicazione
AB24-FI, AB25-FI(m) LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (AL) - Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa Dipartimento di Studi umanistici - MEDIAZIONE LINGUISTICA
L-12 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (MZ) - Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa Dipartimento di Studi umanistici - MEDIAZIONE LINGUISTICA
L-12 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (MZ) - Traduzione per l'impresa internazionale Dipartimento di Studi umanistici - MEDIAZIONE LINGUISTICA
L-12, L-12(m) -
Lingua e traduzione inglese i (terza lingua) (MZ) Classe: L-12
TRADUZIONE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE - LINGUA INGLESE - Mod. b "strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica" Dipartimento di Studi umanistici - MEDIAZIONE LINGUISTICA
LM-38 -
-
2022/2023
-
2021/2022
- L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
Breve descrizione | Settore ERC | Parole chiave |
---|---|---|
SH4: The Human Mind and its complexity: cognition, psychology, linguistics, philosophy and education |
Lingua | Conoscenza |
---|---|
Italiano | Madre lingua |
Inglese | Eccellente |
Spagnolo | Eccellente |
Francese | Buono |
Titolo | Full access to cultural spaces: towards an integrated, comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions (2013-2016) |
Settore ERC | SH: Social Sciences and Humanities |
Abstract | This project aims to tackle the virtually unexplored field of accessibility to museums and exhibitions from a truly interdisciplinary perspective. The project itself has been conceived not simply as inter-, but transdisciplinary from the very onset, as a full integration of competences, knowledge and experiences is in its very essence. As for its development, after evaluating current practices, experiences and the state of the art in international research in access services, the project aims to take a twofold, empirical path. First of all, it aims to provide an interdisciplinary analysis of two, important museums selected as case studies (Museo Nazionale del Cinema, Torino, and Museo Archeologico Nazionale, Ancona), from the linguistic, technological, museological, architectural and cognitive points of view. The main focus will be on technologies used for accessibility and their possible simplification and standardization. Secondly, the project involves a series of eye-tracking tests within the same museums, in order to identify the saliency of elements on display and the overall fruition of selected sections by tracking the movements of the eyes of a selected sample of visitors. Both empirical paths involve the recourse to qualitative as well as quantitative analysis. The data from empirical analyses shall subsequently be combined, with the support of international advisors, in order to draw up a comprehensive, integrated and user-friendly model for universal accessibility to museums and exhibitions. The ultimate aim of the project is to optimize all variables in the provision of appropriate, innovative access services: from the technologies used to their effective usability, from the texts designed for access to their appropriate reception by diverse categories of the population. In line with the principles of universal design, and taking into account the increasing need for easy-to-use, smart technologies, this project wishes to contribute to making accessibility more and more a reality, a priority and a true form of inclusion. |
Gruppo di lavoro | DI GIOVANNI, Elena, FELICIATI, Pierluigi, DRAGONI, Patrizia, NARDI, Antonella, NICOLINI, Paola, SARACCO, Mauro, MORETTINI, Agnese, BORSCI, Simone, LEVI, Fabio, ORERO, Pilar, VILARO, Anna, NEVES, Joselia, RAFFI, Francesca |
Titolo | Accessibilità ai media e pubblico: creazione di un sistema flessibile per la raccolta di feedback e studi di ricezione (2018-2019) |
Settore ERC | SH: Social Sciences and Humanities |
Abstract | In una società caratterizzata da una sempre maggiore consapevolezza sociale, le questioni legate all’accessibilità ai media si trovano al centro del dibattito politico, culturale e sociale, sia a livello nazionale che internazionale. Inoltre, l'aumento del peso relativo della popolazione anziana, il fenomeno della migrazione globale e i rapidi progressi tecnologici, per citare solo alcuni dei più recenti fenomeni, stanno ampliando il concetto e il significato di "accessibilità ai media" in risposta alle mutevoli aspettative e caratteristiche del pubblico. Infatti, mentre in passato il tema dell’accessibilità ai media riguardava principalmente l'eliminazione delle barriere sensoriali per garantire un accesso equo alle persone con disabilità, l’accessibilità ai media riguarda oggi la caratteristica di un prodotto, servizio o contesto multimediale di essere quanto più accessibile per tutti, ovvero per tutte le persone che non possono accedere a tale contenuto nella sua forma originaria, includendo in questo modo tutti i possibili limiti linguistici, sociali e culturali oltre all’età e alla capacità di utilizzo di nuove tecnologie. Pertanto, il processo di traduzione dei servizi di accessibilità ai media, sia esso interlinguistico sia intralinguistico, dovrebbe essere sviluppato e sistematizzato al fine di soddisfare le esigenze di un