Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Zaghen Luca Didattica 2024/2025 Lingua e traduzione spagnola iii

Lingua e traduzione spagnola iii

  • A.A. 2024/2025
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-11
Luca Zaghen / Professore a contratto
Prerequisiti

Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Aver superato (e registrato a libretto) l'esame di Lingua e traduzione spagnola II (L-11).

Obiettivi del corso

Potenziamento delle conoscenze linguistiche possedute e acquisizione di ulteriori conoscenze fino al raggiungimento del livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Acquisizione di strategie traduttive utili ad affrontare con rigore metodologico diverse tipologie di testi, in particolar modo letterari e con particolare attenzione alla questione degli idioletti.

Programma del corso

Oggetto principale del corso sarà l'approfondimento di metodologie per la traduzione (diretta e, soprattutto, inversa) di diverse tipologie testuali, in particolar modo di carattere letterario. Particolare attenzione sarà dedicata alla questione degli idioletti. L'applicazione pratica delle metodologie sopracitate permetterà di affrontare aspetti della lingua spagnola contemporanea - ortografia, morfologia, sintassi - nonché di alcune caratteristiche dello spagnolo colloquiale, in un'ottica di consolidamento e sviluppo delle competenze linguistiche delle studentesse e degli studenti. Nella fase finale del corso si analizzeranno inoltre casi concreti di traduzioni spagnole dei testi di Italo Calvino e delle poesie di Eugenio Montale tradotte da Jorge Guillén in "Aire nuestro" ("Sestear I"; "Sestear II"; "Tráeme el girasol"; "Quizás temprano yendo"; "Siroco"; "La anguila").

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

1.  (A) N. Pérez Vicente, Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español / italiano), CLUEB, Bologna, 2021, Pagine/Capitoli: pp. 13-29, 47-56; 978-88-491-5712-3

2.  (C) M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Laterza, Roma-Bari, 2012; 978-88-420-5051-3

3.  (C) M. Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 2007; 978-8424928865

4.  (C) L. Tam, Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, Hoepli, Milano, 2004; 978-8820344641


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Ulteriore materiale didattico (slides, dispense, simulazioni della prova di traduzione) sarà fornito durante lo svolgimento delle lezioni, e reso successivamente disponibile sulla pagina del corso: salvo diversa ed esplicita indicazione da parte del docente, questo materiale aggiuntivo sarà da considerarsi parte integrante della bibliografia. Non sono previste differenze a livello di programma tra frequentanti e non frequentanti. Per la prova di traduzione dall'italiano allo spagnolo è ammesso l'utilizzo di un dizionario bilingue. Per maggiori informazioni sullo svolgimento delle prove relative al lettorato (all'interno della prova scritta; vedasi la sezione "Modalità di verifica dell'apprendimento"), si rimanda alla pagina docente del CEL di riferimento.


L'insegnamento si svolgerà prevalentemente (oltre il 70%) in lingua spagnola.

Metodi didattici
  • Taglio didattico adottato: presentazione delle principali nozioni teoriche e pratiche, e successivo approfondimento delle stesse tramite esercitazione; adozione di un punto di vista sia sincronico che diacronico. Tipologie di lezione adottate: lezioni frontali dialogate; esercitazioni commentate, individuali e di gruppo; analisi commentata delle scelte traduttologiche poste in atto.

Modalità di valutazione
  • Una prova scritta (propedeutica) e una orale. La prova scritta si divide in una traduzione dall'italiano allo spagnolo e in una serie di prove relative al lettorato (grammatica; comprensione di un testo audio; produzione scritta in spagnolo). Il voto è la media aritmetica delle singole prove. La prova orale, basata sugli argomenti del corso, si svolgerà in spagnolo, utilizzando come criteri di valutazione: conoscenza di argomenti e bibliografia (40%); correttezza delle informazioni e loro organizzazione logica (30%); dominio della lingua spagnola secondo il livello indicato (20%); proprietà di linguaggio (10%). Vi è una prova scritta per sessione. Eventuali parti non superate dello scritto possono essere svolte negli appelli successivi. A partire da maggio dell'anno seguente si dovranno ripetere tutte le prove. Superato lo scritto, studentesse e studenti hanno 12 mesi di tempo per svolgere l'orale. Il voto finale è dato dalla media dei voti della prova scritta e della prova orale.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Italiano

  Torna alla scheda
Calendario
 Notizie
  Materiali didattici
Avviso
I materiali didattici sono reperibili nella stanza Teams al link di seguito
Info
» Vai alla stanza Teams