Lingua e traduzione francese i - Lingua e cultura per la comunicazione d'impresa
-
Lingua francese - Lingua francese - mod. b Classe: L-36
- A.A. 2024/2025
- CFU 6, 2(m)
- Ore 30, 10(m)
- Classe di laurea L-12, L-36(m)
Buona conoscenza e padronanza della lingua italiana nelle sue molteplici sfumature.
Studenti che abbiano scelto il Francese come prima lingua straniera: conoscenze di livello B1 della lingua francese secondo il quadro normativo europeo
Sviluppo delle abilità linguistiche tali da consentire alla/o Studentessa/Studente di esprimersi in maniera adeguata al contesto linguistico ed extralinguistico aziendale, soprattutto nell'ambito della vendita, sapendo cogliere e trasmettere le sfumature della lingua italiana e francese.
6 CFU
- Nessuna distinzione tra frequentanti e non frequentanti
- Nessuna distinzione tra I, II e III lingua.
Nel presente corso saranno illustrate molteplici nozioni teoriche e pratiche fondamentali nello sviluppo delle dinamiche comunicative interne a un'azienda e nel rapporto con la clientela. Ovvero:
- Come instaurare e sviluppare una relazione col cliente;
- Come presentare l'azienda, i suoi prodotti e i suoi servizi;
- Come scoprire e intercettare i bisogni del cliente e come rispondere alle sue eventuali obiezioni;
- Come comportarsi rispetto ad un eventuale reclamo da parte del cliente.
- Come gestire la comunicazione durante l'organizzazione di un evento.
- Come scrivere una e-mail professionale in francese e in italiano.
Le tematiche di cui sopra saranno completate ed ampliate grazie ad alcune dispense incentrate sul lessico specialistico aziendale e sulla prassi comunicativa francese e italiana in ambito commerciale al fine di consentire la corretta comprensione delle situazioni linguistiche proposte e lo sviluppo delle competenze necessarie per una corretta comprensione e produzione linguistica. Inoltre, durante il corso, avrà luogo la disanima in ottica contrastiva di alcune peculiarità della sintassi francese e del suo sistema fonetico al fine di facilitare la corretta comprensione di costrutti complessi espressi in forma scritta e/o orale e un'appropriata produzione orale, da parte dello studente, che gli consenta di evitare i più comuni errori di pronuncia e di sintassi.
Lo studio analitico di aspetti sintattici, stilistici e lessicali presenti nei testi esaminati sarà affrontato anche attraverso esercitazioni di traduzione interlinguistica (francese/italiano) e la loro correzione collegiale in aula. I testi per le traduzioni saranno inseriti dalla docente sulla propria pagina web e/o sul Team del corso.
Infine, il presente corso è completato dalle lezioni tenute dalla collaboratrice linguistica di francese (Mme Dominique Guillemant) la quale tratterà argomenti imprescindibili nel raggiungimento di un'adeguata padronanza della lingua francese scritta e orale. Per tutti gli studenti di prima, seconda e terza lingua, le lezioni di lettorato proseguiranno anche durante il secondo semestre.
Testi obbligatori (A):
- Borgnet Marie-France, Maigret Béatrice, Rodriguès Sylvette, Rousseau Céline, Métiers du commerce et de la vente - Option A - 1er/Term Bac Pro, Hachette Livre, Vanves, 2020, cap. 4 pp. 51-60 ; cap. 5 pp. 61-70 ; cap. 6 pp. 71-78 ; cap. 14 pp. 149-158, cap. 20 pp 209-218. ISBN 978-2-01-710000-3
- Dispense fornite dalla docente durante il corso.
Testi complementari (C):
- Madonia Francesco Paolo Alexandre, Principato Aurelio, Grammatica della lingua francese, Carocci Editore, Roma, 2011, 423p. ISBN 978-8843059027
- Robert, Le Petit Robert de la langue française - Dictionnaire français, Le Robert, Paris, 2024, 2840p. ISBN 978-2321018773
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
- Le lingue usate a lezione, nei libri di testo e in ogni altro materiale fornito saranno l'italiano e il francese.
- Ricevimento studenti via Teams e/o in presenza: Una volta a settimana previo appuntamento richiesto alla docente via posta elettronica entro le ore 18 del giorno prima. All'inizio di ogni semestre verrà indicato il giorno e l'orario dedicato al ricevimento studenti. Ogni eventuale variazione verrà tempestivamente segnalata tramite apposito avviso pubblicato sulla bacheca digitale sita sulla pagina universitaria della docente.
-
Taglio didattico: teorico e applicativo basato sul libro adottato, sulle dispense fornite dalla docente e su testi reali eventualmente rielaborati in base alle esigenze didattiche.
Tipologia di lezione: lezione frontale, esercitazioni in aula e correzione corale in classe delle traduzioni assegnate.
Strumentazione adottata: Computer, LIM, pacchetto Office, supporto di materiale online, di vocabolari e dizionari cartacei e digitali.
Le lezioni alterneranno la presentazione teorica dei contenuti didattici ad esercitazioni in aula su testi forniti dalla docente e messi a disposizione in formato digitale sulla propria pagina universitaria e/o su Teams. Le nozioni teoriche combinate alle esercitazioni pratiche avranno lo scopo di guidare adeguatamente lo studente verso una traduzione interlinguistica dal francese all'italiano. Sono previsti degli approfondimenti del lessico specialistico, nonché di alcuni aspetti grammaticali in un'ottica di tipo contrastivo tra il francese e l'italiano.
Nessuna distinzione tra studenti frequentanti e non frequentanti. Tutti gli studenti dovranno conseguire e superare con voto minimo pari a 18/30 le seguenti prove di valutazione:
Prove scritte:
- Traduzione dal francese all'italiano. Essa valuta le competenze acquisite in ambito formale e traduttivo. È consentito l'uso dei vocabolari cartacei MONOLINGUA fr. e it. È vietato l'uso di qualsiasi altro strumento.
- Esercitazione linguistica: prova scritta destinata a verificare il lessico, la sintassi e, in generale, la lingua sulla base del programma svolto dall'esperta linguistica Mme Guillemant e coerentemente rispetto ai tipi di esercizi svolti con lei in classe e a casa durante il suo corso. È vietato l'uso di qualsiasi dizionario o strumento.
Prova orale: Si svolge interamente in francese. Essa valuta l'acquisizione delle conoscenze e delle abilità comunicative di base presenti nel programma volte a saper comprendere e interloquire in lingua francese con frasi di media complessità, con un lessico corretto e pertinente rispetto alle conoscenze acquisite. Si sostiene l'esame orale solo dopo aver superato lo scritto (voto pari o superiore a 18/30) relativo a questo modulo e, per quanti abbiano nel piano di studi anche il modulo B Lingua Francese, anche le prove scritte collegate a quel secondo modulo.
Il voto finale è dato dalla media tra i voti delle prove scritte e quello della prova orale (33% + 33% + 33%).
È prevista una prova in itinere di traduzione, facoltativa. In caso di esito positivo, essa sostituisce l'esame scritto di traduzione.
Francese
Italiano