pubblico in continua evoluzione. In questo contesto, gli studi sulla ricezione possono contribuire a migliorare notevolmente sia la pianificazione sia l'efficacia dei progetti e dei servizi offerti di accessibilità ai media. Nonostante la ricerca sulla qualità dell'esperienza degli utenti abbia ricevuto una crescente attenzione, sia nel mondo accademico sia in quello professionale, gli studi sulla ricezione sono ancora difficili da sviluppare, sia poiché dispendiosi in termini di tempo sia poiché ancorati a singole metodologie di indagine: da una parte, gli studi qualitativi individuali e le interviste di gruppo, insieme all'osservazione dei partecipanti, sembrano essere ancora le metodologie privilegiate; dall'altra parte, gli studi quantitativi, che si basano principalmente su sondaggi, analisi dell'audience ed esperimenti, tendono a non essere strutturati in maniera sistematica. Inoltre, gli stessi strumenti utilizzati per valutare i servizi di accessibilità ai media non sono spesso adattati al pubblico oggetto di indagine e non sono resi accessibili sia da un punto di vista linguistico sia sensoriale. Oltre a ciò, la mancanza di strumenti standardizzati volti a valutare in modo efficace e coerente la qualità dei servizi di accessibilità ai media ha portato a una dispersione di conoscenze e dati, ostacolando così non solo una corretta valutazione della qualità dei servizi offerti di accessibilità ai media, ma anche uno scambio proficuo di buone pratiche ed esperienze tra ricercatori e professionisti, sia a livello nazionale che internazionale. Pertanto, altresì considerando che lo studio della ricezione dovrebbe essere visto come un processo continuativo e non come un evento occasionale, questo progetto mira a colmare un vuoto nella ricerca e nella pratica dell'accessibilità ai media sviluppando un modello sistematico di valutazione per i servizi di accessibilità ai media basato sulla triangolazione per convalidare i risultati ottenuti attraverso l'applicazione di metodi sia qualitativi che quantitativi. In primo luogo, verrà effettuata una revisione critica della ricerca pertinente per valutare le teorie e metodologie fino ad oggi adottate, analizzarne le caratteristiche, i limiti e i risultati principali. Quindi, gli strumenti già esistenti ed utilizzati per raccogliere feedback verranno analizzati per identificarne i punti di forza e di debolezza, dimostrando così i benefici della triangolazione per ottenere risultati significativi. Infine, verrà proposto un nuovo modello teorico e metodologico flessibile volto alla misurazione delle preferenze, delle opinioni, dei diversi livelli di comprensione e delle risposte emotive (coinvolgimento / divertimento / presenza / immersione) agli stimoli presentati degli utenti finali. Queste fasi porteranno allo sviluppo di uno strumento accessibile, che potrà quindi essere utilizzato da utenti con necessità specifiche in modo efficace ed efficiente, per la raccolta di feedback, da testare su di un pubblico selezionato (principalmente per spettacoli di opera dal vivo e spettacoli teatrali). L'intrinseca interdisciplinarietà del progetto, nel quale interagiscono studi sulla traduzione (audiovisiva), studi sull'accessibilità ai media, studi di ricezione, psicologia e scienze sociali, permetterà di inquadrare l'analisi dei dati e lo studio dell'esperienza dell'utente come processi di collaborazione, coinvolgendo non solo i fornitori di servizi di accessibilità, i clienti (principalmente teatri di opera), e gli utenti finali ma anche ricercatori che lavorano nel campo dell'informatica, della statistica e degli studi sulla disabilità. |
Gruppo di lavoro | DI GIOVANNI, Elena, RAFFI, Francesca |
- Titolo: BRIDGE: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies
- Tipologia: 10.01 Comitati di redazione di riviste
- Parole chiave:
- Anno di avvio: 2021
- Sito Web: https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/index
- Titolo: Comitato editoriale Echo - Rivista Interdisciplinare di Comunicazione, Linguaggi, Culture, Società
- Tipologia: 10.01 Comitati di redazione di riviste
- Parole chiave: Cultures,Languages,Societies
- Anno di avvio: 2019
- Sito Web: https://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/eco/about/editorialTeam , https://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/eco/index
- Oggetto del finanziamento: UNITE – UNiversally Inclusive Technologies to practice English
- Tipologia: 11.01 Progetti ministeriali
- Bando competitivo: yes
- Parole chiave:
- Anno di avvio: 2022
- Durata: 24
- Sito Web:
- Oggetto del finanziamento: Accessibilità ai media e pubblico: creazione di un sistema flessibile per la raccolta di feedback e studi di ricezione
- Tipologia: 11.03 Progetti con altri soggetti e rapporti con il territorio
- Bando competitivo:
- Parole chiave:
- Anno di avvio: 2018
- Durata: 12
- Sito Web:
- Oggetto del finanziamento: FACS - Full access to cultural spaces: towards an integrated, comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions
- Tipologia: 11.03 Progetti con altri soggetti e rapporti con il territorio
- Bando competitivo:
- Parole chiave: accessibility,Exhibitions,inclusion,Information and Communication Technology,museum
- Anno di avvio: 2013
- Durata: 18
- Sito Web: http://www.unimc.it/